Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа
У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.
Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….
Старший експерт – Стефен К.Бучинскі
Повірений, Агент, чи Фірма – Дікштейн, Шапіро & Морін
2.1.1.1. Переклад назви винаходу
Заголовок патенту (назва) є самостійною його частиною, оскільки заголовки нерідко перекладаються окремо від патентів, і з перекладу заголовків складаються картотеки, із яких фахівці в галузі науки і техніки та працівники патентних служб знаходять описи потрібних їм винаходів. Переклад заголовків патентів, як буде показано нижче, складає предмет особливого виду технічного перекладу і має свої закони, відмінні від законів перекладу заголовків у галузі художньої літератури.
Заголовок патенту перекладається іменниковою фразою. Його переклад повинний чітко називати винахід і виражати саму його суть, наприклад: System for continuously measuring forces applied by the foot – Система для безперервного вимірювання сил, прикладених ногою; Washing Machine Having Means for Attaching Same to a Vehicle Wheel – Пральна машина з пристроєм для її кріплення до колеса транспортного засобу; Indicator device – Індикатор; Automatic running work vehicle - Автоматичного запуску роботи транспортного засобу.
Перекладаючи заголовки патентів слід дотримуватися таких правил. Англійські слова improved, new, enhanced тощо, як правило, вилучаються з перекладу, тому що вони є зайвими в характеристиці винаходів і лише подовжують заголовок. У перекладах заголовків слід уникати вживання скорочень та власних імен і тавтології.
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу (abstract)
Анотація є цілеспрямованим стислим викладом сутності винаходу в ясних і чітких виразах. Вона введена в систему викладу для того, щоб надати можливість будь-якій особі, що проводить пошук, швидко визначити характер і сутність технічної інформації, що міститься в описі винаходу. [10]
Анотацію не можна використовувати для тлумачення об’єму патентних позовів. Вона мусить бути настільки короткою та стислою, наскільки це дозволяє об’єкт винаходу (один абзац об’ємом 50-100 слів є цілком достатній). Анотація не повинна містити як твердження про позитивні якості, цінність і важливість винаходу, так і умоглядних (теоретичних, абстрактних) висновків стосовно придатності цього винаходу. Проте, якщо винахід має відношення до галузі хімії, зокрема до лікарських препаратів, в анотації міститься корисність (utility) заявленого винаходу (наприклад, коротко викладати застосування хімічної сполуки). У випадку видачі патенту анотація публікується в «Official Gazette» (бюлетень Патентного відомства США).
В анотації на титульному листі використовують такі неконкретні слова, як device, body, element, member, apparatus, means, etc., що не завжди дозволяє перекладачу отримати чітке уявлення про пристрій. Тому рекомендується спочатку перекласти текстову частину опису, особливо ту частину, де опис містить посилання на малюнки, щоб розібратися в них і усвідомити зміст, а потім братися до повного письмового перекладу анотації.
Слова «said» і «thereof» перекладаються назвою конструкції або займенником, відповідним йому, або прикметником даний або зовсім не перекладаються [16].
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу
(Background of the Invention)
У розділі «Background of the Invention» заявник описує відомий йому рівень техніки з посиланням на конкретні попередні публікації, а також вказує проблеми, що виникли на попередній стадії розвитку даної галузі техніки (prior art) та були вирішені заявленим винаходом.
У цьому розділі зазначається галузь техніки, до якої належить винахід, відомий рівень техніки та критика прототипу. Галузь техніки, до якої належить винахід, відкриває власне опис, який і потрібно починати з вказування галузі техніки, до якої безпосередньо відноситься винахід, вказується переважна сфера його використання. Цю частину опису зазвичай починають словами: «винахід належить до…» Опис не повинен розширено тлумачити винахід шляхом вільного розширення сфери його використання. Разом із тим у цій частині опису не можна звужувати об’єм винаходу в порівнянні з тим, як він визначений у формулі.
Розділ «Field of the Invention» вводиться штампом:
«Present invention relates to… and more particularly, but not exclusively to...» -«Даний винахід відноситься до… і більш конкретно, але не виключно, до…»
«The present invention relates generally to footwear and, more particularly, a new shock-absorbing sole, especially but not exclusively for sporting footwear.» [21] – «Даний винахід належить, як правило, до взуття і, більш конкретно, до амортизуючої підошви, але не виключно для спортивного взуття.»
Дієслово «relate to» перекладається також як становити, являти собою, слова «same», «said» перекладаються як означений або сполученням із цим словом. Окрім relates to можуть використовуватися й синонімічні вирази, такі як concerns, consists in, has relation to, has to do with, etc. Наприклад, «The invention relates to area measuring арparatus.» [28] – «Даний винахід відноситься до пристрою вимірювання площі.»
Винахід нерідко стосується удосконалення в конструкції або способі. При цьому вживають вираз improvement(s) in or relating to, який перекладається як вдосконалення в.
Синоніми іменника improvement: betterment та refinement. Іноді формулювання відрізняється від стандартного:
The invention is in the class of…
The invention is in the field of…
Винахід відноситься до області…
(Description of the prior art)
Характеристика прототипу
складається з опису
Критика прототипу складається з вказування на ті недоліки, які усуваються винаходом. Недоліки, присутні відомим технічним рішенням, приводять об’єктивно, без перебільшень. При описуванні недоліків прототипу треба, за можливістю, вказати, наслідком яких причин є ці недоліки.
У цьому розділі широко використовуються граматичні конструкції з формальним підметом it : it is customary to…, it is common practice to…, it is old to…, it is orthodox to…, it has (long) been the practice to…, it is the general custom to…, it is usual to…, після яких йде інфінітив. Формальний підмет при перекладі цих речень опускається. Присудок перекладається словом «зазвичай». Інфінітив стає присудком.
In such systems it is usual to employ…-
У таких системах зазвичай застосовують…
При приведенні аналогів зазвичай посилаються на споріднені заявки (relating, concurrent, pending, cognate, companion Application) чи на продовження спорідненої заявки (continuation of application Application). При розгляді найбільш близького по технічній сутності й досягаємому позитивному ефекту до заявленого винаходу використовуються вирази it has been already proposed, it has formerly been suggested, in earlier proposals– уже пропонувалося та те, що було зроблено для досягнення кращого ефекту чи усунення недоліків: for this purpose, to this effect, to this end, to accomplish this purpose, to attain this object, for the purpose of, with a view to – із метою.
Про відомі технічні рішення іноді говорять як про колишні, іноді як про нинішні. Відповідно вживають обставини часу heretofore, hitherto, previously, recently, of late, in the past, up to date, up to the present time та commonly, customarily, frequently, generally, normally, usually, ordinarily now, today, at present і т.д. При перекладі українською мовою їх можна опустити з метою додання перекладу форми, близької до форми українських описів винаходів.
При розгляді відомих технічних рішень користуються визначеннями known, available, contemporary, conventional, modern, ordinary, present, previous, usual, existing, які в цьому розділі мають значення відомий, існуючий, звичайний.
При описуванні недоліків прототипу використовують слова: disadvantage, limitation, inadequacy, default, failing, failure, fault weakness, imperfection, defect, shortcoming, objection [32].
Переклад
прикладів конкретного
У розділі приклади конкретного використання описуються приклади, які підтверджують можливість здійснення винаходу з отриманням позитивного ефекту при використанні всієї сукупності істотних ознак винаходу, вказаних у його формулі. Цей розділ має відмінності залежно від того, що описується – пристрій, спосіб, речовина чи застосування [9].
Поняття «варіант здійснення винаходу» часто передається в оригіналі іменниками «embodiment, modification, construction, arrangement».
Наприклад:
«The preferred embodiment of the invention is by way of example illustrated in the accompanying drawings, wherein…» [33].
«Найліпший варіант здійснення винаходу викладається нижче, як приклад, із посиланням на додані креслення, у яких...»
«For a better understanding of the present invention and to show more clearly how it would be carried into effect, reference will now be made, by way of example, to the accompanying drawing showing one preferred embodiment of the present invention, and in which:» [34] – «Для кращого розуміння сутності винаходу та того, як буде досягнуто позитивний ефект, як приклад, розглянемо посилання на додані креслення, у яких викладається найліпший варіант здійснення даного винаходу, у якому:»
Переклад техніко-економічної чи іншої ефективності (Statement of the advantages to be gained by the invention)
У розділі техніко-економічна чи інша ефективність приводять якісні оцінки техніко-економічної переваги в порівнянні з прототипом. Із опису винаходу повинна бути ясною достовірність техніко-економічної чи іншої ефективності винаходу, тому має бути вказано, яким чином вони отримані.
У підтвердження даних про техніко-економічну чи іншу ефективність, до заявки повинні бути представлені, якщо це необхідно, розрахунки, документи, які підтверджують результати дослідницьких перевірок, і таке інше [9].
Попередній опис винаходу в повному перекладі патентної заявки нерідко вилучається з перекладу, оскільки далі в тексті подається повний опис винаходу. Попередній опис може починатися фразою «To all whom it may concern», яка перекладається як «До уваги всіх зацікавлених осіб». Перше речення попереднього запису може починатися фразою «Be it known that (I or we)…», яка перекладається як «Довожу до вашого відому, що (я або ми)....»: «Be it known that I, Edvard Nikolson, a citizen of the United States, residing at Homestead, in the county of Allegheny and State of Pennsylvania, have invented certain new and useful Improvements in Man-Catching Tanks». – «Доводжу до вашого відома, що я , Едвард Ніколсон, громадянин США, який мешкає в місті Гомстед (графство Аллегені, штат Пенсильванія), здійснив певні нові вдосконалення в танку для піймання людей».
Далі в попередньому описі може стверджуватися повнота опису винаходу в даній заявці: «I do declare the following to be a full, clear, and exact description of the invention, such as will enable others skilled in the art to which it appertains to make and use the same». – «Я заявляю, що нижче подається повний, чіткий та точний опис означеного винаходу, що дозволить іншим, хто обізнаний на створенні подібних речей, зробити й використовувати означений апарат».
Після цього подається стислий опис винаходу, у якому дієслово «relate to» перекладається як «становити, являти собою»: «This invention relates to a washing machine provided with means for attaching the same to a vehicle wheel, and whereby clothes may be washed by power furnished from the vehicle, it being only necessary to jack up a wheel of the vehicle and attach the washing machine to one of the drive wheels». – «Цей винахід становить собою пральну машину, що має пристрій для прикріплення означеної машини до колеса транспортного засобу, завдяки чому прання одягу може здійснюватися за допомогою енергії, що виробляється транспортним засобом, для чого потрібно лише підняти ведуче колесо за допомогою домкрата і прикріпити до нього пральну машину».
(Objective of the invention)
Цілі винаходу вводяться наступними штампами:
An objective of the present invention is to…
It is an object of the invention to provide…
The invention aims at …
A farther aspect of the present invention…
A yet farther aspect of the invention is …
Усі вони перекладаються як «Метою винаходу є...» [21].
Синонімами слова object є aim, purpose, subject, concept, concern, essence, need. Також замість іменника можуть бути використані відповідні дієслова : to aim, to seek, to be intended, to be concerned, to purpose, to have in view, to provide, to cover, to be directed, to consist, to relate, to contemplate, to comprise, to disclose.
Іменник object може мати при собі означення prime, primary, chief, foremost, main, basic, general, advantageous, essential, necessary, important, outstanding, prominent, etc., які при перекладі вилучаються.
Фрази to accomplish the object, to obtain the object, to satisfy the object, to attain the object, to carry out the object перекладають як досягти мети.
Дієслова to provide (provision, providing), to build, to construct, to present, to design, to teach, to develop, to obtain, to produce, to device, to create, etc. перекладаються як створювати, здійснювати.
Окрім дієслова to be вживаються у цьому ж значенні й інші дієслова to be directed to, to comprise, to consist of, to lie in, to reside in, to constitute, to embrace.
В описах винаходів цілі не нумеруються, щоб не звужувати обсяг правового захисту. У перекладі їх також нумерувати не слід [34].
«An additional objective of the present invention is to...» - «Іншою важливою метою винаходу є...»
«А further objective of the present invention is to...» – «Ще однією важливою метою...»
Слова «feature of the invention», «advantage of the invention» можна перекладати як ознака винаходу [16].
Слова to avoid, to correct, to overcome, to solve, to resolve, to suppress, to deal with, to remove, to remedy, to cure, to do away, to get rid of, to eliminate, to meet, etc. перекладають як усунути, а частково усунути в оригіналі звучить як to reduce, to ease, to relieve, to lessen, to smooth, etc.
«An object of this invention is to provide a process for generating a sequence which is applicable to every type of apparatuses, and can generate sequences accurately at high speed» [36] - «Мета цього винаходу полягає в тому, щоб забезпечити технологічний процес для генерування циклу, який може бути застосований для будь-якого пристрою, і який зможе точно виробляти цикли на високій швидкості».
2.1.6. Переклад розширення
(Broadening paragraphs)
Існує чотири види розширень: