Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы
Слово-реалия das Fachwerk (Fachwerkhaus) в "Энциклопедическом словаре" имеет следующий описательный перевод: фахверк (нем. Fachwerk) в средневековой западно-европейской архитектуре деревянный брусчатый остов (каркас) малоэтажных зданий, состоящий из системы стоек, расколов и обвязок, с заполнением камнем, кирпичом, глиной и др. В немецко-русском словаре Fachwerk определяется как каркасное сооружение. Выбор варианта описательного перевода в данном случае зависит от характера текста: в энциклопедическом словаре он подробнее, чем в двуязычном. Ср. также die Praline -- шоколадная конфета с начинкой, der Stollen-- рождественский длинный пирог с изюмом, миндалем, марципанами, покрытый белой глазурью; die Buttenrede -- речь во время карнавальных представлений на масленицу, произносимая с бочки или с трибуны. На практике переводчики художественных текстов по-разному оценивают функцию реалий в тексте и, соответственно, по-разному подходят к передаче их средствами ПЯ.
Следует отметить, что в практике перевода ощущается в настоящее время тенденция передавать реалии преимущественно путем транскрипции и транслитерации. Эти два приема универсальны, поскольку не имеют ограничений, однако функционально они не всегда адекватны, т.к. выделяют реалию в тексте перевода, обращают на нее большее внимание, чем в оригинале, где она выступает как обычное, известное слово. В результате возникает т.н. "креолизация текста" (смешение элементов двух культур), и читатель ощущает текст именно как перевод. Ср.: Назовите свою фамилию и звание! -- Цибула, Эрвин, полицайобермейстер, господин хаупткомиссар.
Выводы по 2 главе
Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики.
При переводе «ложных друзей переводчика» могут происходить неправильные отождествления, поскольку междуязычные аналогизмы имеют некоторую графическую /или фонетическую/, грамматическую, а часто и семантическую общность.
С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к "ложным друзьям переводчика", проводятся сопоставительные исследования.
Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении этого понятия требует хотя бы приблизительного выяснения содержания реалии как переводческого термина.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.
Изучены основные периоды в истории переводческой деятельности.
Условно в истории переводческой деятельности можно выделить четыре периода - древний, средний, новый и новейший. Древний период прославился дословностью текста оригинала и перевода. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод. Переводчики, переводя текст Библии, боялись изменить его или передать неверный смысл, именно поэтому они старались перевести все заповеди максимально дословно. На протяжении всего древнего периода буквальный перевод считался нормой и принимался априорно.
В средний период еще существовал буквальный перевод, однако он использовался намного реже вольного перевода, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода. Идею вольного перевода развил Цицерон еще в древнем периоде, и языковеды среднего периода продолжили развитие данной идеи.
Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя весь XIX и первую половину XX века. Несмотря на то, что принципы переводческой деятельности стремились к первоначальным принципам, которые предусматривали буквальный перевод, можно все-таки утверждать, что такое стремление оказалось затухающим и не достигло намеченной цели. Проблемой стала и несостоятельность исправительного перевода как наилучшей формы проявления вольного перевода. Ситуация, возникшая на данном этапе, привела к тому, что повысились требования к переводам, вследствие чего теория о невозможности полноценного перевода встала в тупик.
Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время.
Если в Новом периоде преобладала эмпирическая теория перевода, то Новейшее время известно истории переводческой деятельности как понимание перевода в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий.
Изучены подходы к проблемам переводимости и непереводимости.
Нами были определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости, которыми, прежде всего, являются поиск баланса между буквальным и вольным переводом и соединение всех идей и способов в одно целое. На современном же этапе проблемы касаются уже не выбора между буквальным и вольным переводом, а передачи основного смысла текста в той же структуре, что представлена в исходном тексте.
Помимо этого проблема переводимости возникает в том случае, когда в другом языке нет вполне подходящих слов и выражений. Переводчик в такой ситуации должен искать компромисс, который поможет передать ему сущность и красоту оригинального текста. Следует обращать внимание и на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом.
Что же касается стилистики переводимого текста, то немаловажную роль в определение порядка передачи значений влияет характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений. Рассмотрение вопроса переводимости термина показало наличие двоякого мнения. Первые, сторонники теории непереводимости, которыми являются В. Гумбольдт, А.В. Фёдоров, А.А, Смирнов и другие, считают всякий перевод тщетной попыткой решить неразрешимую задачу. В качестве доводов приводят случаи исключения равенства коммуникативных эффектов у носителей ИЯ и ПЯ из-за расхождение культур, коммуникативных привычек. В случае отступления от категорической “непереводимости” они всё же говорят об определённых потерях. Вторая группа -- сторонники принципиальной переводимости опираются на подтверждённую общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации. Сторонниками принципиальной переводимости являются Л.К. Бархударов, Л.К. Латышев, Л. Мкртчян и другие. Но и они также делают оговорки о непереводимых элементах (таких, как те элементы, представляющие отклонения от нормы = диалектизмы, слова социальных жаргонов…).
Учитывая вышесказанное, понятие переводимости приравнивается понятию полноценность перевода и означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
Определены тенденции современного подхода к проблеме переводимости.
На протяжении всего времени изучения проблемы переводимости и непереводимости, существуют определенные проблемы, основной из которой, как раз и является проблема непереводимости. Непереводимость представляет свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Среди буквально непереводимых терминов и выражений стоит выделить фразеологизмы, сравнительные обороты, метафоры и другие литературные приемы, которые не редко встречаются в литературе. Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке. В этом случае для передачи смысла переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям.
В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Другой прием, который прямо противоположен приему лексических добавлений называется прием опущения. Он подразумевает под собой отказ от лишних избыточных слов, которые захламляют перевод. Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии, на русизмы. Слова разных языков, имеющие сходный внешний (звуковой и / или графический) облик и разное значение, с давних пор привлекали внимание лингвистов. Но по-настоящему системное изучение подобных межъязыковых соответствий началось лишь в 1928 году с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи.
В современной лингвистике подобную лексику рассматривают как особую системную категорию, для названия которой, однако, используются различные термины: «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы», «обманчивые межъязыковые сходства» и др. Множество терминов свидетельствует о сложности данного явления и о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации этой категории слов и систематизировать существующую терминологическую базу.
Все типы «ложных друзей переводчика» объединяет то обстоятельство, что они практически в одинаковой степени могут представлять трудности из-за своей способности вызывать лексическую интерференцию.
Можно выделить два главных уровня нарушений, вызванных межъязыковыми соответствиями омонимичного характера: 1) нарушения на уровне языковой картины мира и 2) нарушения на уровне собственно языковой системы (нарушения лексической, стилистической и отчасти грамматической сочетаемости).
Омонимия в самом широком понимании, воплощая в себе противоречивые тенденции к дифференциации и интеграции, является стимулом и одним из источников обновления словаря. В диахронии межъязыковые соответствия омонимичного характера представляют собой бесспорно позитивное явление, так как межъязыковая лексическая интерференция, связанная с ними, став языковой нормой, ведет к обогащению лексического фонда. В синхронии межъязыковые соответствия омонимичного характера могут расцениваться по-разному, но чаще они представляют собой определенного рода помехи, так как приводят к интерференционным ошибкам в воспроизведении или понимании речи.
Дальнейшая разработка проблемы «ложных друзей переводчика» предполагает анализ данных категорий не только на синхронном срезе, но и в связи с более детализированной диахронией. Это позволит выявить причины, условия возникновения и закономерности развития межъязыковых соответствий омонимичного характера.
Необходимость дальнейшего всестороннего исследования явлений межъязыковых соответствий омонимичного характера диктуется, таким образом, как теоретическими задачами, связанными с установлением типологических различий языков, так и задачами практическими, имеющими выход в методики обучения, перевода и составления словарей.
Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода