Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы
4 Там же. С.128
5 Цит. по: Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987. С. 300-306.
6
Цит. по: Паршин А. Теория и практика перевода
- http://www.perevod4ik.com/
7 Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. -- 1985. -- № 4. С. 30.
8 Цит. по: Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.
9 Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963. С. 36.
10 Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М.: Гослитиздат, 1941. С. 279.
11 Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
12 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13 Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с.
14 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
15 Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош.,1975. - 251 с.
17 Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
18 Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.
70-е ГОДЫ XX ВЕКА - http://forum.sufism.ru/index.
19 К. Райс Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
20 Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 202-228
21 Цит. по: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
22 Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980- гл 1.
23 Цит. по: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
24 Там же.
25 Б. М. Кедров. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971. С. 175
26 Цит. по: "Наука и жизнь", 1972, №4. С. 80
27 Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С. 41
28 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 14.
29 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974. С. 37.
30 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 253.
31 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 253.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 253.
32 Цит.по: Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.
33 Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. С. 267-274.
34 Цит.по: Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. С. 8-9
35 Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. С.136
36 Будагов Л.С. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976. - С 268-272.
37 Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1952 - 289 с.
38
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной
лексики при
переводе советской публицистики на английский
язык. М: Высшая школа, 1958 - 345 с.
39 Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.
40 Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169
41 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. С.786
42 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,1990. 343с.
43 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. - 1990. - 343с.
44 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. - 1990. - 343с.
45 Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101
46 Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101
47 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения. - 1990. - 343с.
Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода