Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

В основном, лексические нормы разговорной речи - это нормы национального языка: нормы литературного языка (не употреблять слова, не входящие в литературный язык) и нормы разговорного стиля (не употреблять слова, чуждые разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной речи характеризуются прежде всего как нежелательность (запрет) употребления каких-то слов (иностранных, диалектных, книжных, грубых и т.д.).

Содержание работы

1.сокращение и абревиации
2.просторечие
3.арго и арготизмы
4.модальная лексика
5.словообразование на основе заимствования
6.профессиональная лексика
7.социальные диалекты

Файлы: 1 файл

новая курсовая.doc

— 323.50 Кб (Скачать файл)

Таковы например News /njus/ вместо information Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.

На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.

Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.

Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно  распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и  характер, еда.

Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanite», «Glory»:

a) по теме «Кино,  телевидение»:

fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.

 б) по теме «Музыка»:

Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be – bop /bi – bop/ - джазовый фестиваль, swing – стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music – зарубежная музыка, dance team – танцевальная группа.

Эти англоамериканизмы  проникли во французский язык в связи  с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

с) по теме мода можно  привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top – model, sexy – top, mini – kilt, fashion /feshn/.

Основные заимствования  по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем , что французских эквивалентов не существовало.

То же самое можно  сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или  Америки. Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ – гандикап, catch ketch – игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.

d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.

е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.

Заимствования по этим темам  связаны с проникновением коммерции  на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donald’s» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much – слишком много, speed /spid/ - быстрый, jeans /dgins/, walkman – бейсбола, tee-short /ti-shot/ - майка, punk /pank/, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф, bad – trip /bed-trip/ - галлюцинации от наркотиков.

Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с  возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается  такого количества англоамериканизмов.

Французский язык испытывает английское влияние в деловой  корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англо американские формулы. Таковы, например:

а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio- Television-Francaises, pass-temps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema.

b) Распространенность  пассивных конструкций и герундиальных  оборотов. Например: Le voleur s’est arrte par la police вместо Le police s’arretait le voleur; La jeune femme regardant la merвместо la femme qui regardait la mer;

c) Обращение со словом  сher: cher Monsieur вместо Monsieur.

d) Новые образования типа Le jour d’avant по типу the day be fore вместо la veille.

Но далеко не все англоамериканизмы  становятся лингвистическими заимствованиями, т.е. получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример таких заимствований: Leader, Label – наклейка, ярлык, electrocution – смерть от электрического тока, nylon.

Однако французский  язык использует не мало коннатативных  заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское  наименование: week – end /fin de la semaine/, baby /bebe/, nurse /bonne d’enfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.

Многочисленны во французском  языке англоамериканские научно-технические  термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что  они широкоупотребительны в других странах. Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.

Так же во французском  языке есть англицизмы, которые имеют  исконно французское происхождение, т.е. заимствованные из французского языка континентальным английским языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, т.е. с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В эпоху Возрождения французский язык так же служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.

В 18 веке (эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов этимологически восходящих к французскому языку, как бы возвращается в язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так ,humor –юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. hamer-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык – источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.

Английское существительное  “supremacy” произошло от французского прилагательного “supreme”. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание “supermaite”.

Английское существительное  “Loyalist” произошло от французского прилагательного “Loyal”, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором он приобрело соответствующее форму и звучание “Loyaliste” – приверженец.

Явление англомании провоцирует  даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово “couponing” образовано от французского слова “coupon” с помощью английского суффикса “ing”.

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течении долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

Во французском обществе начались дебаты по поводу засорения  французского языка. Но проанализировав  историю англомании, необходимо отметить, что проникновение заимствований началось с начала 19 века. Как тут не вспомнить стендалевскую англоманию с его сплином и дендизмом, англоманию Пруста, который в 1921 году в своем произведении «В поисках утраченного времени» ввел термин “Snober” от слова “Snob”.

И наконец аргументы  статистики количество англоамериканизмов, вошедших в язык за последние 20 лет  составляет 2,5 % лексикона, что на много  меньше количества итальянизмов во французском  языке. Некоторые заимствования  не только прочно вошли в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили французский язык.

Чтобы прекратить дебаты во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».

В тексте говориться, что  французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны.

Закон провозглашает  обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных  передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина(слова не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по французски ясно и подробно. При этом поясняющий французский текст должен иметь такую же презентацию (размер, четкость, видимость), как иностранных.

Специфической особенностью нового закона о языке является подробная  разработанность мер контроля и  санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства  перед обеими палатами парламента о мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. Это не удивительно, ведь основная черта французского характера – любовь к общественности. Общественная жизнь, общественные интересы для него такая же насущная потребность, как воздух и пища.

Обобщая все высшее сказанное, необходимо заметить, что ни о какой  англомании во французском языке не может идти и речи, т.к. заимствования составляют всего 2,5 % лексикона и являются средством обогащения языка и естественным процессом его развития. То, что во французском языке с первого взгляда предстает заимствованиями из английского, может оказаться сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык сохранились до нашего времени.

В связи с выше изложенной проблемой хотелось бы отметить, что  в настоящее время на лицо усиление тенденций заимствования в русской культуре – это стремление выйти за рамки своей самобытности и самодостаточности и обратиться к инородной культуре. Заимствования приобретают стилистическую возвышенность, и чтобы блеснуть человек употребляет их. Подобные процессы уже имели место в истории русской культуры – вспомним хотя бы известный спор славянофилов и западников. В середине 18 века в России возрос протест против механического копирования иностранных языков. Основанием для этого явился пост патриотизма, осознание необходимости самоопределения нации.

Однако сегодня центробежные тенденции русской культуры достигают  небывалых масштабов. Активное внедрение  СМИ иноязычной лексики в нашу культуру и быт способствует не только тому, что люди одной нации перестают  понимать друг друга, но и приводит к расшатыванию культурного пространства, к отмиранию русской духовности, русских ценностей, идеала. По этому проблема языковых заимствований – не частная проблема лингвистического характера, а проблема сохранения культуры в целом.

 

 

6 Профессиональная лексика

----------------------------------------------

 

 

 

7. социальные диалекты

 

 

В научной и учебной  литературе термин «социальные диалекты» (социолекты) употребляют то в очень  широком, то в очень узком смысле. При широком понимании содержания термина в категорию социальных диалектов включают все или почти все социально обусловленные разновидности языка, независимо от их структурно-языковых и функциональных особенностей. Иногда «социальными диалектами» называют основные формы существования языка. Так, В. М. Жирмунский к числу социальных диалектов относил и территориальные диалекты (говоры крестьян), и полудиалекты («язык городского мещанства»), и литературный язык (в его разговорной и письменной форме), считая их «социальными уровнями языка», в конечном счете восходящими к классовой дифференциации общества И такой подход закономерен, поскольку в силу общественного характера языка его конкретные воплощения в той или иной форме обязательно будут социально детерминированными и (хотя и не прямолинейно) соотнесены с «социальным субстратом». В классовом обществе социальные уровни языка, по мнению В. М. Жирмунского, образуют своеобразную иерархию, соотносимую с социальной неоднородностью носителей данного языка. «Социальные диалекты в языке классового общества образуют как бы пирамиду, сходящуюся в унифицированной письменной форме литературного языка. Основу пирамиды (низший уровень) образуют местные диалекты, в которых расхождения наиболее значительны и представляют наибольшую дробность; в полудиалектах (на среднем уровне) пирамида сужается как в смысле значительности расхождений, так и в смысле дифференцирующих признаков; в обиходной (разговорной) форме литературного языка, более или менее унифицированной (на высшем уровне),

 схождение еще больше, но в результате незавершенности процессов унификации пирамида остается усеченной и точка схождения (общенациональная «норма») представляется скорее идеальным предельным понятием, чем осуществленной действительностью» Указанные социальные «уровни» общенародного языка В. М. Жирмунский и предлагает называть социальными диалектами. Что касается диалектов и арго, то они, согласно его концепции, «не являются социальными диалектами в строгом смысле», поскольку развиваются в рамках того или иного языка и диалекта «как лексика и фразеология специального назначения». По существу, такого же мнения о профессиональных языках, жаргонах и арго придерживается и Б. А. Серебренников, который называет их не диалектами, а «социальными вариантами речи» или «речевыми стилями». Основанием для отказа этим «вариантам речи» в статусе диалекта служит то, что «они не имеют специфической фонетической системы, специфического грамматического строя и существуют на базе обычного языка» . В. А. Аврорин отказ от термина «социальный диалект» для обозначения социальных вариантов речи считает необоснованным.

 

Предельно узкое наполнение термина «социальные диалекты»  видим в учебном пособии Ю. С. Степанова «Основы общего языкознания»: «К местным крестьянским диалектам,—  пишет автор,— близки социальные д н а л е к т ы одного языка... иначе их называют «условными языками» (далее приводится характеристика арго бродячих торговцев-офеней и ремесленников) .

 

Итак, диапазон понятийного  наполнения термина «социальный  диалект» поистине широк — от формы  существования языка (в том числе его литературно-книжной формы) до одной из разновидностей социальной дифференциации языка — конспиративного арго («условного языка») и внешне сходного с ним условного детского языка — способа механической шифровки слов (Пия пипо-пишол пившко-пилу.— Я пошел в школу — перед каждым слогом приставляется пи).

 Очевидно, нам следует  принять такое определение социальных  диалектов, которое бы, с одной  стороны, не поглощало рассмотренные  выше формы существования языка  и, с другой,— не сводилось  лишь к одному типу социального диалекта.

 

Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию  социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают  средством общения, причем, как правило, дополнительным, отдельных социальносословных, производственно-профессиональных, групповых и возрастных коллективов, а не всего народа (как литературный язык) и не всего населения региона (как территориальные диалекты). Если территориальные диалекты порождены пространственной, географической разобщенностью народа (хотя такая разобщенность также имеет социальные корни: не случайно образование местных диалектов связано с одной из социальноэкономических формаций — феодализмом), то природа социальных диалектов — в социально-сословной, профессиональной, социально-возрастной и соииально-половой (или профессионально-половой) разобщенности общества. Территориальная неоднородность языка дает как бы его «горизонтальное» членение, социальная неоднородность — его «вертикальное» членение.

Информация о работе Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе