Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа

Описание работы

У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.

Содержание работы

Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

DIPL PAT.doc

— 1.16 Мб (Скачать файл)

 

2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення

(Brief description of the drawings)

Креслення, які додаються до тексту опису винаходу, оприлюднюються в разі, якщо цього вимагає характер винаходу. Креслення не містяться лише в описах до патентів на медикаменти і хімічні речовини. У кресленнях до патентів на пристрої обов’язково зображені всі деталі пристрою, їх взаємозв’язок між собою, а також раніше відомі вузли й деталі, що не є об’єктом винаходу, але є частиною пристрою.

В описах винаходів на способи містяться технологічні схеми або блок-схеми процесів, а в описах винаходів на речовини або суміші – графіки, які показують фізичні та хімічні якості речовин, таблиці з результатами випробовувань речовин або сумішей, які патентують.

На кожній сторінці креслення  вказують наступні дані:

-   дата видачі патенту;

-   номер патенту;

-   прізвище винахідника;

-   назва винаходу (тепер не вказується);

-   дата подання заяви (тепер не вказується);

-   загальна кількість аркушів креслень і номер цього аркуша;

-   прізвища винахідників;

-   підпис патентного повіреного [21].

Основні терміни:

1) margin

поле (сторінки)

2) docket number

3) indicia

номер реєстру

показники

4) plan view (top view)

вигляд зверху, загальний вид

5) elevation view

вигляд у  вертикальному розрізі, вертикальна проекція

6) sectional view

вигляд у  розрізі

7) perspective view

перспективний вид

8) exploded view

зображення (напр., вузла машини) у розібраному вигляді

9) order of assembly

порядок збірки

10) plane

площина

11) broken line

пунктирна лінія

12) arrow

стрілка

13) hatching

штрихування

14) oblique parallel lines

похилі паралельні лінії

15) alternate position

перемінний  варіант

16) superimpose

накладати

17) shading

штрихування, ретушування

18) cross-section

поперечний  розріз

19) section

розріз, перетин


Переліку креслень в  описі звичайно передує наступне речення:

«The invention is diagrammatically (schematically) illustrated by way of example in the асcompanying drawings, in which…»

«Як приклад, розглянемо один із варіантів здійснення винаходу з посиланням на додані креслення, у яких ...»

BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWINGS:

FIG. 1 is a pictorial representation of one embodiment of the present invention;

FIG. 2 is a view in elevation and in cross section of a portion of the embodiment of FIG. 1;

FIG. 3 is a view in elevation and in cross section of the embodiment of FIG. 1 taken along the line III-III in FIG. 2 [39].

Стислий опис окремих проекцій креслення:

ФІГ.1 – графічне відображення одного з зображень  даного винаходу;

ФІГ.2 – вид  у вертикальному розрізі й поперечний розріз частини зображення ФІГ.1;

ФІГ.3 – вид у вертикальному розрізі й поперечний розріз зображення ФІГ.1 уздовж ліній III-III ФІГ.2.

2.1.8. Переклад  повного опису

Повний  опис патенту – це викладення патенту  в деталях. Повний опис винаходу містить усі основні відомості про винахід та пояснення креслень і малюнків. Він, як правило, не містить спеціальної патентної лексики і являє собою окремий текст із відповідної галузі техніки.

Якщо  в патенті є ілюстрації, то обов’язково їх описують і розшифровують цифри, які позначені на кресленні. Цифри розташовують у зростаючій послідовності. У цій частині вживаються такі стереотипні фрази:

1. Broadly, it is an object of the invention...(USA)  -  Загальною метою винаходу є ...

2. It is an object of my invention to provide...(USA)  - Метою даного винаходу є створення ...

3. An object of the invention is to... (USA)  - Мета винаходу ...

4. Another object is the development of ...(GB) - Інша мета полягає в розробці...

5. Specifically, with reference to Fig ...(USA) - Зокрема, як показано на Рис. ...

6. As can be best noted in Figures ...(USA) - Як показано на Рис. ...

7. It will be appreciates that ...(GB) - Спеціалістам даної галузі техніки очевидно, то...

8. It will be reading understood by those skilled in the art ...(USA) - Спеціалістам даної галузі повинно бути очевидно...

9. In the airangement of Fig... (USA) - У конструкції, яка показана на Рис. ...

10. Refer now to Fig ... (GB)  -  Як видно з Рис. ...

Досить часто в повних описах винаходу можна зустріти велику кількість прислівників на –ly у функції обставини, які підкреслюють альтернативність ознак винаходу. При їх перекладі доводиться застосовувати заміну їх на відповідне словосполучення, наприклад, functionally - у функціональному плані, hydraulically – на базі гідравлічного приводу.

Вирази it will be appreciated, it will be seen, it will be obvious, it will be realized, it will be understood, etc. перекладають як ясно, зрозуміло.

Іменники change, modification, adaptation, revision, substitution, variation, equivalent, alternation, alternative означають зміна, модифікація, але у даному розділі перекладаються як варіант.

Досить часто зустрічається  фраза «винахід не обмежується описаними варіантами, можливі й інші варіанти винаходу», у якій дієслово обмежуватися перекладається як to limit, to confine, to bound, to restrict.

Також характерним для  опису винаходу є інвертований присудок, тобто коли він або його частина виносяться в позицію перед підметом на початок речення [21].

Наприклад:

«Surrounding the stationary member is a sleeve which is provided with holes». [40] – «Стаціонарний елемент охоплює стакан, що має отвори».

«Formed above the sub-combustion chamber 5 is a combustion air preheating chamber 23 which communicates with the former at its front end». [41] –

«Над вторинною камерою згоряння 5 розміщена камера 23 для нагрівання первинного повітря, яка з’єднується із вторинною камерою біля передньої стінки».

Поняття «суть і об’єм винаходу» в оригіналі звучить як spirit and scope. Але замість слів spirit, scope and invention можуть зустрічатися і їх синоніми: замість поняття винахід - discovery, disclosure, concept, contribution to the art, замість слова spirit  - essence, essential, nature, purpose, principle, contemplation, etc., замість слова scope – ambit, breadth, extent, field, sphere, terms, limits, limitations [35].

Є також широка низка  слів-замінників:

the former, the latter, the same (у значенні one, that);

the whole (у значенні все це, всі ці);

складних прислівників thereof (of the former, of the latter, of it);

прислівників напряму  та орієнтації, наприклад:

stepwise -  ступенями,  поступово,

potion wise - порціями, частинами,

forwardly of = in front of,

there against = upon it.

Складні прислівники, які утворюються зі з’єднання слів where, here і there з різними прийменниками.

Складні прислівники, які  включають where і який-небудь прийменник, рівнозначні поєднанню відповідного прийменника із займенником which:

Whereby = by which (яким, за допомогою чого).

Where through = through which (через який).

Складні прислівники, які  включають here і який-небудь прийменник, рівнозначні поєднанню відповідного прийменника із займенником this:

Hereto = to this (до  цього).

Here from = from this (із цього).

Herein= in this (у цьому).

Складні прислівники hereinafter, hereinbefore, утворені зі з’єднання here з двома прийменниками, і рівнозначні поєднанням:

Hereinafter = in this (document) further (нижче (у документі) надалі).

Hereinbefore = in this (document) before (above) (згаданий вище).

Складні прислівники, які включають there і який-небудь прийменник, рівнозначні поєднанню відповідного прийменника із займенником that:

Thereabout = about that.

Звичайно «Повний опис» закінчується словами: «Те, що я (ми) заявляю (заявляємо), полягає в наступному:...» (What we claim is…), які можна перекладати як формула винаходу [16].

2.1.9. Переклад формули винаходу

Повний опис закінчується патентною формулою, яка, із юридичної точки зору, є головною частиною патентної заявки, де чітко формулюються всі головні ознаки новизни даного винаходу, які роблять його відмінним від уже існуючих машин, пристроїв тощо. Патентна формула звичайно містить іменник claim або дієслово to claim (Claims; I claim…; We claim; What is claimed is…) і перекладається звичайно як «предмет винаходу» або «формула винаходу» і нерідко подається як підзголовок): Having described my invention, what I claim as new, and desire to secure by Letters Patent is – Після опису винаходу я формулюю предмет винаходу, який я хочу захистити даною патентною заявкою; What I claim is – Предмет винаходу.

Але, наприклад:

1. Having thus described mу invention I claim: ...(USA)  - Формула винаходу

2. What I claim is: ...(USA) - Формула винаходу

І для порівняння можна  розглянути Британські варіанти:

1. The claims defining the invention as follows ...(GB) - Предметом винаходу є ...

2. As herein described and for the purpose set forth... (GB) - Відповідно до опису і зазначеної мети ...

Формула винаходу починається  з першого, найбільшого повного  пункту, який містить основну і  найбільш загальну ознаку винаходу, а в наступних пунктах наводяться менш важливі, другорядні ознаки винаходу. Кожний пункт формули, що йде за першим, повинен підпорядковуватися першому та усім іншим попереднім пунктам, розвиваючи або доповнюючи зазначені в них ознаки. Нові ознаки, як правило, не відокремлюються від уже відомих.

Якщо дозволяє характер заявки, наприклад, у випадку винаходу на вдосконалення, то будь-який незалежний пункт патентних позовів будується в наступному порядку:

1) обмежувальна частина (преамбула), де у загальних рисах надається стислий опис усіх традиційних або відомих елементів або стадій (операцій) заявленої комбінації;

2) такий вираз, як, наприклад, «у якому вдосконалення містить»;

3) розпізнавальна частина:  елементи, стадії способу (або) взаємодії, що складають ту частину заявленої комбінації, яку подавач заявки вважає новою або вдосконаленою частиною.

Пункти формули винаходу кожної заявки відповідають винаходові в тому вигляді, у якому він зображений в описі винаходу. Терміни та вирази, що використовуються в цих пунктах, мають чітке підкріплення або так зване попереднє обґрунтування (antecedent basis) у «Повному описі» для того, щоб значення цих термінів можна було визначити, ознайомившись із текстом цього розділу. [35]

Пункти формули розташовані в порядку зменшення обсягу патентних позовів, тому перший пункт поданий у розділі в найширшому формулюванні. Пункти на виріб (продукт) і пункти на засіб (процес) групуються окремо.

Однією з особливостей мови формули винаходу є широке використання абсолютних конструкцій, які іноді треба перекладати простими реченнями, що вводяться словом «причому».

Другою особливістю  мови є використання абстрактних  термінів, таких як element, member, means, part та інших замість конкретних назв, таких як handle, screw, lock  та інші [32].

Щоб не повторювати все  вже сказане в попередньому пункті, використовують слова:

«device асcording to claim 1 wherein means are provided for…», які слід перекладати:

«пристрій по пункту 1, що містить засоби для...»

Із метою включення всього тексту опису винаходу в формулу, іноді останній пункт формули винаходу оформляють так:

«device, substantially as hereinbefore described and illustrated in асcompanying drawings».

«Пристрій по суті своїй такий, як тут описано  і показано на доданих кресленнях».

Пункти позовів на метод або засіб формулюються таким чином, що дійсні етапи, що використовуються в них, викладають послідовно в активній дієслівній формі з дієприкметниковим  закінченням «-ing», наприклад, «застосовуючи» («applying»), а не «застосування» («application»).

При характеризуванні заявленого об’єкта (виробу, приладу) уникають застосування функціональних зворотів, які мають  відношення скоріше до цілей і  результатів, ніж до конкретних відмінностей або обмежень. Наприклад, звичайно не використовують такі вирази, як «виключає контакт із...», «перешкоджає тому, що...» і т.д., оскільки вони виражають не «статичні» особливості (якості), а експлуатаційні ефекти, які змінюються при використанні виробу (приладу).

Указаний об’єкт заявляють і визначають у стані покою (rest) перед використанням виключно його конструктивних особливостей.

Рубрика пункту (заголовні  слова на початку кожного пункту) патентних позовів на пристрій, речовину звичайно супроводжується словами «що складається з» (consisting of) або «що містить» (comprising). Після слів «що складається з» міститься достатня кількість елементів для того, щоб отримати закінчену комбінацію, оскільки цей вираз є терміном, що виключає всі не згадані елементи. Термін «що містить» не є винятком.

Поряд із зазначеними  двома термінами існує і вираз, який надає проміжне значення заявленому об’єкту.

Цей вираз складається  зі слів «що складаються по суті з» (consisting essentially of) і означає наявність незначної кількості домішок, котрі можуть міститися в заявленому об’єкті, не виходячи з об’єму пунктів позовів. [8]

Информация о работе Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн