Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

В основном, лексические нормы разговорной речи - это нормы национального языка: нормы литературного языка (не употреблять слова, не входящие в литературный язык) и нормы разговорного стиля (не употреблять слова, чуждые разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной речи характеризуются прежде всего как нежелательность (запрет) употребления каких-то слов (иностранных, диалектных, книжных, грубых и т.д.).

Содержание работы

1.сокращение и абревиации
2.просторечие
3.арго и арготизмы
4.модальная лексика
5.словообразование на основе заимствования
6.профессиональная лексика
7.социальные диалекты

Файлы: 1 файл

новая курсовая.doc

— 323.50 Кб (Скачать файл)
  • Je retrouve mes vieux copains dans un petit restau thaï fréquenté par tous les groupes sur Sunset Boulevard [GQ 2008: 60]
  • Avez-vous pris du plaisir à interpréter ce personnage?
  • En fait, j’aurais adoré être psy [Marie Claire 2007: 60].

Также встречаются эллиптические  предложения в интервью, при ответе на вопрос:

– A quel genre de femme plaisez-vous?

– Plutôt rock’n roll et brunes exclusivement [GQ 2008: 81].

– Qu’est-ce qu’une femme remarque en premier chez un homme?

– Les yeux [там же].

– Quel achat avez-vous regretté?

– Une chemise trop grande [там же: 82].

– A quel genre de femme plaisez-vous?

– Réalisatrice, peintre, musicienne, en jean propre et chemise [там же: 78].

Синтаксическая сторона  исследования показывает, что мужчины  в ходе разговора прибегают к  использованию простых, коротких предложений. Они стремятся к упрощению структуры высказывания. Даже там, где лучше было бы употребить развернутое предложение, мужчины делят его на несколько частей. Так, например, Тьерри Анри на вопрос журналиста: «Voyez-vous un parallèle entre votre style à la ville et votre style sur le terrain?» ответил следующим образом:

  • Je ne sais pas. Tout petit j’ai une vision: essayer d’être parfait. Mais tu n’y arrives jamais. Il y a toujours une faute. Des fois, tu fais la touche de trop. Le truc beau mais qui est de trop. Donc tu peux te faire attaquer là-dessus [GQ 2008: 133].

Мы видим, что данное высказывание содержит большое количество простых предложений, которые делают речь интервьюируемого прерывистой, так  как он после нескольких сказанных  слов ставит точку и делает паузу.

Важно подчеркнуть, что для мужчины в ходе коммуникации большое значение имеет упоминание времени места развертывания событий, поэтому он часто начинает свое высказывание с обстоятельства:

  • A Monaco, j’ en ai envoyés dans la falaise des ballons avant d’y arriver [Marie Claire 2006: 133].
  • A Chevelard, l’an dernier puor le 4 match de la finale NBA, il a tout de suite sorti le drapeau [Marie Claire 2007: 136].
  • En Europe, ça aurais été retranscrit ou pris d’une autre façon [Marie Claire 2005: 136].
  • Là-bas, c’est le truc de l’Americain dream: un mec réussit, m ils sont contents pour lui [GQ 2008: 136].

4 словообрахование на основе заимствования

 

В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной  общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка.

 

 Все изменения и  процессы, происходящие в общественной  жизни, находят непосредственное  отражение в языках всех стран  мира, и французский язык, естественно,  не является исключением в  этом отношении.

 

 Лексика языка непосредственно  отражает реальную действительность. Основное назначение лексической  единицы – функция наименования.

 

 Сам термин «лексика»  происходит от греческого «lexis»  слово, и обозначает словарный  состав языка. Лексика представляет собой сложную систему являющуюся составной частью общей системы языка. Говоря о системном характере лексики, имеется в виду то, что члены лексической системы – цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы, взаимосвязаны определенными отношениями [10, 36].

 

 Говоря о непрерывном  пополнении лексики, следует отметить, что каждое новое явление, открытое  в науке, изобретение тех или  иных машин транспортных средств,  лекарств, предметов домашнего обихода  – все это получает свои  наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова с новым значением.

 

 Возникновение и  развитие новых наук сопровождается  появлением новых терминов, обозначающих  эти науки, таковы: bionique, йcologie, informatique, astrogйologie.

 

 Многие из специальных терминов постепенно становятся элементами обиходного языка и получают широкое обращение. Например, в настоящее время всем понятны такие слова, как: laser, cosmodrome, cosmonaute, masse-media.

 

 Движение протеста  в капиталистических странах  принимают разнообразные формы. Эти явления находят непосредственное отражение в языке. Так, движение протеста среди молодежи против господствующего во Франции образа жизни вызвало появление слова contestantisme – оспаривание, contestataire – оспаривающий. Эти слова появились на основе менее употребительного слова – contestant.

 

 Увлечению французов  английскими словами, доходившему  до англомании, обязано появление  слов franglais – из fran (зais) и (an)flais, franglicisme, franglaisant

 

 

Среди продуктивных способов пополнения словарного состава французского языка следует отметить заимствования. В своей истории французский народ общался с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд аффиксов из других языков.

 

 Например: -ard, -and, - из франкского, -ade – из прованского, -esque – из  итальянского. Но наиболее существенными  были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -itй, -(a)toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов –ateur, -eur, -ature, -ure, а в ряде случаев вытеснили их; -ation, -ition вытеснили –aison, -ison (comparaison, trahison).

 

 Заимствование аффиксов имеет  место и в современном языке.  Так, вместе с английскими заимствованными  словами во французский язык  пришел, суффикс –ing, обозначающий  действие, место действия, который  стал образовывать слова уже  на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane: 1) караван; 2) транспорт; 3) пассажирский автоприцеп; 4) группа людей, следующих вместе. Само слово caravaning имеет следующее значение: 1) автотуризм; 2) кемпинг для туристов с автофургонами.

 

 Нужно сказать, что французский  язык заимствует не только  аффиксы, но и целые слова,  например: footing, doping, interview. Рассмотрим  подробнее слово footing. Если слова  doping и interview сохранили во французском  языке свою форму, английское  произношение, а также значение, то английское слово footing, проникнув сравнительно недавно во французский язык, сохранило форму, произношение, но не сохранило своего значения, приобрело новое значение. К такому выводу мы пришли проанализировав значение слова footing, используя толковые словари французского и английского языка, а также французско-русские и англо-русские словари разных годов издания.

 

 Так, например, Оксфордский словарь  дает следующую дефиницию слова  footing: 1) placing of the feet – положение ног ; 2) surface for standing on – поверхность, где можно стоять; 3) position in society – положение в обществе; 4) conditions – условия: peace/war footing.

 

 Англо-русский словарь дает  следующие варианты перевода  слова footing: 1) точка опоры; 2) опора; 3) основание [47]. Следует отметить, что в различных словосочетаниях, слово footing имеет разные значения. В этом мы убедились проанализировав примеры: He lost his footing – он оступился; to get a footing in society – приобрести положение в обществе; to be on a friendly footing with smb. – быть в дружеских отношениях.

 

 Теперь для сравнения приведем  примеры дефиниции слова footing французских толковых словарей. Например, Petit Robert 1981 дает следующее  определение слова footing: promenade hygiйnique а pied, авторы Petit Lorousse illustrй 1995 дают более подробную дефиницию этого слова: course а pied sur un rythme rйgulier, entrecoupйe de marche, que l’on pratique pour entretenir sa forme physique [53; 50].

 

 Что касается авторов французских  словарей, то некоторые из них относятся слова footing к заимствованию из английского языка с другим значением, другие считают, что это слово образовано от английского слова foot, что означает pied.

 

 Из приведенных примеров  можно заключить, что слово  footing во французском языке имеет совершенно иное значение, чем в английском. Словари разных годов издания дают различную дефиницию слова footing. Авторы одних словарей дают более общее определение: marche а pied, другие конкретизируют значение этого слова: promenade hygiйnique а pied.

 

 Рассмотрим еще одно заимствование,  слово zapping, проникнувшее во французский  словарь из английского языка,  это слово полностью сохранило  свою форму, произношение и  значение.

 

 Слово zapping используют pour dйsigner l’acte de zapper, то есть переключение телевизора с одной программы на другую (на расстоянии), следовательно, слово zapping имеет значение дистанционного переключения телевизора.

 

 Позднее от слова zapping были  образованы еще два слова: глагол zapper и существительное zappeur (дистанционный переключатель телевизионных программ) [44, 36].

 

 Эти примеры заимствований  показывают, что процесс словообразования  продолжает действовать в современном  французском языке, образуя по  существующим моделям новые слова,  даже от заимствований.

 

 Но следует отметить, что не все англицизмы сохраняют свое произношение перейдя во французский язык. Таков случай со словами parking, pressing. Носители языка не говорят [pa¢rkiη], [pre¢siη], а произносят «parkigne», «presing». То есть, французы пытаются провести фонетическую «францизацию» заимствованных слов там, где это представляется возможным. Во французском языке нет звука «ing», который бы на письме обозначался ng, а есть звук «gne», и очень часто произносят «parkigne» как в слове «agneau», или «oignon» [33, 26].

 

 Также не произносят [tenismэn], а произносят [tйnisman] (в английском  нет слова tennisman, а есть tennisplayer; первое является французским  образованием), [cameraman], [sportsman] [33,28].

 

 Известно, что во французском  языке дифтонгов нет, такие сочетания, как: aw, oy, ou, ew, ua, ea заменяются во французском варианте произношения заимствований на гласный или полугласный + гласный, например: crawl [kro:l], boycott [b j-k t], boy-scout [b j-skut], bowling [b -liŋ], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-tœ:r], steak [st k] [14, 18].

 

 Итак, мы рассмотрели примеры  английских заимствований, которые  произносятся по правилам французской  фонетики. Устойчивость фонематической  системы любого языка, его сопротивляемость  всяким изменениям и влияниям объясняются наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из стойких в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако, стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции, что было показано выше.

 

 Таким образом, рассмотрев  примеры заимствований следует  заключить, что это очень продуктивный  способ пополнения словарного  состава французского языка, который  продолжает действовать в настоящее время.

 

 

 

Заимствования в современном  французском языке

Вызвано это тем, что  язык, будучи средством отражения  культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для  современного этапа, вызывает серьезные  опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры.На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. На сколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации – это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как  сохранить национальное своеобразие  и не свести достижения отдельных  культур к единой универсальной  монокультуре.

Известно , что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

Заимствования – совершенно новые лексические формы для  обозначения, которых не было никаких  способов выражения в языке. В  язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся  понятиям. Причины появления заимствований:

- необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

- необходимость считаться  с тем, что новые заимствования  лишь от части совпадали по  смыслу с их соответствиями;

- заимствования стали интернациональными;

- приноровление заимствования  к нормам заимствующего языка,  т.е. к ее звуковой морфологической  системе;

- фразеологическая активность  слова, разнообразие его возможных  сочетаний с другими словами  и разнообразие применений.

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему. Инновации чуждые духу народа не получают необходимой одухотворенности и «прочувственности» у носителя языка.

Феномен заимствования имеет место во всех языках.

Исключением не стал и  французский язык. Стремительное  проникновение английской лексики  во все пласты словарного состава  современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Интересно, каково состояние французского языка на сегодняшний день и почему оно так беспокоит общественность страны? За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

Информация о работе Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе