Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы
Военный Университет Министерства Обороны РФ
Кафедра германских языков
Тема: «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода
Курсанта 5 курса факультета иностранных языков
И зарубежной военной информации
Скобелева Кирилла Дмитриевича
Руководитель:
Кандидат филологических наук,
Доцент, полковник
Лушева Елена Петровна
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.
После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли - «droquement» и «trucheman», в Италии - «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.
В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...»1.
Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Проблема переводимости и непереводимости, перевода сложных лексических единиц, таких как «ложные друзья переводчика» становится все более актуальной. Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Переводимость - «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков»2; «принципиальная возможность перевести текст»3; «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части»4.
Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному. Таким образом, переводимость - «предпосылка эквивалентности». Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.
Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода" и др.
Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. В рамках проблемы непереводимости встает вопрос о безэквивалентной лексике. Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) позволяет описать «то, чего нет» в одной культуре лишь через то, «что есть» в другой. Термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) - две стороны одной медали, комплиментарные понятия, не существующие одно без другого.
Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Актуальность проблемы вызвана тем, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. А анализ переводов текстов, содержащих «ложные друзья переводчика» показывает, что количество количество ошибок, допускаемых переводчиками, чрезвычайно высоко. Исследование данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.
Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить тему работы: «Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода».
Объект исследования: явления ассиметрии в немецком и русском языках.
Предмет исследования: лексико-семантические единицы немецкого и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика»
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов - реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов - реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Методы исследования: Сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Результаты могут использоваться при различных теоретических исследованиях. Практическое дополнение может более детально подтвердить наличие данного явления.
Основу переводческой теории заложили сами переводчики, которые стремились обобщить накопленный годами опыт. Еще в античном мире ученые широко обсуждали вопрос о близости оригинала и перевода. Самые ранние переводы делались на основе текстов образцовых и священных произведений, которые буквально копировали оригинальный текст, такой подход к переводу приводил к неясности или полной непонятности переведенного текста. Это повлияло на дальнейшую деятельность переводчиков. Они стремились к тому, чтобы текст переводить не дословно, а передавать его общий смысл. Такой подход к переводу предоставил переводчикам большую свободу, так как при переводе они могли передавать и свои впечатления по отношению к оригинальному тексту.
Условно в истории переводческой деятельности можно выделить четыре периода - древний, средний, новый и новейший.
Древний период в истории переводческой деятельности знаменит применением дословного перевода относительно оригинального текста. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод.
Изначально переводчики пытались переводить произведения устно, первым письменным переводом принято считать перевод на греческий и латинский языки текста Библии, к которой переводчики относились с трепетом, так как Библия представляла собой священный закон. Переводчики, переводя текст Библии, боялись изменить его или передать неверный смысл, именно поэтому они старались перевести все заповеди максимально дословно. На протяжении всего древнего периода буквальный перевод считался нормой и принимался априорно.
Следовательно, под переводом текста в древний период понимался дословный или буквальный перевод, который основывался на передаче не основной сути текста, а на передаче слов и терминов, содержащихся в исходном тексте. Но стоит отметить, что не все термины и выражения были переводимыми, что повлекло за собой рождению нового направления в теории и практике перевода - вольного перевода. Но буквальный перевод все-таки оставался основным еще долгое время.
Однако это не помешало деятельности переводчиков, которых принято считать новаторами в силу их решительного выступления против буквального перевода. В их числе был и великий Марк Туллий Цицерон, развивающий идеи вольного перевода. Его философские трактаты ценны тем, что излагают подробные учения философских школ того времени. «Гибельная точность» - именно так он называл переводы произведений того времени. Цицерон считал, что сохранить всё очарование, содержащееся в текстах других языков очень трудно, для этого мало знание отдельно написанных слов, необходимо также понимать и передавать всем остальным чувственность и отношение, которые скрыты под самим текстом. Если переводить слово в слово, считал он, то результат не может получиться положительным, но в том случае, если отойти от главной функции переводчика и включить логику, меняя при этом порядок слов или сами слова, тогда смысл всего содержимого текста будет передан с невероятной точностью.
Таким образом, начинает свое существование вольный перевод, который изначально считался лишь дополнением к основному буквальному переводу, то есть вольная форма перевода возникает изначально как межъязыковое посредничество после буквального перевода.
В IV веке до н.э. Иероним применил на практике идею Цицерона о вольности перевода. Ветхий завет был переведен на латынь с древнееврейского языка. С этого момента буквальный перевод стал терять свое главенствующее место и постепенно утверждался перевод «по смыслу».
Что же касается Древнего Рима, то большинство писателей рассматривало перевод с той точки зрения, что с его помощью возможно развить родной язык. Это объясняется тем, что в Древнем Риме переводчики придерживались возможности осуществления вольного перевода, нежели буквального. Указания античных писателей Горация, Цицерона, Квинтилиана имели большое значение и для последующих эпох литературного развития, так как и в дальнейшем, переводчики следовали античным традициям.
Борьба двух систем переводческой деятельности, основоположниками которых были классический Рим и средневековая церковно-монастырская ученость, продолжались на протяжении всего феодального периода истории Европы.
Что же касается истории переводимости России, то следует отметить, что уже в Киевской Руси переводчики пытались переводить тексты с греческого и южнославянских языков. Во время существования Киевской Руси, которая поддерживала торговые и культурные связи с такими государствами как Византия, Германия, Франция и другими славянскими государствами, перевод был не увлечением, а средством общения и стремлением к экономическому и культурному развитию. Доказательством того, что переводческая деятельность имела широкое распространение на Руси, является большое число сохранившихся памятников.
Жители Руси переводили на язык, с помощью которого общались именно в тот период, и современные ученые убеждены, что ступень мастерства русских переводчиков была более чем высокой. Среди сохранившихся работ переводчиков Древней Руси стоит выделить «Александрию» и «Троянскую притчу», которые были написаны на живом языке народа, а не с помощью заимствований терминов из других языков, что подчеркивает лексическое богатство и высокую культуру русского языка.
В средний период все еще существует буквальный перевод, однако он используется намного реже вольного перевода, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода.
Вольный перевод представляет собой перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями, например пропусками или добавлениями.
Считается, что продолжателем теории Цицерона о вольном переводе является великий французский писатель и филолог того времени Этьен Доле, который сформулировал основные переводческие принципы, к которым относятся:
обязанность переводчика в совершенстве понимать содержание оригинала, а также намерение автора, переводом которого он занимается. То есть переводчик не сможет правильно передать суть текста, если он не до конца понимает, о чем идет речь и что этим хотел передать автор данного текста;
Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода