«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы

Файлы: 1 файл

818928.rtf

— 999.44 Кб (Скачать файл)

Одной из разновидностей «ложных друзей переводчиков» являются слова-реалии. В работе под реалиями понимаются слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа.

Нами рассмотрены типологии слов - реалий, подразделяющихся на три группы:

предметные;

местные;

временные.

Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Для адекватного понимания переводных текстов необходимо обладать, по меньшей мере, двумя разновидностями фоновых знаний: бытовыми и культурологическими. Бытовые фоновые знания находят отражение в этнографических реалиях, к которым относятся предметы и явления повседневного обихода, а именно: еда и напитки, транспорт, меры веса и т.п. Реалии культуры требуют от адресата текста определённой культурологической компетенции - знаний в области религии, литературы, мифологии, истории.

 

Список источников и литературы

 

Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 c.

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов 
энциклопедия, 1966. - 524 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош.,1975. - 251 с.

Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.

Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - СПб.: Изд. ЛГУ. 1993. - 109 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с.

Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1986. - 256 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1990. - 343 с.

Теория перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ,2004. - 544 с.

Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.

Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. -- 1985. - 451 с.

Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984

Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971;

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Из-во «Флинта», 2008 - 416 с.

Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 321 с.

Ревзик И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.

Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169 - 170

Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.

Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. - 160 с.

Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1952 - 289 с.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М., 1985. - С. 290-29.

Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.

Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. -- М.: Гардарики, 2004. --336 с.

Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. - 336 с.

Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с.

Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987.

Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.

Электронный ресурс

Этьен Доле. Википедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/Этьен Доле

Auditorium.ru - http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist

Лапицкий, Виктор. Целан философ - http://kassandrion.narod.ru/commentary/09/10celan.htm.

Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 70-е ГОДЫ XX ВЕКА - http://forum.sufism.ru/index.php?topic=289.0

Паршин А. Теория и практика перевода - http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php

 

Приложение

 

A

Alp =Alb f -- горное пастбище; m -- миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы -- Alpen pl)

Alte n -- старое, прежнее, pl -- предки, античные народы, классики древности, m -- старик, старейшина, хозяин, начальник, f -- старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент -- Bratsche f, Altgeige f, голос -- Alt m, Altstimme f)

Alter -- обращение старик, приятель; n -- возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист -- Bratscher m, Bratschist m)

Angel f -- удочка; петля дверная, оконная (а не ангел -- Engel m)

B

Bach m -- ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach -- Иоганн Себастьян Бах)

Bahner m -- разг железнодорожник (а не баннер рекл -- Banner n)

Ball m -- мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы -- Grad m, Punkt m; отметка -- Note f, Zensur f)

Banner m -- заклинатель, чародей; n -- флаг, знамя (не только баннер рекл)

Base f -- родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

besuchen -- посещать (а не безухий)

D

DDR -- = Deutsche Demokratische Republik ГДР -- Германская Демократическая Республика (Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)

E

Elbe f -- миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

Elf f -- число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф -- Elf m)

F

Fahrrad n -- велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора -- Farad n)

Fant m -- юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант -- Pfand n, игра в фанты -- Pfänderspiel n)

G

Gans f -- гусь, гусыня (а не имя Ганс -- Hans)

Gänse f -- геол плотная наносная порода (не только гуси -- Gänse pl)

Glück n -- счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация -- Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой -- Glitch n)

Grad m -- степень; балл ед. шкалы (не только градус)

H

Hals m -- шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

Herz n -- сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний -- Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz -- Генрих Рудольф Герц)

K

Kirchhof m -- кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff -- Густав Роберт Кирхгоф)

Klar n -- австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу -- Backteig m)

Knecht m -- слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) -- Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

Krawatte f -- галстук (а не кровать -- Bett n)

L

Lied n, Lieder pl -- песня, песни (а не лидер -- Führer m)

Linke f -- левая рука, сторона; m -- =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl -- левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете -- Link n)

Luft f -- воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)

M

Mart m -- нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март -- März m)

modern -- гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

P

Pol m -- ворс бархата [ковра] (не только полюс)

Pole m -- поляк (а не полюс -- Pol m)

Polen n -- дразнение металлург (не только Польша)

Poller m -- причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк -- Pole m)

Pony m -- чёлка (не только пони -- Pony n)

R

Raute f -- растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём -- фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

Rom n -- Рим; =Roma m -- цыган (а не ром -- Rum m)

Rumpel m -- старьё, хлам; f -- стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна -- Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)

S

Schale f -- скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)

Schall m -- звук (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)

Schar f -- толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар -- Kugel f, Ball m)

Scheibe f -- диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

Schelfe f -- скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф -- Schelf m)

Schlacht f -- сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство -- Schlachta f)

Schlack m -- нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак -- Schlacke f)

Schlange f -- змея; длинная очередь (а не шланг -- Schlauch m)

Schlappe f -- шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа -- Hut m)

Schlemm m -- карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем -- Helm m)

Schmarre f -- шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска -- Schlamm m, Tang m, слэнг девка -- Nutte f, Fotze f)

Schnitzel n -- стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

Schüler m -- школьник, ученик (а не шулер -- Falschspieler m, Betrüger m)

Schum m -- разг лёгкое опьянение (а не шум -- Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)

Schummer m -- нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист -- Sumer n)

Schwall m -- поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд -- Gesindel n, Pack n)

seriös -- вызывающий доверие (а не серьёзный -- ernst, ernsthaft)

sieben -- просеивать, фильтровать (не только семь)

Sonne f -- солнце (а не зона -- Zone f, Gebiet n)

Spiel n -- игра (а не шпиль -- Spitze f)

Stamm m -- ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

Star m -- скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. -- Stern m)

Stempel m -- тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)

Stil m -- стиль (а не штиль, безветрие -- Windstille f)

Stuck m -- штукатурный гипс, штукатурка (а не штука -- Stück n, вещь Sache f, Ding n)

Stuka m -- авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука -- Stück n, вещь Sache f, Ding n)

Sturm m -- буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

Sumer n -- ист Шумер, Шумерское царство (а не зуммер -- Summer m, Vibrator m)

T

Tag m -- день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

Tau m -- роса; n -- канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

Termin m -- назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин -- Fachbegriff m)

Truppe f -- воинская часть, подразделение, отряд; pl -- войска (не только театр труппа; не труп -- Leiche f, Leichnam m)

Tusch m -- туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь -- Tusche f)

Tusche f -- тушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам, клавишам -- Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов -- ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человек -- Dickwanst m)

V

Volk n -- народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк -- Wolf m)

W

Weber m -- ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока -- Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber -- Вильгельм Эдуард Вебер)

Worms n -- Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь -- Würmer pl, Wurm m)

Z

Zentner m -- 50 килограммов (а не центнер).

Zirkel m -- круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

Размещено на Allbest.ru

1 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. - С.6

2 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М.: Из-во «Флинта», 2008. С.148

3 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С.132

Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода