Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2013 в 20:26, дипломная работа
У даній роботі розглядаються особливості перекладу патентної документації США, патентних термінів, виразів, які можуть допомогти при перекладі патентної документації та забезпечити точність перекладу. Актуальність даної роботи визначає недостатня вивченість проблем перекладу патентної документації, які існують на сучасному етапі розвитку. Наукова новизна роботи полягає в поглибленні вивчення лінгвістично-термінологічних особливостей перекладу патентної документації.
Вступ……………………………………………………………………………..
I. Лексичні проблеми перекладу науково-технічної літератури
Термін та його лінгвістичні особливості……………………………...
Багатозначність мовних засобів. Синонімія. Неологізми………..
Іноземні запозичення. Абревіатури та власні назви………….......
Фальшиві друзі перекладача……………………………………….
Переклад термінів-словосполучень………………………………..
1.5. Висновки до розділу………………………………………………..
II. Лінгвістично-термінологічні особливості перекладу патентної документації англомовних країн
Фонові знання, які необхідні перекладачеві під час перекладу патентної документації. Інститути права інтелектуальної власності………………………………………………………………….
1.1. Об’єкти інтелектуальної власності…………………………….......
1.2. Об’єкти патентування………………………………........................
1.3. Висновки до розділу………………………………….......................
2. Лексико-граматичні особливості перекладу патентної документації…
2.1. Переклад опису винаходу………………………………………….
2.1.1. Переклад бібліографічної частини …………………………
2.1.1.1. Переклад назви винаходу…………………………….
2.1.1.2. Переклад анотації винаходу………………………….
2.1.2. Переклад передумов для створення винаходу…………….
2.1.3. Переклад характеристики прототипу………………………
2.1.4. Переклад стислого опису винаходу...………………………
2.1.5. Переклад мети винаходу ……………………………………
2.1.6. Переклад розширення……………………………………….
2.1.7. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення….
2.1.8. Переклад повного опису…………………………………….
2.1.9. Переклад формули винаходу………………………………..
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великобританії та США……………………………………………………………..
2.2. Переклад патентів на промислові зразки………………………...
2.3. Переклад патентів на знаки для товарів і послуг………………..
2.4. Висновки до розділу……………………………………………….
ІІІ. Практична частина
Переклад патенту США № ………………………………………….
Переклад патенту США № …………………………………………
ІV.
V.
Загальні висновки ……………………………………………………………….
Додатки………………………………………………………………...................
Додаток 1. Списки кодів патентних документів США............................
Додаток 2. Цифрові коди ІСІРЕПАТ для ідентифікації бібліографічних даних (ІНІД-коди)…………………………...............................................
Додаток 3. Назви офіційних періодичних видань патентних відомостей…………………………………………………………………
Додаток 4. Бібліографічні дані описів винаходів до патентів…………
Додаток 5. Англо-український словник патентних термінів…………..
Список літератури……………………………………………………………….
Пункти патентних позовів не повинні містити альтернативних виразів або доповнень, наприклад, «або таке інше». Так званий «омнібусний пункт» (omnibus claim), тобто дуже великий пункт патентних позовів, викладений у формулюванні «винахід, яким він є описаним вище» або «прилад, як він в основному зображений на кресленнях», не може бути визнаним придатним для видачі патенту в США.
У пунктах патентних позовів допускається застосування функціональних виразів, і в текстах цих пунктів може міститися математична формула. Заперечення експертів із приводу функціональних виразів іноді можна нейтралізувати за допомогою додавання слів «придатна для» (adapted to).
У пунктах патентних позовів на спосіб (технологічний процес) викладаються послідовні операції (маніпуляції), а не ціль способу. На кожну операцію, якщо вона нова, можна виділити окремий пункт патентних позовів [42].
What is claimed is: - Формула винаходу:
2.1.10. Основні особливості мови описів винаходів Великої Британії та США
До основних особливостей мови американських і британських описів винаходів відносяться:
- широке вживання штампів;
- наявність великої кількості синонімів;
- наявність великої кількості слів, що мають, у даному контексті, те значення, яке зазвичай наводиться в словниках;
- широке вживання канцеляризмів і архаїзмів;
- вживання граматичних конструкцій від першої особи.
Штампи
Для кожного розділу опису винаходу, за винятком докладного технічного опису, характерні свої штампи. Ці штампи утворюють семантичні групи. Незважаючи на все різноманіття та їх форми, штампи однієї групи передають один і той же зміст.
Синоніми
Наведені в американських і британських описах винаходів синоніми можна розділити на дві групи.
Перша група об’єднує словникові одиниці, синонімічність яких проявляється в певних словосполученнях. Так, наприклад, дієслова to aid better, to enhance, to improve, to increase, to raise є синонімами в поєднанні з іменником efficiency (ККД) і в даному випадку мають одне значення («підвищити»).
До другої групи належать словникові одиниці, синонімічні незалежно від того, у якому словосполученні вони вжиті. Один із великих синонімічних рядів, що належить до цієї групи, утворюють слова і словосполучення, що мають значення «недолік»: complaint, default, defect, defective feature, deficiency, detriment, detrimental characteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance; objection, objectionable feature, shortcoming, undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result, weakness та ін.
Із явищем синонімії тісно пов’язане явище тавтології. Прийомом тавтології користуються багато авторів описів винаходів США і Великобританії:
the disadvantages and drawbacks, the invention or discovery, the purpose and object, new and novel, to improve and increase (the efficiency), to remove; or obviate (the disadvantages) і ін.
Особливо часто тавтологічні вирази зустрічаються в «розширювальних» фразах опису: changes and modifications, forms or modifications, modifications and adaptations, the spirit and intent, the field and scope та ін.
Однак, у перекладі можна уникати тавтології, оскільки вітчизняним описам винаходів вона не притаманна. Наприклад:
«A general object of my invention is to improve and increase the efficiency of rotary internal combustion engines of this type».
«Метою винаходу є підвищення ККД роторних двигунів внутрішнього згоряння цього типу».
Багатозначні слова
Багатозначні слова в американських і британських описах винаходів можна підрозділити на три групи:
Найбільш яскравий приклад термінів першої групи дають дієслова to comprise, to consist in, to provide, to relate to, вжиті в якості присудка при підметі invention. У вступі вони мали значення «відноситися до», при викладі мети винаходу – «мати на меті». При викладі суті винаходу вони означають «пропонувати» і вираз the invention comprises (consists in, provides, relates to) перекладається словом «пропонується».
Як приклад, можна навести дієслово to meet:
to meet a condition - виконувати умови,
to meet a disadvantage - усувати недолік,
to meet an object - досягати мети,
to meet a problem - вирішувати проблему,
to meet a requirement - задовольняти вимогу,
to meet a standard - відповідати стандарту.
Значення слів третьої групи не визначається будь-якими формальними ознаками. Так, іменник disclosure може мати два значення (опис і винахід), які визначаються тільки за змістом.
Зрозуміло, що розподіл багатозначних слів на групи є умовним. Так, дієслово to provide крім наведених вище значень «відноситися до», «мати на меті», «пропонувати» часто уподібнюється в різних розділах опису в значенні «створювати», «здійснювати», «виконувати»:
The object of the invention is to provide a system ...
Мета винаходу - створити систему ...
Специфічні слова і вирази
Ряд слів в описах винаходів може мати не те значення, яке вводиться в англо-російських словниках. Так, іменник limitation (у словнику проф. В.К.Мюллера наведені такі значення: 1) обмеження, 2) застереження; 3) обмеженість; 4) граничний термін; 5) pl. недоліки) у формі множини може мати значення «обсяг»; the limitations of the claim - обсяг формули винаходу.
Іменник purpose (у словнику: 1) намір, мета, призначення; 2) результат, успіх, 3) цілеспрямованість, воля) може означати «сутність»: without deviating from the purpose of the invention - у межах суті винаходу.
Іменник disadvantage (у словнику: 1) невигода; невигідне становище; 2) шкода, незручність, 3) перешкода) в описах винаходів означає «недолік».
Іменник objection (у словнику: 1) заперечення, протест, 2) несхвалення, нелюбов) в описах винаходів означає «недолік».
Іменник claim (у словнику: 1) вимога, 2) позов, претензія) зазвичай є каменем спотикання для початківців перекладачів описів винаходів. В однині цей іменник означає «пункт формули винаходу» і «формула винаходу» (що складається з одного пункту), у множині – «пункти формули винаходу», «формула винаходу» (що складається з декількох пунктів) і формули винаходу.
Канцеляризми та архаїзми
Найбільш поширеним визначенням в описах винаходів США і Великобританії є канцеляризм said - згаданий. У британських описах він однаково часто зустрічається і в докладному описі винаходу та у формулі винаходу, в американських - переважно у формулі винаходу. Частота його вживання цілком залежить від автора опису. Деякі вживають його частіше, деякі рідше, деякі не вживають зовсім. У формулах патенту США його вживання канонізовано.
Якщо дозволяє контекст, при перекладі краще опускати це визначення, тому що українською звучить безглуздо вираз типу: «згаданий поршень у згаданому циліндрі згаданого двигуна».
Там же, де воно необхідне для юридично точної передачі, його можна перекладати як «згаданий», «цей», «даний», «названий».
Наприклад:
A closure member in said passage ...
Відтинаючий елемент у названому каналі ...
Широко вживаються, особливо в «розширювальному» розділі, що передує докладному (повному) опису, канцеляризми типу «нижченаведений», «прикладений» (accompanying, annexed і т. д.) як визначення до іменника description, drawing, claim.
Що стосується архаїзмів,
то найбільшу трудність
В описах вони, як правило, мають не те значення, яке наводиться у словниках.
Переклад їх досить простий. Прислівники з there необхідно подумки замінювати займенниками it або them (залежно від контексту) із відповідним прийменником. Так, therewith = with it, with them.
Наприклад:
The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.
Компресор з’єднаний із турбіною й обертається з нею.
Прислівники з where необхідно замінювати займенником which із відповідним прийменником: whereafter = after which.
Наприклад:
... whereafter the pressure in the second chamber drops.
... після чого тиск у другій порожнини падає.
Граматичні конструкції від першої особи
Автори описів винаходів нерідко вживають граматичні конструкції від першої особи. Однак, оскільки у вітчизняних описах не прийняті такі формулювання, їх не слід вживати в перекладі.
Наприклад:.
Mу invention relates to ...
Винахід відноситься до ...
I aim to provide an engine ...
Мета винаходу - створити двигун.:.
According to the invention we provide an engine ...
Пропонується двигун ...
(«Design»)
У законодавстві США промислові зразки мають назву «Design».
Промисловий зразок – результат творчої діяльності людини в галузі художнього конструювання, це нове конструктивне вирішення виробу, що визначає його зовнішній вигляд і придатне для здійснення промисловим способом. До промислових зразків відносяться форма, малюнок, колір або їх поєднання, що визначають зовнішній вигляд промислового виробу. Патент видають на промисловий зразок, що є новим, оригінальним та має промислове застосування. Промисловий зразок признається оригінальним, якщо форма, малюнок, колір або їх поєднання, що заявлені, для спеціаліста в цій галузі не є явними під час їхнього візуального сприйняття та оцінки. Істотні ознаки визначають відмінності зовнішнього вигляду промислового зразка в естетичних та економічних особливостях його форми, малюнку, кольору чи їх поєднання. Промисловий зразок признається таким, що має промислове застосування, якщо він може бути відтвореним промисловим чином у відповідному виробі для введення в обіг [13].
Згідно з законом, «кожний, хто створив будь-який новий оригінальний та декоративний зразок промислового виробу, може отримати на нього патент».
Як зразок охороняються лише зовнішні ознаки, що можна побачити в готовому виробі.
Оформлення виробу може бути або у вигляді об’ємної моделі, або у вигляді малюнка на поверхні виробу. Зразок у США може бути поєднанням об’ємної моделі та плоского малюнка [9].
Рис.1
Зразок повинен використовуватися в промисловому виробі.
Промисловий виріб повинен мати певні художні позитивні якості та істотну новизну, яку паплюжать публікації в країні та за кордоном, а також відкрите застосування в країні, але не паплюжить відкрите застосування за кордоном.
Формою правової охорони промислових зразків є патенти.
Термін дії реєстрації промислових зразків – три з половиною роки, сім або чотирнадцять років за вибором подавача заявки, причому термін охорони не може бути подовжений. Строк обчислюється з дати видання патенту.
Заявки на промислові зразки подаються до Відомства з патентів і знаків для товарів і послуг.
У якості заявника виступає автор зразка.
Практика США дозволяє перехід до роботодавця прав на створений його робітником промисловий зразок.
У США встановлена перевірочна реєстрація промислових зразків. Експертиза проводиться за сутністю заяви. Пріоритет промислового зразка встановлюється, починаючи з дня надходження заяви на реєстрацію у Відомство з патентів і товарних знаків. Власник зареєстрованого зразка має виключне право на його використання й заборону використання всіма іншими особами. Власник має право продати ліцензію на його використання. [8]
У розділі «Designs» патентного бюлетеня публікується інформація про видані патенти на промислові зразки.
Про кожний промисловий зразок наводяться такі дані:
Національна американська класифікація промислових зразків зараз налічує біля сорока дійсних класів. Ця класифікація у більшості збудована за функціональним принципом. Класи позначаються арабськими літерами починаючи з 1. Перед номером кожного класу ставиться літера D (design classes), наприклад D1, D2. Це робиться для того, щоб розрізнити індекси класифікації промислових зразків від індексів класифікації винаходів [21].
(Trademark)
Товарний знак та знак обслуговування – це позначення для відмінності товарів та послуг, які виробляють або надають одні фізичні або юридичні особи, від однорідних товарів та послуг, що виробляють або надають інші фізичні та юридичні особи [18]. Для зручності інколи використовують об’єднувальне слово (mark) знак для позначення водночас товарного знаку (trademark -TM) та знаку обслуговування (service mark - SM) [46].