Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

В основном, лексические нормы разговорной речи - это нормы национального языка: нормы литературного языка (не употреблять слова, не входящие в литературный язык) и нормы разговорного стиля (не употреблять слова, чуждые разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной речи характеризуются прежде всего как нежелательность (запрет) употребления каких-то слов (иностранных, диалектных, книжных, грубых и т.д.).

Содержание работы

1.сокращение и абревиации
2.просторечие
3.арго и арготизмы
4.модальная лексика
5.словообразование на основе заимствования
6.профессиональная лексика
7.социальные диалекты

Файлы: 1 файл

новая курсовая.doc

— 323.50 Кб (Скачать файл)

Студенческое арго, продолжая  оставаться ненормативным в лингвистическом  смысле, в социальном смысле сильно изменилось. Криптолалическая функция  явно уступает место функциям репрезентативной и людической.

Представим четыре типичные фигуры арготирующих (argotiers), которые  относятся к интересующей нас  референтной группе. Первая фигура - это подросток из неблагополучной  семьи с окраин Парижа и других больших городов. Он испытывает определенные трудности в ходе учебного процесса и неоднократно бросает школу. Яркую характеристику таких носителей argot de banlieues находим в статье Мансура Сейа "Quand le franqais change de visage dans le quartier du Mir ail (a Toulouse)", где он показывает подростков из тулузского пригорода. Многие из них арабского и африканского происхождения, они чувствуют себя изгоями, несмотря на то, что имеют французское гражданство.

Одним из основных направлений  развития современного языкознания  является разработка вопросов, связанных с систематизацией лексики, установлением необходимых принципов ее моделирования, а также решения этих проблем с учетом системного подхода к анализу коммуникативной функции различных лексических систем.

Тема нашего исследования – «Лексика арго в современной литературе и публицистике».

Актуальность выбранной  темы заключается в том, что в  современном французском языке  наблюдается более интенсивное  использование арготизмов в разговорной  речи, их проникновение в литературный язык, расширение сферы употребления арготизмов в языке прессы, а также разноплановые функции подобной лексики в коммуникативном процессе.

Исследования фонетико-морфологических, а также семантико-стилистических особенностей арготичной лексики представляет особый интерес, поскольку в рамках такого исследования проясняются механизмы проникновения арготизмов в разговорный и литературный язык и выявляются продуктивные словообразовательные модели семантические пласты этой лексической подсистемы разговорного языка.

Объектом нашего исследования стала лексика арго и особенности ее употребления. Предмет исследования – основные тенденции словообразования и употребления арготизмов в современном французском языке.

Цель исследования –  рассмотреть лексику арго как  неотъемлемую часть современной культуры, языка прессы и художественной литературы. Цель конкретизируется в следующих задачах:

- Уяснить значение  термина арго и его отличие  от жаргона

- Изучить основные  способы словообразования арготизмов

- Проследить тенденции  в употреблении арготизмов в современном французском языке

- Обнаружить случаи  проникновения арготизмов в язык  современной французской прессы  и художественной литературы.

 

1. Арго и жаргон

 

1.1. Арго и Арготизмы

 

Прежде чем говорить о лексике арго и ее функционировании в языке, необходимо дать определение самому понятию Арго. В Большой Советской Энциклопедии читаем: Арго (франц. argot), речь социально или профессионально обособленных групп и сообществ. В отличие от жаргона, арго имеет профессиональную прикреплённость. В связи с этим говорят иногда об арго актёров, охотников, музыкантов и т. п. Исторически восходит к речи бродячих торговцев, ремесленников. Строго говоря, арго - язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя специальный лексический пласт - сленг.

Приведём также дефиницию  термина арготизм: «Арготизмы (франц., argotisme), слова и выражения разговорной речи, заимствованные из различных социальных, профессиональных диалектов. В семантически преобразованном виде используются в просторечии и сленге, сохраняя в них яркую экспрессивную окраску. В языке художественной литературы А. применяются как средство стилистической характеристики, главным образом в речи персонажей, а также в авторской речи при «сказовой» манере повествования. В современной литературе арготизмы используются писателями и переводчиками для отражения реалистической речевой характеристики образа и просторечно-жаргонной стихии языка. Широко применяются арготизмы в современной западной литературе.

1.2. Жаргон

Нетрудно заметить связь, существующую между арго и жаргоном, поэтому обратимся к этому  новому термину: жаргон (французское jargon, предположительно от галло-романского gargone — болтовня), социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в значении «исчезнуть» говорили «стушеваться», а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять», «выцвесть». Жаргонизмы проникают в художественную литературу для речевой характеристики героев. Кроме жаргонов, возникающих на базе общенародного языка, существуют жаргоны, которые появляются в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например в морских портах.

 

 

 

4 Употребление оценочной лексики с модальным значением

(Репина  глава 6 1)

3. Морфологические  и синтаксические особенности  речи персонажей

В ходе исследования было выявлено, что темы разговоров, предлагаемые мужчинами, касаются их профессиональной деятельности, т.е. в мужской речи, по сравнению с женской, обнаруживается более сильное влияние фактора «профессия». Это проявляется, в частности, в тенденции широкого употребления при непринужденном общении профессиональных терминов. Особенно это касается лиц, занимающихся актерским мастерством: певцов, танцоров, актеров, режиссеров, которые очень любят говорить о своем творчестве. Например, один из известных режиссеров, актеров, Джордж Клуни рассказывает о съемке фильма в Чероки. Мы видим, что его высказывание носит развернутый характер, т. к. он упоминает не только саму съемку фильма, но и затрагивает сюжет.

«Pendant le tournage, nous avons eu le sentiment que, quand le film sortirait en salles, les spectateurs allaient le juger en fonction de la situation du moment en Irak: comment réussir ou foirer complètement une occupation? Mais ce n’est pas le sujet. Le parallèle intéressant est plutôt sur la manière dont les alliés ont amnistié des criminels de guerre. Même si en Irak ce n’est plus le cas…» [Marie Claire 2007: 60].

По-видимому, можно говорить о более активном использовании мужчинами багажа профессиональных знаний вне сферы профессионального общения. В свою очередь это может служить косвенным свидетельством более высокого статуса профессиональной роли в наборе социальных ролей у мужчин по сравнению с женщинами. Мужчины предпочитают говорить о спорте, автомобилях, охоте, они малое место уделяют разговорам о любви, семье, детях. Слова Джорджа Клуни доказывают, что мужчины больше, чем женщины, уделяют внимания карьере:

«Qui accepterait de partager la vie d’un type qui pense davantage à ses films qu’à l’amour? J’aime trop les femmes pour leur imposer ça. Je connais mes limites et je ne voudrais pas faire souffrir quelqu’un parce que mon bonheur est dans mon travail» [Marie Claire 2007: 60].

Мужчины не любят говорить о своем внутреннем мире, по сравнению с женщинами они более скрытны. Например, на вопрос журналиста «Quel est votre caractère?» – «Каков ваш характер?» Дэвид Холлидей, актер, ответил несколькими короткими предложениями, не раскрывающими вопрос, не дающими полного представления о характере данной личности:

«Je suis un faux calme. Je garde tout à l’intérieur. Je ne montre rien, j’ai appris à me préserver comme ça» [Marie Claire 2005: 60].

Мужчины часто употребляют  местоимение «ça», которое замещает все другие местоимения:

  • Quand ça foire, tout le monde rigole [GQ 2008:133].
  • L’explication est simple: je marche en canard, donc forcement, ça aide [там же].
  • Ça devient un style parce que tu porte ce que tu veux [Marie Claire 2007: 135].

– En grandissant l’ai vu que mon père faisait toujours attention à ce que la chemise dépasse de «ça» (il mime) de la manche de la veste [там же: 136].

Обогащение словарного запаса у мужчин происходит за счет использования неологизмов или  заимствований из английского языка:

– Quelqu’un du show-biz. Je suis assez roots [Marie Claire 2007: 60]

– Elle est super cool, cette fille [Marie Claire 2006: 60]

– J’aime bien aller à des concerts ou dans un pub avec mes portes pour rigoler et boire des bières [GQ 2008: 60].

Также встречаются высказывания на латинском языке:

– Ma devise serais plutôt «fluctuat nec mergitur» [Marie Claire 2007: 72].

При анализе выбора лексики  мужчинами обнаруживается также  очень малое количество оценочных  прилагательных, эпитетов.

Если женщины для  выражения своих эмоций, своего отношения к предмету разговора использует паралингвистические средства и интонацию, то мужчины – номинативные лексические единицы. Например, речь мужчин практически всегда насыщена вводными словами и наречиями:

  • Est-ce qu’avec le temps, vous arriviez à décrire votre style de jeu?
  • Franchement, non. A vrai dire, je n’y pense même pas… Après, le jeu varie en fonction des matchs. Parfois, il ne faut que deféndre. Et il faut vraiment le faire si c’est le seule moyen d’aider l’éuipe. Après, mon style [GQ 2008: 133].

Женщины для придания степени выделенности тому или иному  предмету, для привлечения к нему внимания слушающего используют интонацию, а мужчины – обороты «c’est qui и c’est que», то есть лексические средства:

  • Mais ce que j’aimerais expliquer aux gens c’est que ce n’est pas venu du jour au lendemain [Marie Claire 2008: 133].
  • Aux Etat-Unis, ils ont le principe de retirer le numéro du maillot d’un joueur qui a marqué l’histoire du club. C’est une mentalité qui me parle [Marie Claire 2007: 136].
  • Le football est une expérience permanente à l’échelle du monde. Pendant que les uns se soutiennent, d’autres ne pensent qu’à leur gueule. C’est ceux-là qui gagnent, généralement [GQ 2008: 138].
  • Le style anglais en fait, s’est qu’il n’y en a pas [Marie Claire 2007: 136].
  • C’est quelqu’un que j’admire beaucoup et comme j’ai grandi en écoutant du rap et du hip-hop, c’était quelque chose d’à part [GQ 2008: 136].

Следующим средством  выделения предмета в мужской  речи является реприза, с помощью  которой говорящий также конкретизирует:

  • Jeff ei moi, nous avons toujours pensé que le football était une métaphore de la société [GQ 2008: 138].
  • Tony, il a grandi en France, mais il a une mentalité a’Américain [Marie Claire 2005: 136].
  • Moi, il ne m’a pas choqué [Marie Claire 2007: 136].

 

Речь женщин более  эмоциональна, экспрессивна, тогда  как в мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная  лексика. Например, девушка, рассказывая  о своем свидании, использует стилистически  окрашенную лексику, большое количество прилагательных и междометий, а также невербальные средства: жесты и мимику. Все это способствует передаче эмоционально-психологического состояния говорящего. Женщины, как правило, в этом случае идеализируют, представляют все с лучшей стороны. Мужчины редко говорят о своих свиданиях, но если это происходит, их рассказ получается менее динамичным, более предметным. Например, Дэвид Холлидей рассказывает о встрече со своей будущей женой:

«Je l’ai rencontrée à dîner organisé, ce qui est horrible. On y est allé tous les deux à reculons…On s’est vus, et c’est pour la première fois qu’avec une femme je n’avais aucune barrière… On s’est raconté n’importe quoi, on s’est marré. C’est devenu une copine, et puis finalement, le meilleur copin et la meilleure copine se sont mis ensemble» [Marie Claire 2005: 60].

Из примера видно, что  мужчины характеризуются избирательностью, они в ходе беседы говорят в  основном о тех моментах, которые  производят большое впечатление  на слушающего, вызывают интерес или  смех.

Типично для мужской речи также намеренное, часто шутливое огрубление речи, особенно это характерно для тех ситуаций, где обычно проявляются нежные чувства (в разговорах о семье, о любви, о детях), т.е. мужчины под смехом стараются скрыть свою сентиментальность и искренние чувства:

– Pourquoi se marier cette fois?

  • C’est tout ce qu’il me restait à offrir (Rire)
  • Vous vous voyez comme un cadeau…
  • Non, mais je ne me prends pas pour un merde non plus! (Rire) En fait, nous nous connaissions depuis quatre ans et je me sentais prêt à un réel échange. Avant, je ne savais pas [Marie Claire 2007: 44].

Мужской речи, по сравнению  с женской, свойственна тенденция  к использованию сниженной фамильярной  лексики:

  • Il peut tout jouer, être crédible en voyou ou en flic, en ouvrier ou en écrivain, en gigolo ou en prof [Marie Claire 2005: 43].
  • Je ne crache pas sur tout ce que je possèje l’apprécie émais si demain je perdais tout, ce ne serait pas grave [Marie Claire 2006: 60].
  • On me voit comme un mec gentil. Je ne suis pas quelqu’un de méchant, mais disons que je suis plutôt poli. Je pense que le public me respecte parce que je suis pudique. Ce n’est pas ma nature d’aller choper le dernier téléphone portable gratos à une soirée people [Marie Claire 2007: 57].

То, что разговорный  стиль свойственен мужской речи, доказывают нижеприведенные примеры:

– Houla, c’est louche, qu’est-ce qu’il a mis là? [Marie Claire 2006: 136].

– Tu as remarqué que les joueurs pros ont toujours l’air plus vieux que le pékin moyen [Marie Claire 2005: 138].

– C’est con ce que tu dis [Marie Claire 2008: 138].

– Tu devrais moins picoler, tu dirais moins de conneries [Marie Claire 2007: 137].

– Quand je vais à Las Angeles j’aime bien me balader sur Melrose Avenue [GQ 2008: 136].

Иногда мужчины для  придания экспрессивности своему высказыванию прибегают к использованию метафор. По мнению ученых, это помогает лучше раскрыть их внутренний мир:

– Monaco, il voudrait qu’on n’en parle pas car ce pourrait encore être une image fallocieuse, c’est la terre de sa seconde femme, le lieu de son principal pied-à-terre [Marie Claire 2005: 55].

 

2.2.3 Грамматический  аспект исследования

Мужчины стремятся к  эллиптичности своего высказывания, исключая из своей речи многие слова, они стараются передать больше информации за короткий промежуток времени, для этого мужчины прибегают к использованию усеченных слов: апокопы, если усекается последняя часть слова, или же аферезы, если усекается начальная часть. Апокопы более распространены:

Информация о работе Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе