Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа
У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.
Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….
Товарні знаки виконують такі функції:
У США діє закон
про знаки для товарів і послуг
Власник знаку для товарів і послуг використовує його, перш за все, для маркування певного кола товарів, що виготовляються або реалізуються на території, де діє виняткове право на знак, щоб відрізнити своє підприємство, яке виробляє товари чи надає різні послуги, від інших. У США термін дії товарного знаку – 20 років із дати його реєстрації. Можливе відновлення реєстрації знака на періоди по 20 років [16].
Реєстрування знаків
У заявці на реєстрацію товарного знаку треба вказувати спосіб нанесення його на товар. Вона може бути подана у відношенні до будь-якого виду товару. До однієї заявки можуть відноситись види товарів, що належать до різних класів класифікації.
Право на знак може належати як фізичним, так і юридичним особам. Право на знак можна придбати лише шляхом реєстрації. Заявки на реєстрацію товарних знаків подають до Відомства з патентів і торгових марок. У США проводиться формальна та матеріальна експертиза заявлених до реєстрації знаків. Перевіряються всі його ознаки включно, новизна, цінність; перевіряється чи не є знак схожим із тими, що вже було внесено до реєстру. Перевірка новизни проводиться відомством із фонду зареєстрованих та заявлених знаків.
На першому етапі реєструвальної експертизи, якщо експерт після перевірки приходить до висновку, що знак можна зареєструвати, заявка друкується в бюлетені Патентного відомства, щоб дати можливість усім бажаючим подавати заперечення проти реєстрації. Заперечення приймаються протягом місяця. У США щотижня окремим виданням виходить із друку бюлетень «Official Gazette of the United States Patent and Trademark Office. Trademarks» (Офіційний бюлетень Відомства з патентів і знаків для товарів і послуг Сполучених Штатів. Знаки для товарів і послуг) [9].
У розділі «Patent and Trademark Office Notices» друкуються офіційні матеріали: постанови, повідомлення законодавчого характеру, відомості про кількість поданих на реєстрацію заяв і т.п.
У розділі «Marks Published for Opposition» публікуються заявки на знаки для товарів і послуг, що виставлені для подання заперечень. Про кожен знак для товарів і послуг наводяться такі дані:
На другому етапі розглядають заперечення третіх осіб проти опублікованої заявки. Якщо заперечення не надійшли або були відхилені, то знак для товарів і послуг реєструється, тобто заноситься до реєстру знаків. Зареєстрований знак публікується в бюлетені, заявнику видається свідоцтво про реєстрацію [9].
Позначка ® - це символ реєстрацій, який може використовуватися лише після реєстрації знаку, а не під час неї, і відноситися лише до тих товарів чи послуг, які знаходяться у списку зареєстрованих знаків [49].
(220) Дата подачи: 1997.10.06
(151) Дата регистрации: 1999.01.12
(210) Номер заявки: 97713921
(181) Дата истечения срока действия регистрации: 2007.10.06
(450) Дата публикации: 1999.06.12
(731) Владелец: Корпорация "МОНТАНА ЭЙ.ДИ.ИНК" (US)
(526) Неохраняемые элементы: Слово "Монтана"
(591) Цвет: красный, белый, черный, серый
У США є два реєстри: основний (головний) та допоміжний (додатковий). У допоміжному реєстрі реєструються знаки, які не задовольняють умови охоронопридатності й тому не можуть бути зареєстровані в головному реєстрі. Основними умовами до цих знаків є наявність відмінних ознак. Порядок їх реєстрації більш простий: заявки попередньо не публікуються. Реєстрація в першому реєстрі забезпечує більші гарантії зберігання права на товарний знак, ніж реєстрація в допоміжному. Так, через п’ять років реєстрацію знаків у головному реєстрі, у принципі, заперечити не можливо, а реєстрацію в допоміжному реєстрі можливо в будь-який час.
Підставами зупинення дії прав на товарний знак є: закінчення термінів дії реєстрації; визнання реєстрації знаку недійсною або такою, що втратила чинність; відмова володаря від права на знак; зупинення діяльності підприємства – володаря знаку [46].
Класифікація товарів та послуг
Із самого початку в США використовувалась американська національна класифікація товарів та послуг, яка нараховувала 51 клас, із яких останній клас відносився до послуг. Потім вона складалась із 52 класів, які систематизували поняття «товари», вісім класів – поняття «послуги», а один клас – колективні знаки. Але тепер міжнародна класифікація товарів та послуг застосовується в якості основної класифікації, а американська національна класифікація в якості допоміжної. Вона включає: перелік класів товарів та послуг з примітками; визначник змісту класів; алфавітно – предметний покажчик до класів товарів; алфавітно – предметний покажчик до класів послуг [46].
APPLE
SILICON GRAPHICS
NETSCAPE
IBM
NBC
BENETTON GROUP S.P.A
McDonald's double arches – подвійні арки МакДоналдс
Apple Computer’s Apple – комп’ютерне яблуко комп. Епл
Reebok: I am what I am (Я – це Я).
Adidas: Impossible is nothing (Неможливе можливе).
Sprandi: Get what you want (Отримай те, що ти хочеш).
Nike: Just do it (слоган для просування лінії чоловічого одягу та взуття).
Nike: Here I Am (слоган для європейської жіночої аудиторії бренда).
Зареєстрований товарний знак компанії COMPAGNIE GERVAIS DANONE
Kipling Switzerland AG
- like.no.other / Як ніхто інший
- Digitally Yours / Цифрово Ваш (гра слів, утворено від fully yours - щиро ваш)
- He keeps going and going and going / Він продовжує працювати, працювати і працювати.
The Coca Cola bottle – пляшка Кока-Коли
Отже, патент складається з титульної сторінки та опису винаходу, що має в складі такі розділи як галузь техніки, до якої належить винахід, передумови для створення винаходу, характеристика та критика прототипу, мета виноходу, приклади конкретного використання, стислий опис винаходу, перелік фігур графічних зображень, повний опис винаходу, формула винаходу. Однією з особливостей мови є широке використання абсолютних конструкцій, другою особливістю мови є використання абстрактних термінів замість конкретних назв. Досить часто можна зустріти велику кількість прислівників на –ly у функції обставини, широку низку слів-замінників, також характерним є інвертований присудок.
ІІІ. Практична частина
1. Переклад патенту США №
2. Переклад патенту США №
ІV.
V.
Загальні висновки
Вивчення зарубіжної патентної документації, в тому числі і документації США, є дуже важливим у наш час, бо забезпечення патентопридатності нових винаходів, приладів, технологічних процесів та патентної чистоти об’єктів експорту є необхідними факторами економічного розвитку будь-якої країни.
Незважаючи на певну уніфікованість, структура патентних описів, особливо в частині патентної формули, має «національну специфіку». Юридична функція патенту визначає також і вибір тих мовних засобів, які мають забезпечити максимальний захист прав заявника. Незбіг таких засобів у різних мовах очевидний. Тому неоцінимий внесок для досліджень, розробок та виробництва в нашій країні робить науково-технічний переклад. Перекладачі науково-технічної літератури, використовуючи патентну документацію різних країн світу, зокрема США, а також документацію Всесвітньої організації інтелектуальної власності (ВОІВ), Європейського патентного відомства (ЄПВ) та ін. наближають відомості про результати світового науково-технічного досвіду до розробників, допомагаючи їм у проведенні патентних досліджень.
Патентна документація – це документація, в якій науково – технічна мова пересікається з мовою юридичного світу, що й викликає основні труднощі та неточності, але як і кожна документація, патентна документація складається з певних кліше, штамів, термінів та виразів, вивчення яких повинно допомогти при перекладанні патентної документації та забезпечити точність перекладу.
В роботі були розглянуті основні розділи опису винаходів, імовірний зміст кожного розділу, його структура, до кожного розділу наведені основні вирази, які найчастіше використовують та приклади перекладу окремих речень чи текстів з патентної документації. Були розглянуті усі об’єкти патентування, зокрема, товарні знаки та промислові зразки, а основна увага сконцентрована як на теоретичному так і на практичному аналізі.
Додатки
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США
Країна |
Код виду документу |
<span class |