Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа

Описание работы

У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.

Содержание работы

Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

DIPL PAT.doc

— 1.16 Мб (Скачать файл)

Відомо, що основною функцією технічної літератури є повідомлення – цим і визначається інформаційна функція мови наукової і технічної літератури.

Слід зазначити, що специфіка опису винаходу зарубіжної країни полягає, по-перше, в унікальному гармонійному сполученні лінгвістичних елементів і структур, властивих технічному та юридичному текстам, а, по-друге, у надзвичайно високому рівні стандартизації мови. Індивідуальність мови автора виражена мінімально: слова, вислови, фрази і навіть великі абзаци повторюються в текстах описів незалежно від тематики. У випадку описів винаходів, присвячених вузькій галузевій тематиці, рівень стандартизації мови стає ще більш високим.

У своїй роботі перекладач патентної документації повинен засвоїти класифікації термінів, які застосовуються на практиці – як для пошуку термінів відповідників у різних джерелах, так і для вибору найкращого способу перекладу терміна залежно від його значення і формальної структури, новизни і галузі використання. Багато авторів, що досліджували терміни, робили спробу класифікувати ці одиниці.

Існують різні класифікації, у яких терміни поділяються на групи, беручи до уваги різні засади: за змістом, мовною формою, функціями, внутрішньомовними та зовнішньомовними ознаками, наприклад, логічною (за логічною категорією), філософською (за ступенем абстракції), соціологічною (за авторством, галуззю використання), наукознавчою (за функцією), статистичною, нормативною, історичною та лінгвістичною.

До лінгвістичної класифікації термінів можна віднести наступні засади: формальна структура (терміни-слова, терміни-словосполучення, терміни-абревіатури, терміни-символослова); змістовна структура (однозначні терміни, багатозначні терміни, терміни - вільні словосполучення, терміни - сталі словосполучення), мотивованість, мова-джерело (рідномовні терміни, запозичені терміни, інтернаціональні терміни, гібридотерміни), належність до частини мови (терміни-іменники і субстантивовані словосполучення, терміни-дієслова, терміни-прикметники, терміни-прислівники та ін.).

Для повного опису  винаходу патенту характерні лексичні штампи процедурного характеру, а також велика кількість термінів-словосполучень, які підкреслюють альтернативність технічного рішення і котрі можна розподілити за наступними групами:

1. Присліники, що опосередковано підкреслюють альтернативність ознак винаходу, наприклад:

Alternatively            -            як варіант.

Conventionallу        -            звичайно.

2. Словосполучення, сполучники  та прийменники, що прямо вказують  на альтернативність ознак винаходу, наприклад:

for illustrative purposes; solely by way of comparison; if desired; may; or otherwise, if say, as shown,  etc.

3. Словосполучення загального змісту, які допомагають уникнути несуттєвої конкретизації:

In concentric relation with  - концентрично.

In typical (usual) manner (fashion) - у типовому виконанні.

4. В анотації на  титульному листі використовуються такі неконкретні слова загального змісту, як device, body, element, member, apparatus, means, piece, etc, що не завжди дозволяє перекладачу отримати чітке уявлення про пристрій. Поняття «варіант здійснення винаходу» часто передається в оригіналі іменниками «embodiment, modification, construction, arrangement».

5. Індикатори  відмінних  ознак:

in accordance with one feature of the invention – відповідно з однією ознакою винаходу;

a farther aspect of the present invention – ще одна ознака винаходу.

6. Звернення до досвідченого  спеціаліста:

It will be readily apparent that …

It will be apparent to those skilled in the art…

7. Прислівники напрямку й орієнтації:

upwardly, downwardly, forwardly, rearwardly, inwardly, outwardly;

clockwise, counterclockwise, exteriorly, interiorly.

Під час їх перекладу  доводиться застосовувати заміну на відповідне словосполучення, наприклад:

functionally – у функціональному плані, hydraulically – на базі гідравлічного приводу.

8. Широкий набір слів-замінників the former, the latter, the same (у значенні one, that), the whole (у значенні «все це», «всі ці»), складних прислівників thereof (of the former, of the latter, of it).

9. Складні прислівники,  які утворюється із з’єднання слів where, here і there з різними прийменниками:

wherethrough = through which; hereinafter = in this (document) further;

hereinbefore = in this(document) before (above); thereabout = about that.

Отже, можна зробити висновок, що для того, щоб правильно визначити поняття, яке виражає термін, треба знати ту галузь науки і техніки, до якої відноситься дана термінологія. Будь-який термін слід розглядати не як окрему смислову одиницю поза будь-яким зв’язком із оточуючими його словами й текстом в цілому, а як слово, за яким закріплене визначене технічне значення, але яке може змінити свій зміст у залежності від тієї галузі, у якій використане в даному конкретному випадку. Лінгвістична класифікація термінів, яка була наведена вище, корисна перекладачеві  патентної документації, тому що беручи до уваги цю класифікацію, перекладач зможе вирішити прикладні задачі, а саме: вибір джерела перекладу, способу перекладу, а також підбір відповідника до будь-якого терміна.

1.1. Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми

Слова можуть мати не одне, а кілька значень. Цю їх властивість і називають  багатозначністю. Багатозначність  закладена в самій природі  слова, що узагальнює певну ознаку, яка може бути властива також іншим  предметам чи явищам. Наприклад, слово «bell» - дзвоник це і «1. Невеличкий предмет у вигляді порожнистої, зрізаної знизу груші, у середині якої підвішено ударник, серце», і «2. Прилад для подавання звукових сигналів, що нагадують звуки цього предмета (електричний дзвоник)», і «3. Самі звукові сигнали, певні характерні звуки», і «4. Рослина з кольоровими квітками, що своєю формою нагадують маленькі дзвони». Як видно з наведеного прикладу, слово фактично завжди узагальнює не одну, а кілька важливих ознак предмета або явища, у даному разі його призначення – видавати звуки, і його форму, а це ще збільшує можливість і навіть неминучість багатозначності.

Наприклад:

object n 1) предмет; річ; 2) об’єкт; 3) мета; 4) грам. додаток; 5) філос. об’єкт; 6) розм. недоладна людина; незвичайна, безглузда річ;

cord n 1) вірьовка; шнур; шнурок; 2) товста струна; 3) pl перен. окови, кайдани; тенета; узи; 4) анат. зв’язка; 5) спинний мозок; 6) пуповина; 7) ел. шнур; 8) текст. корд; 9) рубчик (на тканині); 10) pl штани з рубчастого плису; 11) корд (міра дров);

suggest v 1) пропонувати, радити; 2) вселяти (думку); навівати; викликати (асоціацію); підказувати (щось); натякати (про щось); наводити (на думку); говорити, свідчити (про щось); означати; 3) висувати як можливу обставину (як можливе припущення).

Із розвитком кожної мови її словниковий склад безперервно поповнюється, збільшується. Звичайно, частина слів із часом випадає з мови або зникає з активного вжитку, але приплив нових слів у живій мові завжди інтенсивніший, ніж їх втрата. Отже, лексика весь час кількісно збагачується. А поряд із кількісним збагаченням постійно відбувається якісне вдосконалення лексичного складу. Адже один і той самий предмет можна охарактеризувати з різних поглядів, узагальнюючи різні його ознаки, виявляючи при цьому своє ставлення до предметів або явищ навколишньої дійсності. Слова, таким чином, вступають між собою в певні зв’язки: уточнюють ознаки одного поняття, розрізняють між собою близькі поняття, передаючи одночасно певні почуття. У мовленні це створює можливість відбору кращих, найдоцільніших слів, які найповніше передають думки і почуття при спілкуванні між людьми. Такі зв’язки між словами прийнято називати синонімічними, а об’єднані ними слова – синонімами. Наявність розгалудженої системи синонімів є одним із показників багатства мови. Хоча слова-синоніми й об’єднує спільне їх загальне значення, але звичайно кожен синонім має особливий відтінок значення, що відрізняє його від інших синонімів. У патентній документації часто зустрічаються такі приклади синонімів, як:

to grant ( to issue ) patent – видати патент;

description, specification – опис винаходу.

Синоніми  в описах винаходів США

Людині, мало знайомій із описами винаходів США, може здатися, що мова цих описів дуже бідна і позбавлена будь-якого стилістичного забарвлення. Проте таке уявлення в корені неправильне. Щоб переконатися в цьому, достатньо розглянути хоча б одну особливість патентної лексики, а саме широке вживання синонімів.

Проблема синонімії на сьогоднішній день ще не розв’язана. Серед мовознавців немає єдиної думки щодо доцільності і можливості розв’язання цієї проблеми взагалі.

Так, професор А.І. Смірницький вважає, що лексикології не слід займатися  цим питанням, оскільки сукупність синонімів не утворює реальної групи [4]. Проте синоніми є об’єктивною реальністю, від якої не слід відвертатися лише тому, що не існує загальної методики дослідження синонімів. Їх вивчення, безумовно, заслуговує на увагу. І тим більше заслуговує на увагу дослідження синонімів американських і британських описів винаходів, у яких синонімічні ряди нерідко утворюють словарні одиниці, тобто слова і вирази, які за своїм значенням дуже далекі один від одного в інших видах літератури і ставлять у скрутне становище початківця-перекладача.

Синоніми, що вживаються в американських  описах винаходів, можна розділити на дві групи.

До першої групи належать словарні одиниці, синонімічність яких виявляється  тільки в певних словосполученнях. Так, наприклад, дієслова to aid, to better, to improve, to increase, to enhance, to raise є синонімами в поєднанні з іменником-доповненням efficiency /к.к.д./ і в даному випадку мають одне значення: «підвищити».

До другої групи відносяться  словарні одиниці, синонімічні незалежно від того, у якому словосполученні вони вжиті. Один із найбільших синонімічних рядів цієї групи утворюють іменники, що мають значення «недолік»: complaint, default, defect, deficiency, detriment, disability, disadvantage, drawback, failing, failure, fault, imperfection, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, weakness.

Цей синонімічний ряд  можна продовжити словосполученнями, що складаються з іменника, який має значення «ознака» або «ефект», і препозитивного визначення, що має значення «незадовільний»: defective feature, detrimental characteristic, disadvantageous effect, disadvantageous feature, objectionable feature, undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result.

Із явищем синонімії  тісно пов’язане явище тавтології, широко вживане в описах винаходів США, яке ставить у глухий кут як початківців-перекладачів, так і досвідчених перекладачів, обізнаних із англійською мовою, але не знайомих із патентною термінологією.

Особливо часто тавтологічні вирази зустрічаються в «розширювальних фразах» опису.

Оскільки вітчизняним  описам винаходів тавтологія не властива, її слід уникати в перекладі. Наприклад: to aid and increase efficiency - підвищити к.к.д., to avoid and overcome а defect - усунути недолік, spirit and intent invention - суть винаходу.

Наведемо приклад синонімів, які найчастіше зустрічаються у  патентній документації.

Анотація винаходу:

прилад - device, body, element, member, apparatus, means, etc; даний - said, thereof.

Передумови створення винаходу: 

відноситись до - relates to, concerns, consists in, has relation to, has to do with, etc.

Синонімами можуть бути не тільки слова та словосполучення, а й вирази.

Стислий опис винаходу:

ознака винаходу - feature of the invention, advantage of the invention.

Наприклад:

An objective of the present invention is to...

It is an object of the invention to provide...

The invention aims at...

A farther aspect of the present invention...

A yet farther aspect of the invention is...

Усі вони перекладаються як «Метою винаходу є...»

Багато вчених традиційно вважають синонімію в термінологічній лексиці явищем негативним і надлишковим. Така оцінка пов’язана з однією з найважливіших ознак терміна, яка передбачає відсутність у терміна синонімів [6]. Але дослідження в різних галузях, видання значної кількості термінологічних словників доводять, що синонімія властива галузям науково-технічної термінології на всіх етапах розвитку. Синонімні та варіантні терміни й боротьба між ними за місце в науковій термінології є показником її постійного розвитку.

Переклад  синонімів являє собою самостійну й достатньо складну проблему. Вона є актуальною, оскільки практика показала, що при опрацюванні текстів іноземною мовою перекладачі часто стикаються з труднощами в процесі пошуку влучних синонімів. Значну допомогу в пошуку відповідних синонімів пропонують різноманітні синонімічні словники. Справжній перекладач повинен уміти дуже швидко підібрати до будь-якого іноземного слова синонім, що збільшує його словниковий потенціал.

Ще однією чи не найважливішою проблемою є «адекватність» або «еквівалентність» вихідного і перекладеного тексту. Заміняючи в процесі двомовного спілкування текст-оригінал, чи, як прийнято говорити в перекладознавстві, вихідний текст, перекладеним текстом, перекладач тим самим нейтралізує лінгво-етнічний бар’єр, який розділяє різномовних партнерів і надає їм можливість мовного спілкування, яке можна порівняти з можливістю спілкування в рамках одномовної комунікації. При переході до соціально-особистісних бар’єрів додається ще й лінгво-етнічний бар’єр – розбіжність у мовах, закономірностях їх функціонування, культурах мовних партнерів. Завдання перекладача полягає в тому, щоб нейтралізувати саме цей – лінгво-етнічний бар’єр. Таким чином, у процесі перекладу перекладач нейтралізує лише ті перешкоди на шляху ефективної мовленнєвої комунікації різномовних учасників спілкування, які є наслідком їх приналежності до різних лінгво-етнічних колективів. Перекладач ні в якому разі не повинен руйнувати соціально-групові або індивідуально-особистісні бар’єри. Він також зобов’язаний притримуватись змісту і форми вихідного тексту й докладати всіх зусиль, щоб відобразити їх у перекладеному тексті, але в той самий час занадто не прив’язуватись до тексту-оригіналу.

Також трудність при перекладі являють собою неологізми. Англійський вокабуляр продовжує оновлюватися й поповнюватися новими одиницями. За деякими даними, у середньому за рік в англійській мові з’являється близько 800 нових слів – це більше, ніж у багатьох інших мовах світу. Про велику кількість неологізмів у сучасній англійській мові свідчить той факт, що такі словники як Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford Advanced Learners Dictionary, Webster’s Collegiate Dictionary [5] фіксують тисячі неологізмів. Отже, цілком зрозуміло, що при перекладі неологізмів можуть виникнути труднощі. Це поповнення словникового складу йде не тільки за рахунок запозичень різного роду, але й за рахунок «внутрішніх ресурсів» мовної системи – словотворчих процесів і переосмислення вже існуючих значень (вторинної номінації). Щоб зберігатися у стані комунікативної придатності, мова повина постійно перебудовуватися й розвиватися, не гублячи при цьому своєрідності системи. Не кожне нове слово, створене яким-небудь промовцем, закріплюється в мові. Спочатку це слово – оказіоналізм, значення якого жорстко пов’язане з даним контекстом і не сприймається за його межами. Пізніше, за наявності цілого комплексу передумов до цього, слово може поступово закріпитися в мові (лексиколізуватися); на цій стадії воно вже – неологізм, що може або остаточно ввійти в лексичну систему, або припинити своє існування. Нове слово може бути новим або за формою, або за змістом, або й за формою, і за змістом. Виходячи із цього прийнято розрізняти: 1) власне неологізми (нова форма й новий зміст) - telecommuter, audiotyper; 2) перейменування (нова форма – уже відомий зміст) - sudser (soap opera), big (cancer); 3) переосмислення (уже наявна в мові форма – новий зміст) - acid (narcotics), bread (money), box (TV-set). Перші дві групи припускають використання внутрішніх ресурсів англійської словотворчої системи. До них же можна додати й так звані фонологічні неологізми, тобто штучно створювані конфігурації звуків. Найчастіше це терміни або товарні знаки, часто з’єднання з морфемами грецького або латинського походження (acryl, perlon). Словниковий склад англійської мови продовжує поповнюватися. Життя неологізмів залежить від того, наскільки вони апробовані суспільною практикою, наскільки сильна потреба в даному слові для позначення відповідних понять і яку кількість «суперників» – синонімічних засобів, має дане слово в словниковому складі мови. Неологізм живе недовго. Як тільки він апробується практикою суспільного вживання, він перестає бути неологізмом.

Информация о работе Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн