Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа

Описание работы

У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.

Содержание работы

Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….

Файлы: 1 файл

DIPL PAT.doc

— 1.16 Мб (Скачать файл)

До способів як об’єктів винаходу належать процеси виконання  дій над матеріальним об’єктом за допомогою теж матеріальних об’єктів. Як об’єкт винаходу спосіб характеризується технологічними засобами – наявністю  визначеної дії або сукупності дій, чергою виконання таких дій (послідовно, одночасно, у різних поєднаннях і т.п. ), вимогами виконання дій, режимом використання т.п. [17].

 

 

1.3. Висновки до розділу

 Патентна документація – це документація, у якій науково-технічна мова пересікається з мовою юридичного світу, що й викликає основні труднощі та неточності, але як і кожна документація, патентна документація складається з певних кліше, штампів, термінів і виразів, вивчення та систематизація яких повинні допомогти при перекладанні патентної документації та забезпечити точність перекладу.

 

2. Лексико-граматичні  особливості перекладу патентної  документації

 

2.1. Переклад  опису винаходу

(Description of the invention)

Структура опису винаходу, встановлена законом, повинна чітко враховуватись. Опис включає наступні розділи:

  • Назва винаходу в класі, до якого він належить;
  • Галузь техніки, до якої належить винахід, і переважна сфера його використання (Field of the invention);
  • Передумови для створення винаходу (Background of the Invention):

характеристика прототипу, вибраного подавачем заявки (Description of the prior art);

  • Критика прототипу (Criticism of the prior art);
  • Стислий опис винаходу (Summary of the Invention): сутність винаходу й його відмінні (від прототипу) ознаки, мета виноходу (Object of the invention);
  • Перелік фігур графічних зображень (якщо вони необхідні) (Brief description of the drawings);
  • Приклади конкретного використання (Description of the preferred embodiments); техніко-економічна чи інша ефективність(Statement of the advantages to be gained by the invention);
  • Формула винаходу (Claims) [18].

 

2.1.1. Переклад бібліографічної частини

Бібліографічний опис патентного документа – це  сукупність бібліографічних  даних про патентний документ, що наведені згідно з правилами, встановленими відповідними нормативними документами, яка необхідна та достатня для загальної характеристики, ідентифікації та пошуку документа.

У США окремо видаються: описи винаходів до патентів, описи винаходів до перевиданих патентів, описи винаходів до патентів на сорт, описи винаходів до охоронних публікацій, описи винаходів до заявок на патенти.

Розмір описів може бути різноманітним: від однієї до 300 та більше сторінок.

Описи винаходів до охоронних документів складаються з бібліографічної частини, креслень, тексту опису та формули винаходу.

Бібліографічна  частина описів винаходів до патентів у різний час включала різну кількість елементів. Із 1970 року описи винаходів до патентів видаються з титульною сторінкою. На ній наведені елементи бібліографічної частини, що індексуються кодами ІСІРЕПАТ (ICIREPAT – Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Examining Patent Offices – Комітет Паризького союзу з міжнародної співпраці між патентними відомствами в галузі інформаційного пошуку), перелік матеріалів, у яких надруковано аналогічні технічні рішення, реферат винаходу, найголовніше креслення. Прізвище чинного винахідника винесено до заголовку.

На титульній сторінці публікуються такі дані:

  • найменування виду патентного документа, прізвище винахідника (якщо винахідників декілька, то вказують прізвище першого винахідника з позначкою «та ін.» (et al);
  • номер патенту;

В англійській мові крапка відділяє десяті частки від цілих чисел у десяткових дробах. Коми ж відділяють розряди і при перекладі чисел до уваги не беруться. При перекладі номера патенту всі цифри пишуться разом, без розбивки. Наприклад, Patent Number 4,175,891. У перекладі Патент № 4175891.

  • дата видачі патенту;
  • назва винаходу;
  • автори винаходу та їх місцезнаходження;
  • найменування патентовласника та його місцезнаходження;

Обов’язково вказуються взаємини з винахідником та зміни  власника патенту, які трапились  до видачі патенту:

        • той, хто поступився своїми правами – assignors to;
        • передання половини прав – assignor of one half;
        • перевиданий у період – assignor, by mesne;
        • розгляд заявки третьою особою підприємства – assignments  to.
  • дата подання заявки;
  • реєстраційний номер заявки;

Відомості про зміни, що зазнають початкові заявки, обов’язково  вказуються в бібліографічній частині. У розподіленій заявці замість слова «Filed» (Подано) приводяться слова «Original application» (Початкову заявку подано) або «Application Filed» (Заявку подано).

Патент, виданий за заявкою, що була подана як продовження більш  ранньої заявки, має запис «continuation of application…», що перекладається «Теперішня заявка є продовженням попередньої заявки ...»

Інколи у бібліографічній  частині вказується те, що частину  більш ранньої заявки анульовано (continuation-in-part … abandoned).

  • відомості про первісний пріоритет: назва країни пріоритету, дата подання заявки та номер заявки в країні пріоритету;
  • індекси американської національної класифікації винаходів;

Із 1971 року у бібліографічній частині проставляють як основний, так і додатковий індекси, причому основний індекс виділяється жирним шрифтом.

  • індекси (основний та додатковий) МКВ (Міжнародної класифікація винаходів);
  • галузь пошуку (Field of Search);
  • перелік матеріалів, у яких опубліковано аналогічні технічні рішення.     

Він містить номери патентів США та інших країн із зазначенням року та бюлетеню, у якому була дана публікація про відповідний номер патенту на винахід, першого винахідника та індексу класифікації, а також посилання на технічну літературу.

        • Старший експерт.
        • Експерт.
        • Патентний повірений.

Описи винаходів до перевиданих патентів та до заявок на патенти також видаються з титульною сторінкою, яка є аналогічною титульній сторінці опису винаходу до патенту, однак має свої особливості.

На титульній сторінці опису винаходу до перевиданих патентів, крім вищезазначених, вказується:

  • номер перевиданого патенту: Re перед номером - скорочення від слова Reissues – перевиданий;
  • дата видачі перевиданого патенту;

Related U.S. Patent Documents – Відповідні патентні документи США;

Reissue of – Повторне видання.

Особливість титульної сторінки опису винаходу до заявки є в тому, що у бібліографічній частині вказуються:

  • описи винаходів до заявок, виставлених для загального ознайомлення (United States Published Patent Application). Описи винаходів до заявок публікованих під реєстраційними номерами заявок із кодовим позначенням «В».
  • дата публікації заявки, виставленій для загального ознайомлення після проведення  експертизи.

Вказівка на те, що заявку опубліковано відповідно до експериментальної  добровільної програми подання заперечень (1975 або 1976 р.) «Published under Second Trial Voluntary Protest Program» наводиться після вказівки про кількість пунктів формули та сторінок креслень.

Описи винаходів до охоронних публікацій (Defensive Publications) складаються з титульних сторінок та доданих до них окремих аркушів креслень або схем (там, де це необхідно). На титульній сторінці розміщено бібліографічну частину опису винаходу, головне креслення та реферат заявки на винахід. У бібліографічній частині вказують:

        • вид документа – охоронна публікація;
        • найменування патентного відомства;
        • дата публікації;
        • вказівка на том та сторінку офіційного бюлетеня, де було розміщено повідомлення щодо охоронної публікації;
        • номер охоронної публікації;
        • назва винаходу;
        • автор винаходу і його місцезнаходження;
        • дата подання заявки;
        • реєстраційний номер заявки;
        • індекс МПК;
        • індекси американської національної класифікації;
        • кількість аркушів креслень;
        • кількість сторінок заявки.

Перед датою публікації вказується, що охоронна публікація проведена  відповідно до клопотання винахідника або заявника і що з повним текстом заявки можна ознайомитись і зняти з нього копію за відповідну суму.

Із 1981 року Патентне відомство США видає свідоцтво про проведення повторної експертизи (Reexamination Certificate) на папері рожевого кольору.

На титульній сторінці, крім зазначених вище даних, вказують:

-   прізвище першого винахідника;

-   номер патенту зі вказівкою буквено-цифрового коду В1;

-   патентний повірений;

- номер справи та дата подання клопотання про проведення повторної експертизи – Reexamination  Request;

- свідоцтво про проведення повторної експертизи для наступних...: (Reexamination Certificate  for...:);

-   дата публікації свідоцтва про проведення повторної експертизи;

-   галузь пошуку;

-   перелік матеріалів, у яких опубліковані аналогічні рішення;

-   анотація;

-   пріоритетні дані; 

-   індекс  МКВ;

-   головні креслення (або схеми).

На зворотній сторінці наводяться такі дані:

-   номер свідоцтва про проведення повторної експертизи;

- вказівка на те, що свідоцтво видано та надруковано на підставі ст. 307 патентного закону (REEXAMINATION CERTIFICATE ISSUED UNDER 35.U.S.C.307.);

- вказівка на те, що зміни до патенту не було внесено (NO AMENDMENTS HAVE BEEN MADE TO THE PATENT).

Під час перекладу  титульної частини опису винаходу до патенту треба прагнути, щоб  у перекладі матеріал цієї частини  був розміщений таким же чином, як в оригіналі. У цьому випадку кожен пункт треба починати з нового рядка [21].

Титульна  частина патентної заявки має приблизно такий вигляд:

Патент США 5 371 792

Дата видачі патенту 6 грудня 1994 року

Диск CD-ROM та метод перевірки  захисту для нього

Винахідники: Тошінорі Асаі; Масакі Кавахори, обидва з Токіо, Японія

 

Правонаступник: Кабушкукі  Каіша Сега Ентерпрайзіс, Токіо, Японія

 

Номер заявки: 171,756

Подана: 21 грудня 1993 року

 

Дані про зв’язану заявку США

Продовження рег. номера 956,262, від 5 жовтня 1992р., завершений.

 

Дані про конвекційний пріоритет  за кордоном

31 січня 1992 р., [JP]      Японія........................................................4-017006

Міжн. Клас..............................................G11B 23/28; G11B 5/09; H04L 9/00

Клас. США..............................................380/3; 364/DIG. 1; 364/DIG. 2;

                      364/245.8; 364/246.9; 364/969.4; 369/47; 380/4; 380/23; 380/25

Галузь пошуку.........................................380/3, 4, 23, 25; 364/DIG. 1, DIG. 2,

                          245.8, 246.9, 966.4; 369/47

 

Матеріали, які були використані  експертом

 

Патенті документи США

4,442,486   4/1984   Маєр

4,454,594   6/1984   Хефрон та  інші

4,462,076   7/1984   Сміт, ІІІ

5,010,571   4/1991   Катцнелсон........................................................380/4

5,050,213   9/1991   Шеар.................................................................380/25

5,113,518   5/1992   Дарст  та інші..................................................395/550

5,133,079   7/1992   Баллантин  та інші…………………………..455/4,1

5,155,768 10/1992   Мацухара

 

Закордонні патентні документи

1183276   2/1985    Канада

378385   7/1990    Європейське відомство патентів

447043   9/1991    Європейське відомство патентів

080244  8/1984   Франція

58-101343  6/1983  Японія

3-266051  11/1991  Японія

   

Інші видання

 

Анотації патентів Японії, том 15, номер 335 (Р-1242), 26 серпня 1991 р., відповідно до Японського видання

Номер JP-A-31 22 713 (Саньо), 24 травня 1991 р.

Информация о работе Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн