Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 14:10, курсовая работа
В основном, лексические нормы разговорной речи - это нормы национального языка: нормы литературного языка (не употреблять слова, не входящие в литературный язык) и нормы разговорного стиля (не употреблять слова, чуждые разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной речи характеризуются прежде всего как нежелательность (запрет) употребления каких-то слов (иностранных, диалектных, книжных, грубых и т.д.).
1.сокращение и абревиации
2.просторечие
3.арго и арготизмы
4.модальная лексика
5.словообразование на основе заимствования
6.профессиональная лексика
7.социальные диалекты
Таковы например News /njus/ вместо information Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.
На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.
Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.
Для специалистов, работающих
в области коммерции и
Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.
Приведем самые распространенны
a) по теме «Кино, телевидение»:
fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.
б) по теме «Музыка»:
Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be – bop /bi – bop/ - джазовый фестиваль, swing – стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music – зарубежная музыка, dance team – танцевальная группа.
Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.
с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top – model, sexy – top, mini – kilt, fashion /feshn/.
Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем , что французских эквивалентов не существовало.
То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ – гандикап, catch ketch – игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.
d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.
е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.
Заимствования по этим темам
связаны с проникновением коммерции
на французский рынок, т.к. торговая
продукция и предприятия питани
Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.
Французский язык испытывает
английское влияние в деловой
корреспонденции и
а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio- Television-Francaises, pass-temps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema.
b) Распространенность
пассивных конструкций и
c) Обращение со словом сher: cher Monsieur вместо Monsieur.
d) Новые образования типа Le jour d’avant по типу the day be fore вместо la veille.
Но далеко не все англоамериканизмы становятся лингвистическими заимствованиями, т.е. получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример таких заимствований: Leader, Label – наклейка, ярлык, electrocution – смерть от электрического тока, nylon.
Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week – end /fin de la semaine/, baby /bebe/, nurse /bonne d’enfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.
Многочисленны во французском
языке англоамериканские
Так же во французском
языке есть англицизмы, которые имеют
исконно французское
В 18 веке (эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов этимологически восходящих к французскому языку, как бы возвращается в язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.
Так ,humor –юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. hamer-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык – источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.
Английское существительное “supremacy” произошло от французского прилагательного “supreme”. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание “supermaite”.
Английское существительное “Loyalist” произошло от французского прилагательного “Loyal”, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором он приобрело соответствующее форму и звучание “Loyaliste” – приверженец.
Явление англомании провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово “couponing” образовано от французского слова “coupon” с помощью английского суффикса “ing”.
Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течении долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.
Во французском обществе начались дебаты по поводу засорения французского языка. Но проанализировав историю англомании, необходимо отметить, что проникновение заимствований началось с начала 19 века. Как тут не вспомнить стендалевскую англоманию с его сплином и дендизмом, англоманию Пруста, который в 1921 году в своем произведении «В поисках утраченного времени» ввел термин “Snober” от слова “Snob”.
И наконец аргументы статистики количество англоамериканизмов, вошедших в язык за последние 20 лет составляет 2,5 % лексикона, что на много меньше количества итальянизмов во французском языке. Некоторые заимствования не только прочно вошли в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили французский язык.
Чтобы прекратить дебаты во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».
В тексте говориться, что французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны.
Закон провозглашает
обязательность употребления французского
языка в технической и
Специфической особенностью нового закона о языке является подробная разработанность мер контроля и санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства перед обеими палатами парламента о мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. Это не удивительно, ведь основная черта французского характера – любовь к общественности. Общественная жизнь, общественные интересы для него такая же насущная потребность, как воздух и пища.
Обобщая все высшее сказанное, необходимо заметить, что ни о какой англомании во французском языке не может идти и речи, т.к. заимствования составляют всего 2,5 % лексикона и являются средством обогащения языка и естественным процессом его развития. То, что во французском языке с первого взгляда предстает заимствованиями из английского, может оказаться сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык сохранились до нашего времени.
В связи с выше изложенной
проблемой хотелось бы отметить, что
в настоящее время на лицо усиление
тенденций заимствования в
Однако сегодня центробежные тенденции русской культуры достигают небывалых масштабов. Активное внедрение СМИ иноязычной лексики в нашу культуру и быт способствует не только тому, что люди одной нации перестают понимать друг друга, но и приводит к расшатыванию культурного пространства, к отмиранию русской духовности, русских ценностей, идеала. По этому проблема языковых заимствований – не частная проблема лингвистического характера, а проблема сохранения культуры в целом.
6 Профессиональная лексика
------------------------------
7. социальные диалекты
В научной и учебной
литературе термин «социальные диалекты»
(социолекты) употребляют то в очень
широком, то в очень узком смысле.
При широком понимании
схождение еще больше,
но в результате незавершенност
Предельно узкое наполнение термина «социальные диалекты» видим в учебном пособии Ю. С. Степанова «Основы общего языкознания»: «К местным крестьянским диалектам,— пишет автор,— близки социальные д н а л е к т ы одного языка... иначе их называют «условными языками» (далее приводится характеристика арго бродячих торговцев-офеней и ремесленников) .
Итак, диапазон понятийного наполнения термина «социальный диалект» поистине широк — от формы существования языка (в том числе его литературно-книжной формы) до одной из разновидностей социальной дифференциации языка — конспиративного арго («условного языка») и внешне сходного с ним условного детского языка — способа механической шифровки слов (Пия пипо-пишол пившко-пилу.— Я пошел в школу — перед каждым слогом приставляется пи).
Очевидно, нам следует
принять такое определение
Общей чертой всех языковых
образований, включаемых в категорию
социальных диалектов, является ограниченность
их социальной основы: они выступают
средством общения, причем, как правило,
дополнительным, отдельных социальносословных, производственно-