«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы

Файлы: 1 файл

818928.rtf

— 999.44 Кб (Скачать файл)

обязанность переводчика в совершенстве владеть языком оригинала и языком перевода. Естественно, если переводчик не будет понимать суть текста, он не сможет перевести его;

стремление переводчика избежать тенденции буквального перевода. Если переводчик будет переводить исходный текст слово в слово, он только испортит всю красоту оригинала и не сможет передать суть текста читателям;

умение переводчика развивать менее развитый язык с помощью переводов текстов с более развитых языков. Доле считал, что разнообразие лексического состава в разных языках различно, поэтому, используя другие языки можно обогатить менее развитый язык;

обязанность переводчика достигать такого же художественного звучания, какое представлено в оригинале.

Рассматривая положения Этьена Доле, мы понимаем, что они действительно лежат в основе любого перевода, однако в то время католическая церковь признала переводческое кредо Доле незаконным и угрожающем религиозным догмам. Этьена Доле приговорили к смертной казне, и 2 августа 1546 года во Франции на площади Мобер писатель и поэт окончил свою жизнь на костре.

В период реформации, который известен своей направленностью на реформирование католического христианства, окончательно утверждается принцип вольного перевода. Истолкование Библии стало разнообразным, а монополии католической церкви на ее истолкование был положен конец.

Мартин Лютер выступил как самый яркий противник буквального перевода и издал произведение «Об искусстве переводить». Религиозные идеи, которые легли в основу Реформации в XVI веке, помогают полноценному изучению процесса перевода, а также описывают средневековую Европу и определяют влияние Реформации на мировую историю.

Так, Мартин Лютер выполнил социальный заказ на новую трактовку Библии, целью которой была борьба против власти католической церкви в Германии. Вместе с тем в новом издании Священного Писания были использованы разнообразные элементы живой речи, которые помогли передать основной смысл оригинала. В одном из своих сочинений, которое называлось «О рабстве воли» Лютер писал: «Не следует спрашивать буквы латинского языка как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят. И сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки».5 Этими словами Мартин Лютер хотел сказать, что с человеком нужно разговаривать на его же языке и передавать смысл переводимых текстов на его же языке, только тогда читатель действительно поймет, о чем идет речь.

Специфика текстов, которые переводились в средний период истории теории перевода, была практически той же, что и в древний период. То есть все также переводилась Библия и ее части и осуществлялась попытка создания более точного ее перевода. В этот период переводчики стали обращать внимание и на философские и художественные тексты, что помогло развитию вольного перевода, так в данных текстах важно как раз не дословность, а сущность. В это время вольный перевод становится критерием переводимости.

Свое логическое завершение вольный перевод получает в XVIII веке, так как развитие переводческой деятельности требовало кардинальных изменений в данной области из-за огромной переделки оригиналов. Под вольным переводом начинают понимать перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками. Причем чем ярче и самобытней был автор, тем больше страдал оригинальный текст. Таким образом, чтобы не оскорбить вкусы читателя, нередко сама композиция и сюжет были подвержены изменениям или многочисленным сокращениям.

В 1790 году в работе А. Тайтлера «Принципы перевода» были сформулированы основные принципы перевода, к которым относились:

обязанность перевода передавать основную сущность и идеи оригинала;

стиль изложения, а также манера должны быть точно такими же, как и в оригинальном тексте;

легкость при чтении текста перевода6.

В Москве в XIV - XVII веках переводческая деятельность продолжала развиваться. Так же как и раньше главная роль отводилась текстам религиозного содержания, в частности богословские книги.

Большое значение в развитии переводческой деятельности имел русский публицист, автор и переводчик Максим Грек, который работал в XVI веке. Грек был приглашен для работы в Москве из Афона. Самой первой большой работой Максима Грека был перевод Псалтыри, который одобрили великий князь и русское духовенство. Позднее ему было отказано в возврате домой, и он создал княжескую библиотеку, которая стала целой школой перевода, и где он продолжал переводить и исправлять книги для богослужения. Следует учесть, что с древнегреческого переводились не только богослужебные книги, но и светские произведения, а они переводились и дополнялись личными взглядами и идеями. Максиму Греку принадлежат переводы многочисленных романов и учебных книг в области медицины, алхимии и географии с немецкого, латинского и других языков.

В этот период переводческая деятельность все больше склоняется к литературе светского содержания. Так уже в XVII веке переводчики пытаются передать смысл стихотворений на своем родном языке.

Во время периода войн против Наполеона, возросло национальное самосознание, и писатели стали интересоваться национальным прошлым своей страны и культурным наследием других государств. Это привело к тому, что вольный перевод, который предусматривал некоторую переформулировку исходного текста, сменился новым переводческим принципом, в основе которого находилось стремление показать национальное своеобразие каждой страны и тем самым как бы перенести читателя в другую эпоху и страну.

Переводчики этого времени считали, что каждый переводчик должен иметь перед собой цель донести до читателя не свои собственные мысли и идеи, а показать всю красоту и литературность именно переводимого произведения.

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что переводческая деятельность начала двигаться в обратном направлении и стала снова стремиться к буквальному переводу. Сторонниками такой идеи были П.А. Вяземский и А.А. Фет, которые настаивали на том, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, не централизуя при этом красоту стиля и смысл произведения. Противниками такой идеи выступали В.А. Жуковский, Н.М. Карамзин, А.В. Дружинин и многие другие, которые продолжали отстаивать вольное право переводчика и создание самостоятельных произведений на основе иностранных текстов. Особенно это проявлялось при переводе стихов.

Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя весь XIX и первую половину XX века.

Несмотря на то, что принципы переводческой деятельности Нового периода стремились к тем, которые предусматривали буквальный перевод, можно все-таки утверждать, что такое стремление оказалось затухающим и не достигло намеченной цели. Дело в том, что довольно высокая степень развитости переводческой деятельности просто не могли позволить вернуться к уже преодоленному буквальному переводу. Также проблемой стала и несостоятельность исправительного перевода как наилучшей формы проявления вольного перевода. Ситуация, возникшая на данном этапе, привела к тому, что повысились требования к переводам, и помимо соблюдения прежних правил переводчику стало необходимым передать основной смысл исходного текста.

Впервые такая идея была сформулирована знаменитым немецким филологом и языковедом Вильгельмом Гумбольдтом, который развил учение о языке как о непрерывном творческом процессе.

Гумбольдт считал, что язык имеет внутреннюю форму, которая и выражает индивидуальное миросозерцание народа. Впоследствии идея Гумбольдта получила широкое распространение в западной филологической традиции. Во всех работах Гумбольдта, посвященных языку, присутствует упоминание о взаимосвязи языка и мышления. Среди его работ следует выделить сочинения «О мышлении и речи» 1795 года и «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» 1821 года, в которых Гумбольдт отдает предпочтение анализу переводческой деятельности. Он считал, что язык выступает в роле органа человеческого тела, образующего мысль, поэтому деятельность языка и мышления неразрывна. Так и в теории перевода, Гумбольдт склонялся к тому, что перевод - это пересказ, то есть воспроизведенная переводчиком мысль, которая содержалась в исходном тексте. Следовательно, по теории Гумбольдта переводчик должен был, прочитав оригинал, понять его, переосмыслить и пересказать на языке перевода. Только при соблюдении такого порядка читатель сможет воспринять суть оригинала так, какова она есть.7

Переводческая деятельность на данном этапе не осталась и без внимания выдающихся русских писателей и общественных деятелей, которые подчеркивали общественную значимость переводов. Так, например А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», придавая им необходимую важность в образовательной сфере. Его мысль была развита в работах Н.Г. Чернышевского «Характер человеческого знания», В.Г. Белинского «Избранные педагогические сочинения» и многих других8.

В 1844 году русский переводчик Андрей Иванович Кронеберг опубликовывает новый перевод «Гамлета», который отличался от прежних переводов, так как был и не буквальным и не вольным. В.Г. Белинский после прочтения нового перевода отказался от своей теории «поэтического» перевода и в 1845 году произнес следующее: «Кто имеет право модифицировать, изменять или укорачивать мысль гения или переделывать его сознание?... Если вы своими переделками сделаете произведение даже лучшим, чем оно было изначально - ваш перевод будет неверным».9

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что период Нового времени в истории переводческой деятельности посвящен поиску динамического равновесия между вольным и буквальным переводом. Такое направление переводческой деятельности носит название новой эмпирической нормы перевода.

Большой вклад в развитие эмпирической нормы перевода внес великий русский писатель, прозаик и драматург Максим Горький, который посвятил переводческой деятельности долгие годы, работая с 1919 года по 1927 год в издательстве «Всемирная литература». Данное издательство было учреждено именно по инициативе Горького при Народном Комиссариате просвещения РСФСР. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы. Горький предполагал, что изданные во «всемирной литературе» книги будут представлять собой единую обширную хрестоматию, которая «поможет читателю более подробно ознакомиться с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, с взаимным влиянием литератур различных наций и вообще всем ходом литературной эволюции в её исторической последовательности».10

Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время.

Если в Новом периоде преобладала эмпирическая проблема переводимости, то Новейшее время известно истории переводческой деятельности как понимание перевода в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий. Так впервые появляется разделение перевода на уровни. Одним из основных умений переводчика стало свободное владение различными способами членения исходного текста - переводческой сегментацией. В зависимости от того на какие сегменты переводчик разделит исходный текст зависело сколько уровней переводимости ему предстоит пройти. Чаще всего применяется разделение текста на эпизодические уровни, которые содержали в себе описание одного конкретного эпизода.

В этот период переводчики больше уже не спорят о том, как именно нужно переводить, а предпринимают реальные попытки серьезно разобраться в том, какие возможности существуют для перевода в зависимости от соотношения языков, литератур и культур. Переводчики пытаются также выявить, какие именно, социальные и культурные условия, влияют на конечный результат работы. Как считают сами переводчики, наука о переводе начинается лишь тогда, когда споры заменяются поиском объективных определений.

Одной из первых работ, которая включила в себя все закономерности переводческого процесса, является небольшая работа Ю.В. Ванникова «О едином комплексе переводческих дисциплин»11. Работа содержит общие принципы классификации теории перевода и определения понятий, которые используются многими авторами.

В 1973 году известный специалист в области теории переводов В.Н. Комиссаров в работах «Лингвистика перевода» и «Теория перевода» провел лингвистический анализ и попытался соединить все аспекты перевода в единую теоретическую концепцию. Особое внимание уделяется проблеме переводческой эквивалентности. Помимо этого в работах В.Н. Комиссарова определяется «сверхзадача» перевода и нормы перевода12.

Следует отметить работу А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», в которой автор рассматривает процесс перевода с помощью метода порождающей грамматики и семантики при анализе13.

Я.И. Рецкер в 1974 году изложил основы теории переводческой деятельности в книге «Теория перевода и переводческая практика»14. В своей работе Я.И. Рецкер уточняет, что существуют различные виды грамматических и лексических трансформаций в ходе перевода. Особое внимание уделяется фразеологическим оборотам, смысловое содержание которых необходимо при передаче перевода читателям. Также важнейшим достижением Я.И. Рецкера является установление связи между переводом и логикой, между переводческими приемами и логическими категориями. Таким образом, он выявил семь разновидностей лексических трансформаций, которые помогают раскрыть значение термина исходного языка на языке перевода. Основными категориями теории Рецкера выступают категория внеположенности, категория контрадикторности и категория перекрещивания.

Л.С. Бархударов также внес существенный вклад в развитие теории перевода15. Работы Бархударова содержат раскрытие основных проблем переводческой деятельности, а также определения таких понятий, как прагматизм, референциальность, грамматика и внутреленгвистичность.

В 1976 году издается работа Л.А. Черняховской «Перевод и смысловая структура»16, в которой рассматриваются все преобразования переводческой деятельности. Основной мыслью данной работы является идея о сохранении структуры оригинала, для того, чтобы не потерялась основная информация текста оригинала. Указанная в работе Л.А.Черняховской тенденция позволяет переводчикам максимально приблизить основной текст перевода к оригиналу.

Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода