Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа
У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.
Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….
2. Torque transmitting shock absording coupling. - Пружна муфта, що передає крутячий момент.
Примітка. Український переклад не передасть структури англійського словосполучення.
Для правильного розуміння й перекладу таких словосполучень рекомендується використовувати широкий контекст.
Терміни-словосполучення поділяються на три типи.
До першого типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є слова, що можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: gear - механізм, прилад, шестерня і ін.
Але терміни-словосполучення, які складаються із таких компонентів, мають нове значення і свою змістову самостійність, наприклад: brake gear - гальмове обладнання, motor - двигун, який приводиться в дію електрикою, rectifier - іонний очисник (випрямляч).
Характерним для термінів-словосполучень першого типу є можливість їх членування, виділення їх компонентів у самостійні терміни.
До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один компонент – технічний термін, а другий – із загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший:
back coupling - зворотній зв 'язок;
variable capacitor - перемінний конденсатор.
Перший компонент, як ми бачимо з наведених нижче прикладів, вживається в основному значенні. Другий компонент може бути терміном, який вживається в декількох галузях науки: safety switch - аварійний вимикач (елек.); locked switch - закрита стрілка (зал.); change-over switch - перемикач (елек.); change-tune switch - ручка настройки (рад.).
До другого типу відносяться також такі терміни-словосполучення, другий компонент яких вживається в основному значенні, а в сполученні з першим компонентом він є самостійним терміном, спеціальним для певної галузі техніки:
electric eye - фотоелемент,
atmospheric disturbances - атмосферні перешкоди.
Характерною властивістю термінів-словосполучень другого типу є те, що другий компонент, тобто іменник, може приймати на себе значення всього учення і представляти в контексті самостійний термін: current замість electric current, change замість electric change.
До третього типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являють собою слова загальновживаної лексики і тільки учення цих слів є терміном. Такий спосіб утворення науково-технічних термінів непродуктивний.
Терміни третього типу термінологічно не розглядаються, так як зв’язок із компонентами тісний: live stream - свіжий пар, line wire - дріт під напругою. Компоненти термінів-словосполучень третього типу можуть вживатися як сполучення прикметника з іменником, тобто в прямому значенні: thermal stress - термічна напруга, progressive illumination - послідовне освітлення.
Терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття цієї галузі знань.
Основна кількість термінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, проникнення з різних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотвірними моделями, які характерні для сучасної англійської.
Отже, можемо зробити висновок: для того, щоб правильно визначити поняття, яке виражає термін, треба знати ту галузь науки і техніки, до якої відноситься дана термінологія. Будь-який термін слід розглядати не як окрему мовну одиницю поза будь-яким зв’язком із оточуючими його словами й текстом в цілому, а як слово, за яким закріплене визначене технічне значення, але яке може змінити свій зміст у залежності від тієї галузі, у якій використане в даному конкретному випадку.
1.5. Висновки до розділу
Розглянувши особливості
перекладу науково-технічних
Підсумовуючи сказане,
можна стверджувати, що науково-технічні тексти були,
є та будуть цікавими для перекладу, навіть
незважаючи на складнощі.
ІІ. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
1. Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності
Поняття «інтелектуальної власності» виникло в процесі тривалої практики юридичного закріплення за певними особами їх прав на результати інтелектуальної діяльності в сфері науки, виробництва, мистецтва, літератури, тощо. Поняття «інтелектуальна власність» є узагальнюючим по відношенню до цілого ряду правових інститутів, із яких найбільш важливими є інститут комерційної таємниці, авторське право, патентне право і товарні знаки [9].
Законодавство про комерційні таємниці і патентне право сприяють дослідженням і розвитку нових ідей. Авторське право сприяє створенню літературних, художніх і музичних творів, а також програмного забезпечення для комп’ютерів. Законодавство про товарні знаки «зв’язує» продукт із його виробником [10].
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності
Винахід – результат творчої діяльності людини в будь-якій області технології. Винаходу надається правова охорона, якщо він є новим, має винахідницький рівень та промислове застосування. Винахід є новим, якщо він не є частиною рівня техніки. Винахід признається промислово використовуваним, якщо він може бути використаним у промисловості, сільському господарстві, сфері охорони здоров’я та інших галузях народного господарства. Об’єктами винаходу можуть бути пристрої, спосіб, речовина, штам мікроорганізмів, культура клітин рослин і тварин, а також застосування відомого раніше пристрою, способу, речовини, штаму за новим призначенням. Винаходом визнається і пропозиція, яка може бути використана лише за умови появи технічної можливості у майбутньому [11].
Корисна модель – результат творчої діяльності людини в будь-якій області технології, це конструктивне використання пристрою, яке відповідає умовам патентоспроможності, тобто є новим і промислово придатним. Корисна модель визнається новою, якщо вона не є частиною рівня техніки. Предметом технічного вирішення у корисних моделях є лише конструкція виробу, його форма [12].
Промисловий зразок – результат творчої діяльності людини в галузі художнього конструювання, це нове конструктивне вирішення виробу, що визначає його зовнішній вигляд і придатне для здійснення промисловим способом. До промислових зразків відносяться форма, малюнок, колір або їх поєднання, що визначають зовнішній вигляд промислового виробу. Патент видають на промисловий зразок, що є новим, оригінальним і має промислове застосування. Промисловий зразок признається оригінальним, якщо форма, малюнок, колір або їх поєднання, що заявлені, для спеціаліста в цій галузі не є явними під час їхнього візуального сприйняття та оцінки. Істотні ознаки визначають відмінності зовнішнього вигляду промислового зразка в естетичних та економічних особливостях його форми, малюнка, кольору чи їх поєднання. Промисловий зразок признається таким, що має промислове застосування, якщо він може бути відтвореним промисловим чином у відповідному виробі для введення в обіг [13].
Товарний знак та знак обслуговування - це позначення для відмінності товарів та послуг, які виробляють або надають одні фізичні або юридичні особи, від однорідних товарів та послуг, що виробляють або надають інші фізичні та юридичні особи. Об’єктом права власності на знак можуть бути словесні, зображувальні, об’ємні та інші позначення або їх комбінації, виконані в будь-якому кольорі чи поєднанні кольорів [12].
Право власності на сорт рослин. Право власності на сорт засвідчується патентом. Патент на сорт засвідчує авторство на сорт і виключне право на його використання [12].
Рослинами також вважаються водорості та гриби, але бактерії не вважаються. Патент на сорт засвідчує авторство на сорт і виключне право на його використання [14].
Перед номером патенту, який складається з чотирьох цифр, обов’язково вказується, що це Plant Pat. – патент на сорт рослини. У бібліографічній частині опису наводяться ті ж дані, що й в описі винаходу до патенту. Публікується також реферат винаходу. Обсяг даних опису невеликий – від однієї до трьох сторінок.
Текст опису містить викладення цілей, що були поставлені при виведенні рослини, що патентується, засобу, яким це досягалося, та достоїнств рослини, що патентується.
Формула винаходу звичайно містить тільки один пункт та у стислій формі повторює усі переваги й відмітні ознаки рослини.
На малюнках, що додаються до опису винаходу на рослини, приводиться кольорове зображення запатентованої рослини.
Грант є дійсним протягом 20 років із дня подання заявки [15].
1.2. Об’єкти патентування
Патентування – це спосіб забезпечити собі право на створений винахід, за допомогою чого зводиться можливість його використання іншими особами. Патентна охорона є серйозним стимулом до винахідництва і прогресу саме в тих випадках, коли використання інституту комерційної таємниці не дає адекватної охорони.
Патент – це виданий патентним відомством документ, що надає особі або організації виключне право на використання зазначеного в патенті технічного вирішення. Визначення того, що заявлений до патентування винахід дійсно є винаходом, а не очевидним рішенням, процедура не легка і не дешева. Патентна експертиза – це процес дослідження технічного рішення, що міститься в заявці на об’єкт промислової власності. Як правило, патентна експертиза складається з двох стадій: експертизи за формальними ознаками (preliminary examination) та експертизи за сутністю (examination of patentability). Вона вимагає проведення порівняльного аналізу винаходу зі всіма іншими, на які будь-коли були видані патенти, і з усією існуючою технічною літературою. Видавання подібного укладання в будь-якій країні завжди було справою національного патентного відомства. Американська доктрина не обмежує патентне право рамками правової охорони винаходів, а поширюється ще й на охорону промислових зразків і корисних моделей. Саме тому це відомство в США називається Відомство по патентам і товарним знакам [10].
Перший патентний закон в США було прийнято в 1790 році. Патент №1 було надано Самуелю Гопкінсу на «Засіб виготовлення поташу», а в 1836 році було почато нині існуючу нумерацію патентів.
Винаходи в США охороняються патентами. Датою видачі патенту є дата виходу в світ офіційного патентного бюлетеня, у якому розміщено публікацію про даний патент. Після видачі патенту його отримувач може виправити дефекти опису, креслень або формул шляхом отримання замінного патенту (Reissue patent). Замінні патенти мають власну нумерацію. Термін дії патенту (term of a patent) - 20 років із дня його видачі.
Заявка (application) про патентування винаходу подається саме винахідником або його правонаступником. Вона повинна відноситись до одного винаходу. У США діє перевірочна система (examination system) патентування винаходів. Після прийняття експертами позитивного рішення щодо заявки заявник повинен сплатити кінцевий збір, тільки після цього йому видають патент, а дані щодо його винаходу публікують в офіційному бюлетені Відомства США з патентів та знаків для товарів і послуг.
Відповідно до законодавства
США будь-яка зацікавлена
Повторна експертиза обмежена розглядом нових протиставлених патентів і друкованих публікацій, не врахованих патентним відомством при початковому розгляді заявки. Після закінчення повторної експертизи видається свідоцтво (Reexamination Certificate), згідно з її результатом - про анулювання будь-якого пункту формули винаходу, якщо об’єкт винаходу було визнано не патентнопридатним, про підтвердження будь-якого пункту формули винаходу, про внесення змін або про нову редакцію формули винаходу. Відомості про клопотання та результати повторної експертизи публікуються в патентному бюлетені «Official Gazette» [16].
Об’єктами патентування можуть бути пристрій, спосіб, речовина, штами організмів, культури клітин рослин і тварин, а також застосування відомого пристрою, способу, речовини, штаму за новим призначенням. Будь-яке рішення задачі, яке заявлено в якості винаходу, повинно припадати до одного з названих об’єктів. Чітке розподілення об’єктів має дуже важливе значення, оскільки вид об’єкту визначає об’єм прав патентовласника, впливає на зміст опису винаходу та інше.
До пристроїв як об’єктів винаходу належать найрізноманітніші конструкції й вироби – машини, пристрої, механізми, інструменти, транспортні засоби, обладнання, спорудження й т.п. Для характеристики пристроїв використовуються конструктивні засоби – наявність конструктивних елементів, наявність зв’язків між елементами, їх взаємоположення, форма виконання елементів чи пристрою в цілому, параметри чи інші характеристики елементів, матеріал, із якого виготовлені елементи чи пристрій в цілому й т.п.