Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

В основном, лексические нормы разговорной речи - это нормы национального языка: нормы литературного языка (не употреблять слова, не входящие в литературный язык) и нормы разговорного стиля (не употреблять слова, чуждые разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной речи характеризуются прежде всего как нежелательность (запрет) употребления каких-то слов (иностранных, диалектных, книжных, грубых и т.д.).

Содержание работы

1.сокращение и абревиации
2.просторечие
3.арго и арготизмы
4.модальная лексика
5.словообразование на основе заимствования
6.профессиональная лексика
7.социальные диалекты

Файлы: 1 файл

новая курсовая.doc

— 323.50 Кб (Скачать файл)

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

Семантическое содержание сокращений

По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.

Усечения чаще всего  имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не "епископ", а "священник, капеллан").

Значения аббревиатур  могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например: radar от radio detection and ranging - "радиолокационная станция, радиолокационная система"); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (MP - "военный полицейский" от MP - Military Police "военная полиция" и т.д.). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах. Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и  даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.

В современной лексике  выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу  таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение "radar". По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т.д.), в которых выделяемый элемент - аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (... and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением "локационное устройство". Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом - аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.

Прежде всего, следует отметить большую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например…Не влияет на значение сокращений употребление или, наоборот, опущение точек.

Если в  сокращении встречается дробная черта, то она может выполнять несколько функций.

Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно. Лигатура (&) в сокращениях  всегда заменяет союз и.

Удвоенные согласные, как правило, заменяются в сокращениях одной:пример

Употребление  сокращений в предложении

Сокращения, как и другие виды слов, могут  выступать в предложении в  качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики: присоединять суффиксы и приставки, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.

Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например …

При употреблении в предложении  сокращения во многих случаях имеют  значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие  полные формы, т.е. могут включаться в такие сочетания, включение  в которые полных форм невозможно.

Методика  расшифровки и перевода сокращений

Сокращения  часто являются самыми трудными для  понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т.п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить "общие контуры" значения сокращения.

При расшифровке сокращений очень большое значение имеет  правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например Для передачи на русском языке иноязычных сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование  сокращения, то есть включение  его в русский текст в той  форме, в которой оно используется в языке. Например 2. Транслитерация сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization - северо-атлантический союз) обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

3. При передаче на  русском языке многих акронимов,  особенно акронимов, совпадающих  по буквенному составу с общеупотребительными  словами, широко применяется транскрипция. Например

Всякий язык стремится к экономии в выражении, и в словообразовании эта тенденция особенно проявляется в аббревиации – сокращении слов (métro, cinéma) и словосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самый новый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитие в XX веке. В современном французском языке это один из самых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разных типа сокращений: графические (M., Mme), употребляемые только на письме, и лексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.  

 Сокращению подвергаются как  отдельные слова, так и словосочетания. Так в процессе исследования  были обнаружены следующие сокращенные слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), télé (télévision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).  

 В выше приведенных примерах  усеченными являются последние слоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.  

 Слова с усечением первого  слога встречаются реже, чем слова  с усечением последнего слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение первого  слога называется – аферез.  

 Усечение слов – морфологический способ словообразования – может дополняться другим морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким, «суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o. Приведем обнаруженные нами примеры: métallo (métalurgiste), mécano (mécanicien), prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).  

 Следует отметить, что все  слова на –o употребляются  преимущественно в разговорно-фамильярном  стиле.  

 Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже к морфолого-синтаксическому.  

 Во французском  языке существуют слоговые сокращения, например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (vélodrome d’hiver).  

 В современном французском  языке огромное распространение  получил другой тип аббревиатур  – инициальные сокращения (les sigles). Инициальные сокращения относятся  к нейтральному стилю.  

 Среди инициальных  сокращений различают альфабетизмы, где каждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] “Défence contre avion” C.G.T. [se ete] “Confédération Générale du Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, или звуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычном слове: “ONU” [ ny] “Organisation du Traité de l’Atlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle”.  

 Во французском  языке употребляются также и  некоторые сокращения, заимствованные  из других языков (чаще из английского); они сохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели в языке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).  

 Аббревиатуры инициального  типа часто встречаются в газетах,  политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической) литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.  

 Жизнеспособность  некоторых аббревиатур подтверждается  и тем фактом, что они служат  базой для появления новых  слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cégétiste “membre de la C.G.T.”; cédétiste “membre de la C.F.D.T.”; прилагательных: ONU – onusien, OTAN – otanien; глаголов: otaniser, cégétiser.  

 Любое сокращение  всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистически отличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основания считать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способов образования новых слов.

Всякий язык стремится  к экономии в выражении, и в  словообразовании эта тенденция  особенно проявляется в аббревиации  – сокращении слов (mйtro, cinйma) и словосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самый новый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитие в XX веке. В современном французском языке это один из самых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разных типа сокращений: графические (M., Mme), употребляемые только на письме, и лексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.

 

 Сокращению подвергаются  как отдельные слова, так и  словосочетания. Так в процессе  исследования были обнаружены следующие сокращенные слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), tйlй (tйlйvision), foot (football), agrйg (agrйgation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).

 

 В выше приведенных  примерах усеченными являются последние слоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.

 

 Слова с усечением  первого слога встречаются реже, чем слова с усечением последнего  слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение  первого слога называется –  аферез.

 

 Усечение слов –  морфологический способ словообразования  – может дополняться другим  морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким, «суффиксально-сокращенным»  способом образованы слова с  суффиксом –o. Приведем обнаруженные  нами примеры: mйtallo (mйtalurgiste), mйcano (mйcanicien), prolo (prolйtaire), proprio (propriйtaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).

 

 Следует отметить, что все слова на –o употребляются  преимущественно в разговорно-фамильярном стиле.

 

 Помимо слов, сокращению  подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования  следует отнести уже к морфолого-синтаксическому.

 

 Во французском  языке существуют слоговые сокращения, например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (vйlodrome d’hiver).

 

 В современном французском  языке огромное распространение  получил другой тип аббревиатур  – инициальные сокращения (les sigles). Инициальные сокращения относятся  к нейтральному стилю.

 

 Среди инициальных  сокращений различают альфабетизмы, где каждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] “Dйfence contre avion” C.G.T. [se ete] “Confйdйration Gйnйrale du Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, или звуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычном слове: “ONU” [ ny] “Organisation du Traitй de l’Atlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier d’entreprise а distribution exceptionnelle”.

 

 Во французском  языке употребляются также и  некоторые сокращения, заимствованные  из других языков (чаще из английского); они сохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели в языке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).

 

 Аббревиатуры инициального  типа часто встречаются в газетах, политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической) литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.

 

 Жизнеспособность  некоторых аббревиатур подтверждается  и тем фактом, что они служат  базой для появления новых  слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cйgйtiste “membre de la C.G.T.”; cйdйtiste “membre de la C.F.D.T.”; прилагательных: ONU – onusien, OTAN – otanien; глаголов: otaniser, cйgйtiser.

 

 Любое сокращение  всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистически отличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основания считать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способов образования новых слов.

 

 

 

2 Употребление лексики:разговорно-фамильярной,просторечий,арго

В последнее время  исследователи обратили внимание на социальный характер некоторых типов  пресуппозиций в лингвистике  – своего рода благоприятствующих условий, соблюдение которых обязательно, чтобы данная языковая единица (слово) могла быть употреблена к месту. Пресуппозиции как посредничающее звено между моделью лингвистической компетенции и моделью коммуникативной компетенции создают предпосылки для адекватного понимания социальной обусловленности лингвистического поведения человека, что позволяет наиболее исчерпывающим образом выразить взаимоотношения и взаимосвязанность лингвистических и социологических факторов.

Информация о работе Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе