«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы

Файлы: 1 файл

818928.rtf

— 999.44 Кб (Скачать файл)

Иначе дело обстоит с «безэквивалентной лексикой». Этот термин встречается у многих авторов - в частности, у А. Д. Швейцера, Е. М Верещагина и В Г. Костомарова, А. А. Брагина. Л.С. Бархударова, однако, все они трактуют его по-разному, как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова45.

C. Влахов и С. Флорин считают, что в теории перевода нужно четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий и предлагают придерживаться следующей дефиниции: безэквивалентная лексика есть лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. При этом реалии, безусловно, входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.

Те же авторы уделяют внимание еще одному моменту, отличающему реалию от безэквивалентного слова. В общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков. Иными словами, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения этому термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии непомерно широко. К примеру, М. Л. Вайсбурд писал, что «к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации, обычаи и традиции, предметы обихода, … явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации»46.

Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, ...не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [А. В, Федоров в своей книге «Основы обшей теории перевода» пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материальною быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа».

В понимании С. Влахова и С. Флорина реалии - «это слова (и Словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода»47.

Таким образом, переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную н историческую окраску.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранении в переводе содержания оригинала Задача переводчика - как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требование к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.

2.3.2 Классификация реалий

Исходя из различных факторов, характеризующих реалии, следует учитывать следующее их деление:

1. предметное деление;

2. местное деление (по национальной и языковой принадлежности);

3. временное деление.

Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа. Сюда относятся:

а) географические реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; die Hallig pl. Halligen -- группа обитаемых островков в Северном море; das Watt -- прибрежная полоса в Северном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов.

б) бытовые реалии:

пища: квас, щи, галушки; Hackepeterm -- рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; der Eintopf-- густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо; der Heurige-- молодое вино нынешнего года (австр.); die Mettwurst -- копченая колбаса из нежирного мяса; die Praline-- шоколадная конфета с начинкой; der Pumpernickel-- ржаной хлеб без корки со сладковатым привкусом из ржи грубого помола; die kalte Ente-- холодный крюшон (смесь белого и шипучего вина с лимонным соком и сахаром); die Knackwurst -- слегка копченая колбаска с кусочками сала; употребляется в горячем виде; der Steinheger-- можжевеловая водка (по названию города); der Hoppelpoppel-- картофель, ветчина, залитые яйцом das; Obers-- взбитые сливки на напитке (австр.); der Schlag-- взбитые сливки на пирожном (австр.); die Stelze-- то же, что das Eisbein в Германии -- свиная ножка; der Stollen, die Stolle-- рождественский продолговатый пирог с изюмом, миндалем, марципаном, посыпанный сахарной пудрой или облитый белой глазурью (иногда Stollen изготавливается огромных размеров. Его выставляют на городской площади для угощения всех желающих).

одежда: валенки, кимоно; der Sckillerkragen -- открытый большой белый воротник, а-ля Шиллер; das Dirndlkleid --пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; der Tirolhut-- тирольская шляпа с пером (нем., австр.); der Knickerbocker -- брюки-гольф (нем., австр.).

деньги, единицы измерения (меры). Деньги: рубль, копейка; der Groschen -- старинная немецкая серебряная монета, (разг.) монета в 10 пфенингов; der Kreuzer -- мелкая монета, была в обращении до конца XIX в. (1/100 гульдена); der Gulden - золотая, затем серебряная монета в Германии, Авcтрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв.; der Schilling - денежная единица Австрии, равная 100 грошам; der Taler - старинная немецкая золотая и серебряная монета; die Mark (марка) -- равна 100 пфенингам.1 Меры длины и площади: метр, сажень, верста, десятина; das/die Lachte-- равна примерно 2 м; die Rute - старинная мера длины, равная 2,5-5 м; der Morgen - земельная мера, равная 0,25-1,22.

Меры объема: das Ahm-- старинная мера жидкости, равная 130-160 л; der Eimer- старинная мера жидкости, равная 29,0-68,7 л; das Pass - старинная мера объема жидкости - в Баварии (пиво), равная 17,1 л, в Лейпциге (пиво) = 3,6 л, в Австрии (вино) = 5,8 л; der Schoppen (кружка) = 0,5 л вина, пива. Меры сыпучих веществ: der Scheffel-- старая мера зерна = в разных местностях 23-233 л; das Lot-- старинная мера веса = 12,79-17,5 г; die Mandel - старинная мера, равна 15 штукам; das Schock - равна 4 манделям, т. е. 60 штукам; das Pfund = 500 г; der Zentner = 50 кг; der Doppelzentner (австр.) = 100 кг.

в)Архитектурные реалии: das Fachwerk, Fachwerkhaus, der Fachwerkbau (фахверк, фахверкхаус, фахверкбау) -- в средневековой архитектуре каркас малоэтажных домов, состоящий из системы строительных элементов, заполненных глиной, кирпичом, камнем; der Giebel das Giebelhaus -- узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; der Dachreiter-- башенка на коньке крыши;das Reihenhaus -- дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер.

г)Титулы, звания: царь, король, шах; der Herzog-- у древних германцев военный вождь племени, в средние века -- крупный феодал, с конца средних веков -- один из высших дворянских титулов; der Kaiser -- германский император; der Junker -- крупный землевладелец из дворян; der Geheimrat-- тайный советник; der Justizrat - советник юстиции.

д)Партии, общественно-политические движения: коммунистическая партия, виги, тори; die Sozialdemokratische Partei -- социал-демократическая партия; die Christlich-Demokratische Union -- Христианско-Демократический Союз.

е)Военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; die Reichswehr-- название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); die Wehrmacht-- вооруженные силы фашистской Германии; die Bundeswehr -- вооруженные силы ФРГ.

ж)административно-территориальные единицы: губерния, область, штат; die Gemeinde -- община, низовая административно-территориальная единица Германии (то же в Австрии, Швейцарии); das Land-- земля; der Bezirk-- округ; die Markgenossenschqft -- (ист.) сельская община.

з)Фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-исторические реалии: Соловей-разбойник, серый волк, Ванька-встанька, матрешка, городки, барыня, былина, Эрмитаж, "Слово о полку Игореве", передвижники; der Troll -- гном, горный дух в германской мифологии; das Heinzelmännchen -- домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; der Kobold -- гном, домовой; der Isegrim -- волк, персонаж сказок; die Walpurgisnackt -- в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая. День Св. Вальпургии -- время ежегодного шабаша ведьм на вершине Броккен, когда они собирались с другой нечистью вокруг сатаны, чтобы помешать приходу весны; der Hatnpelmann-- игрушка в виде человечка (марионетки), у которого руки и ноги приводятся в действие посредством веревочек; der Gartenzwerg-- раскрашенная фигурка гнома, служащая для украшения сада; die Schultute (дословно "школьный кулек") -- большой, разноцветный конусообразный кулек со сладостями, который родители дарят первоклассникам в первый день занятий в школе; der Hanswurst -- персонаж немецкого комического театра; der/das Kasperle -- один из главных героев кукольного театра; die Lorelei  
- русалка в немецкой народной легенде; die Rubezahl -- в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов; der Schwank-- жанр немецкой средневековой литературы; die Kalendergeschichte -- короткий рассказ с комическим содержанием и поучением; der Skat-- популярная игра в карты; die Muhle (дословно -- мельница) -- название популярной настольной игры; der Landler-- народный парный танец (австр. нем.,); der Schuhplattler-- баварский народный танец (с прихлопыванием по голенищам сапог); der Rheinlandler - рейнская (баварская) полька; der Jodel-- народная песня альпийских горцев (Австрия, Германия, Швейцария), исполняется фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса; der Zwinger - картинная галерея в Дрездене; Griines Gewolbe -- музей в Дрездене, где размещена коллекция саксонских ювелирных изделий; das Nibelungenlied-- Песнь о Нибелунгах; Sturm und Drang - Движение бури и натиска; der Zopfetil - позднее рококо в Германии, вторая половина XVIII в.; der Biedermeierstil-- буржуазный стиль второй трети 19 в.

ж) Праздники: das Erntedankfest -- праздник урожая; das Richtfest -- праздник по поводу возведения стропил крыши (устраивает хозяин строящегося дома), на крыше устанавливают der Richtkranz или der Richtbaum из зеленых веток; das Oktoberfest -- пивной (баварский) фестиваль, первоначально устроенный будущим королем Баварии Людвигом I для жителей Мюнхена, сейчас проводится и в других городах Европы, в том числе и в Санкт-Петербурге; das Heurigenfest -- праздник молодого вина (австр.).1

Местное деление. Реалии в самом общем виде можно рассматривать в плоскости национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков -- исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка. Таким образом, местное деление важно, в первую очередь, в плане теории и практики перевода. При этом существенно, что как сами денотаты, так и обозначающие их слова могут быть реалиями для конкретной пары языков при одном и том же ИЯ, например, немецкого и русского, и не быть таковыми в рамках другой пары языков, скажем, немецкого и французского, немецкого и польского, немецкого и английского и т.д. Это относится, например, к церковным реалиям. Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров die Drogerie (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского; das Reihenhaus - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер, -- немецкая реалия с точки зрения архитектуры, принятой в России, но не реалия для некоторых других стран, где такая архитектура принята, и др.

Временное деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историческими стали такие, например, реалии русской жизни, как десятина, верста, полушка, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка - историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, например, der Kurfurst, der Markgraf; реалии, относящиеся к периоду фашизма: die Kristattnacht -- хрустальная ночь, der Sturmbannfuhrer , der Nazi (наци), die Hitlerjugend, SS (СС), SA (СА) и другие; реалии бывшей ГДР: Thalmannpioniere -- пионеры-тельмановцы, Volkseigene Betriebe -- народные предприятия, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз свободной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR -- Германская Демократическая Республика. Возникновение реалий и превращение их в реалии исторические -- живой, постоянный процесс. В качестве одного из последних примеров можно привести бывшую денежную единицу Германии die Marke, ставшую после введения евро исторической реалией.

Важно помнить, что исторические реалии, как правило, имеют соответствия в ПЯ и эти соответствия следует использовать.1

2.3.3 Способы перевода слов-реалий

Слова-реалии относятся, как уже упоминалось, к так называемой безэквивалентной лексике в том смысле, что в языке перевода, т.е. в языке другого народа, в его словарном составе, нет прямого соответствия слову-реалии, однако, на уровне речи находятся те или иные языковые средства для передачи слов-реалий. Таким образом, безэквивалентность реалий относительна и иногда, как это было показано ранее на ряде примеров, имеет временный характер. Передача реалий связана с теми знаниями, которые принято называть фоновыми. Это общечеловеческие культурно-исторические (в широком плане) знания и страноведческие знания, которые составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены определенной национально-языковой общности, и, соответственно, должны владеть изучающие иностранные языки и переводчики (в переводоведении такие знания называют также предпереводческими или фоновой информацией): "За этими знаниями как в страноведении, так и в теории перевода закрепилось определение "фоновых": как явствует из самого значения термина, имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа".2 Какой бы способ перевода реалий ни использовался, условием правильного перевода является владение фоновой информацией.

Существует несколько способов передачи реалий на другой язык.

Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода