Министерство науки
и образования Российской Федерации
Федеральное государственное
бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального
образования
«Северо-Осетинский государственный
университет
имени Коста Левановича
Хетагурова»
Факультет иностранных языков
Курсовая работа
лексика СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО
ОТРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ
Выполнила студентка 3-го
курса
Французского отделения
Атаева Сурмели
Научный руководитель:
З.Ц.Гаджиева
Защищена с оценкой_________
Владикавказ, 2011
Содержание
1.сокращение и абревиации
2.просторечие
3.арго и арготизмы
4.модальная лексика
5.словообразование на основе заимствования
6.профессиональная лексика
7.социальные диалекты
Введение
-----------------------------------------------------
2.Характеристика
лексики, лексических особенностей
в речи персонажей
Лексические нормы разговорной
речи являются следствием ее главной
особенности - отсутствия заботы о форме выражения.
В основном, лексические нормы разговорной
речи - это нормы национального
языка: нормы литературного языка
(не употреблять слова, не входящие
в литературный язык) и нормы разговорного
стиля (не употреблять слова, чуждые
разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной
речи характеризуются прежде всего как
нежелательность (запрет) употребления
каких-то слов (иностранных, диалектных,
книжных, грубых и т.д.). Однако особенностью
норм разговорной речи является их принципиальная
факультативность. Фактически в разговорной
речи запрещающие нормы отсутствуют, поэтому
запреты постоянно нарушаются и можно
услышать слова, которые не вошли в национальный
язык и употребление которых не диктуется
необходимостью (о`кей, мерси, ол райт,
бай).
Также относителен запрет на употребление
нелитературных слов. Нежелательность
их употребления бесспорна, но они встречаются
в разговоре, в том числе и
в речи культурных людей. Однако их
употребление нормативно только в том
случае, если оно является результатом
языковой игры, да и то в меру. Одни люди
играют диалектизмами, другие жаргонизмами
или просторечными словами, но употребление
их без особой цели нежелательно.
Нежелательны в разговорной
речи и слова книжные. Употребление,
а особенно злоупотребление ими является явным нарушением разговорных
лексических норм, хотя современная разговорная
речь за последнее время пополнилась книжными
словами (например: перспектива, детали,
проинформировать и т.д.), многие из которых
стали восприниматься как норма разговорной
речи. Так, Т.Г.Винокур (Винокур 1968, 33) отмечает
характерность для разговорной речи нашего
времени таких слов, как объекты, детали
и т.д. При возможности выбора книжного
или разговорного вариантов следует предпочесть
последний. Примеры, приведенные Т. Г. Винокур,
убедительно доказывают, сколь чуждыми
являются книжные элементы в разговорной
речи: "Ну, если нехорошо - мы эту складочку
аннулируем".
Итак, лексическая норма разговорной
речи - употребление нейтральной лексики.
Однако в ее использовании проявляется специфика разговорной
речи, отличающаяся от использования нейтральной
лексики в других стилях.
Отсутствие заботы о форме выражения
приводит к лексической бедности
разговорной речи. Так, обычно в разговоре
почти не используются синонимические возможности
русского языка. Нередко отсутствуют не
только книжные, но и разговорные синонимы.
Для разговорной речи характерно употребление
самых обычных, самых распространенных
слов. То, что эти слова слишком общи по
значению, а подчас даже не совсем точно
раскрывают суть сообщаемого, объясняется
тем, что говорящие используют дополнительные
средства: интонацию, жесты, мимику, указание
на те предметы, о которых идет речь.
Словарная бедность разговорной речи,
конечно, является ее недостатком. Вместе
с тем разговорная речь была и остается кузницей
языка. Многое рождается в ней, а затем
проникает в общий литературный фонд языка.
Одна из характерных особенностей
разговорной речи - активное использование
местоимений. Местоимения в разговорной
речи не только заменяют уже использованные существительные
и прилагательные, но часто используются
без опоры на контекст. Особенно это характерно
для местоимения «такой». Благодаря интонации,
это местоимение приобретает особую повышенную
эмоциональность и либо служит просто
усилителем, либо становится обозначением
положительного качества. Обобщенность
значения местоимения при этом сохраняется.
Уменьшение доли существительных
и прилагательных в разговорной
речи связано не только с широким
использованием местоимений. Дело в
том, что
в разговорной речи используется огромное
количество незначимых слов, различного
рода частиц. С одной стороны, из-за безударности
они являются средством создания разговорного
волнообразного ритма речи. С другой стороны,
они являются вынужденными заполнителями
пауз. Разговорная речь - речь непринужденная,
но, поскольку человек вынужден при этом
мыслить и говорить одновременно, он делает
паузы, подыскивая необходимое ему слово.
Наконец, в разговорной речи широко используются
незначимые или малозначимые слова - сигналы
неточности выражения, приблизительности
(и, ну, ну там, вот, ну и и т. д.)
Приблизительность в передаче смысла
того, о чем идет речь, попытка
найти нужное слово сигнализируется
и при помощи местоимений «это,
это самое». В разговорной речи все эти сигналы
приблизительности, неточности и простые
заполнители пауз необходимы.
Поищи примеры сокр. В речи персонажей
1 Причины создания сокращений
Аббревиация
как способ словообразования представляет
сложное, многогранное явление, уходящее
своими корнями в далёкое прошлое.
Распространение аббревиатур связывают
с появлением в реальной действительности
сложных денотатов, требующих для своего
обозначения словосочетаний или сложных
слов. Функция аббревиатуры в процессе
коммуникации состоит в более экономном
выражении мысли и устранении избыточности
информации. В аббревиатурах информация
передаётся меньшим числом знаков, поэтому
"ёмкость" каждого знака больше, чем
в соответствующих исходных единицах,
что даёт основание рассматривать аббревиацию
как один из видов оптимизации речевого
сообщения. Актуальность аббревиации
определяется потребностью в наименовании
новых понятий и объектов. Целесообразность
заключается в создании предельно экономных
и семантически ёмких номинативных единиц.
Аббревиация
получила широкое распространение
в европейских языках в 20 веке. По-существу,
она имела характер непосредственного
заимствования сложных наименований из
сферы общественно-политических отношений
(это были, в основном, английские сокращения
типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный
взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических
факторов, таких как ускоренный ритм жизни
и его следствия - экономии языковых усилий.
Проблема
происхождения сокращений имеет
важное значение для понимания их
сущности и закономерностей их функционирования в языке.
К причинам появления сокращений наряду
с направлением к созданию экспрессивных
единиц или "требованием к эмоционально-стилистическому
разнообразию" относится установка
на экономию. Явление различного рода
сокращений, ведущих только к "упрощению
формальной структуры языковой единицы",
часто связывают с тенденцией к экономии
языковых средств, умственных усилий и
совершенствованию языковой формы [Серебренников
1970, 147]. Суть "экономного использования
языка" заключается в обеспечении передачи
максимального количества информации
в единицу времени, то есть в повышении
коммуникативной роли языка. С такой точки
зрения именно экономное использование
аббревиатур языком рассматривается как
один из способов концентрирования информации
в целях повышения эффективности общения.
При таком подходе к вопросу главенствующее
место занимает основная, то есть коммуникативная
функция языка, следовательно, тенденция
к повышению информативной ценности речевого
сообщения является одним из важных факторов
развития языка как социального явления.
Однако объяснение
аббревиации "экономией усилий"
неполно и недостаточно. Аббревиация,
прежде всего, связана с основной
- коммуникативной - функцией языка
и обеспечивает потребности общения
не за счет "экономии усилий", а за счет конденсирования
информации в коммуникативных целях, за
счет повышения информационной ценности
определенных элементов формального языкового
материала.
Для более
глубокого понимания проблемы развития
сокращений необходимо обратить внимание
на некоторые специфические
особенности речи. Прежде всего, следует
иметь в виду линейность речевого потока
(и, соответственно, письма). Под линейностью
подразумевается, что в речевом потоке
все элементы (за исключением некоторых,
так называемых просодических элементов,
например, интонации) следуют друг за другом
в строго определенной последовательности.
Линейность языка ограничивает его коммуникативные
возможности хотя бы в силу существования
"технических" (физиологических)
пределов скорости движения речевых органов
или пропускной способности зрительных
каналов восприятия [Сиротина 1974].
Вторым важным
для понимания проблемы сокращений
аспектом является большая избыточность
языка и неравномерное распределение
информации в отдельных элементах
речевого потока. Некоторые элементы речевого
потока не несут никакой новой информации
и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся
в других элементах. Опущение таких элементов
не влияет на понимание смыслового содержания
какого-либо отрезка речи. Таким образом,
для повышения коммуникативных возможностей
языка оказывается возможным в линейном
потоке речи опустить некоторые элементы,
не уменьшая информационной ценности
высказывания, то есть заменить развернутое
высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть,
что тенденция заменять развернутые высказывания
краткими вообще проявляется в языке очень
ярко; достаточно упомянуть в этой связи
широкое употребление, например, местоимений,
вспомогательных глаголов, некоторых
синтаксических конструкций.
Таким образом,
аббревиация заключается в обеспечении передачи
максимального количества информации
(смыслового содержания) при минимальном
использовании материальной оболочки
языка (звуковой оболочки и графической
формы), то есть в повышении эффективности
коммуникативной функции языка.
Классификация
сокращений
В первую очередь
необходимо сказать, что рaзличaют двa
ocнoвныx видa coкpaщeнныx cлoв: лeкcичecкиe coкpaщeния
(aббpeвиaтypы) - cлoжнocoкpaщeнные cлoвa, oбpaзoвaнныe
пyтeм yдaлeния чacти cocтaвляющиx иx письма
или от чacтeй cлoв (CHГ, Mocкaпpeмoнт, зaм., cпeцнaз) и
гpaфичecкиe coкpaщeния - пpимeняeмыe в пиcьмe
coкpaщенныe oбoзнaчeния cлoв: (Г., тчк, Ry, кв.
м, l). Лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) фyнкциoниpyют
как caмocтoятeльныe cлoвa. Гpaфичecкиe coкpaщeния
cлoвaми нe являютcя, пpимeняютcя тoлькo нa
пиcьмe и пpи чтeнии, pacшифpoвываютcя и читaютcя
пoлнocтью.
Стоит отметить,
что единой классификации аббревиатур
в лингвистике не существует. Каждый
исследователь стремится усложнить,
увеличить как количественно, так
и качественно структурно - классификационную
схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурные
образования и графические сокращения.
Paзличaют нecкoлькo типoв лeкcичecкиx coкpaщeний
(аббревиaтyp):
аббревиатуры
инициального типа (образованные из начальных
букв каждого слова в составе словосочетания:
SDF - sans domicile fixe; RMI - revenues minimum d'insertion;
аббревиатуры
слоговые, образованные из сочетания
начальных частей слов, например: OULIPO
- L'ouvroir de littйrature potentielle;
аббревиатуры
смешанного типа, состоящие как из начальных частей
слов, так и из начальных звуков: собес,
КамАЗ;
аббревиатуры,
состоящие из сочетания начальной
части слова с целым словом:
запчасти, сбербанк;
аббревиатуры,
состоящие из сочетания начальной
части слова с формой косвенного
падежа существительного: завкафедрой;
тeлecкoпичecкue
coкpaщeнuя oбpaзoвaны от нaчaлa и кoнцa состваляющиx
cлoв: armatal (armature + metal);
В свою очередь
инициальные аббревиатуры с точки
зрения произношения делятся на три
вида: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые (смешанные). Буквенные
аббревиатуры читаются по названию букв,
например: МГУ [эм-гэ-у], НТВ [эн-тэ-вэ]. Звуковые
аббревиатуры состоят из начальных звуков
слов исходного словосочетания, например:
МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум]. Как правило,
звуковые аббревиатуры образуются тогда,
когда внутри аббревиатуры имеются гласные
звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру
по слогам). Буквенно-звуковые аббревиатуры
состоят как из названий начальных букв,
так и из начальных звуков слов, входящих
в исходное словосочетание: ЦСКА [цэ-эс-ка].
Перечисляя
типы аббревиатур нельзя не затронуть
такие лингвистические явления,
как апокопы и аферезы. Это
феномены, которые состоят в опущении
части слова. Если опускается один или
несколько слогов в конце, то речь
идет об апокопе, например: ordinateur - ordi; facultй - fac; если же
опускается начальная часть слова, это
афереза: salut - lut;
Еще один способ
словообразования, относящийся к
аббревиации - акронимия. К акронимам
относятся сокращенные слова, образованные
из начальных букв или слогов назывного
словосочетания и совпадающие по форме
с общенародными словами или сходные с
ними по своей структуре. Например: BOSS
- biological orbiting satellite station (биологическая
орбитальная станция) и boss (босс, хозяин).
В последние
годы наметился кризис перенасыщения
языка инициальными аббревиатурами, неудобными
для произношения и трудными для запоминания.
Но язык справился с этим кризисом внутренними
средствами: усилилась тенденция лексикализации
аббревиатур, в результате чего появился
качественно новый способ аббревиации
- омоакронимия, под которой понимается
создание сокращённых единиц, совпадающих
по своей фонетической структуре с общеупотребительными
словами, например, сирена и СИРЕНА - система
резервирования на авиалиниях (русск);
win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception - перехват
ракеты, англ). Акронимы СИРЕНА и WIN выступают
как омонимы по отношению к знаменательным
словам сирена, win. В настоящее время омоакронимия
является наиболее развитой и важной степенью
аббревиации. Особенно охотно прибегают
к омоакронимии при создании специальных
терминов, что вполне объяснимо: обилие
терминов затрудняет их запоминание, но
"подогнанные" под какое-либо широко
известное и всеми употребляемое слово,
они быстро входят в речевой обиход, а
потом закрепляются в языке, так как стереотипность
форм сокращения даёт возможность легко
сохранить их в памяти. В качестве модели
выбирается не только наиболее знакомое
слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось
с внутренней формой, смыслом этого термина.
При этом в образовании омоакронимов тесно
взаимодействуют морфологический и лексический
аспекты: первый определяет структуру
омоакронима, второй - его семантику.