Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы
Одной из разновидностей «ложных друзей переводчиков» являются слова-реалии. В работе под реалиями понимаются слова, называющие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа.
Нами рассмотрены типологии слов - реалий, подразделяющихся на три группы:
предметные;
местные;
временные.
Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.
Для адекватного понимания переводных текстов необходимо обладать, по меньшей мере, двумя разновидностями фоновых знаний: бытовыми и культурологическими. Бытовые фоновые знания находят отражение в этнографических реалиях, к которым относятся предметы и явления повседневного обихода, а именно: еда и напитки, транспорт, меры веса и т.п. Реалии культуры требуют от адресата текста определённой культурологической компетенции - знаний в области религии, литературы, мифологии, истории.
Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 c.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических
терминов. - М.: Сов
энциклопедия, 1966. - 524 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош.,1975. - 251 с.
Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.
Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - СПб.: Изд. ЛГУ. 1993. - 109 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с.
Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1986. - 256 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1990. - 343 с.
Теория перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ,2004. - 544 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.
Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. -- 1985. - 451 с.
Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984
Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971;
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Из-во «Флинта», 2008 - 416 с.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 321 с.
Ревзик И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169 - 170
Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.
Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. - 160 с.
Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1952 - 289 с.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М., 1985. - С. 290-29.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.
Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. -- М.: Гардарики, 2004. --336 с.
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. - 336 с.
Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.
Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с.
Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987.
Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.
Электронный ресурс
Этьен Доле. Википедия
- http://ru.wikipedia.org/wiki/
Auditorium.ru - http://www.gumer.info/
Лапицкий, Виктор. Целан
философ - http://kassandrion.narod.ru/co
Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.
70-е ГОДЫ XX ВЕКА - http://forum.sufism.ru/index.
Паршин А. Теория и практика перевода
- http://www.perevod4ik.com/
A
Alp =Alb f -- горное пастбище; m -- миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы -- Alpen pl)
Alte n -- старое, прежнее, pl -- предки, античные народы, классики древности, m -- старик, старейшина, хозяин, начальник, f -- старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент -- Bratsche f, Altgeige f, голос -- Alt m, Altstimme f)
Alter -- обращение старик, приятель; n -- возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист -- Bratscher m, Bratschist m)
Angel f -- удочка; петля дверная, оконная (а не ангел -- Engel m)
B
Bach m -- ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach -- Иоганн Себастьян Бах)
Bahner m -- разг железнодорожник (а не баннер рекл -- Banner n)
Ball m -- мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы -- Grad m, Punkt m; отметка -- Note f, Zensur f)
Banner m -- заклинатель, чародей; n -- флаг, знамя (не только баннер рекл)
Base f -- родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)
besuchen -- посещать (а не безухий)
D
DDR -- = Deutsche Demokratische Republik ГДР -- Германская Демократическая Республика (Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)
E
Elbe f -- миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
Elf f -- число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф -- Elf m)
F
Fahrrad n -- велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора -- Farad n)
Fant m -- юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант -- Pfand n, игра в фанты -- Pfänderspiel n)
G
Gans f -- гусь, гусыня (а не имя Ганс -- Hans)
Gänse f -- геол плотная наносная порода (не только гуси -- Gänse pl)
Glück n -- счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация -- Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой -- Glitch n)
Grad m -- степень; балл ед. шкалы (не только градус)
H
Hals m -- шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)
Herz n -- сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний -- Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz -- Генрих Рудольф Герц)
K
Kirchhof m -- кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff -- Густав Роберт Кирхгоф)
Klar n -- австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу -- Backteig m)
Knecht m -- слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) -- Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)
Krawatte f -- галстук (а не кровать -- Bett n)
L
Lied n, Lieder pl -- песня, песни (а не лидер -- Führer m)
Linke f -- левая рука, сторона; m -- =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl -- левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете -- Link n)
Luft f -- воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)
M
Mart m -- нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март -- März m)
modern -- гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)
P
Pol m -- ворс бархата [ковра] (не только полюс)
Pole m -- поляк (а не полюс -- Pol m)
Polen n -- дразнение металлург (не только Польша)
Poller m -- причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк -- Pole m)
Pony m -- чёлка (не только пони -- Pony n)
R
Raute f -- растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём -- фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)
Rom n -- Рим; =Roma m -- цыган (а не ром -- Rum m)
Rumpel m -- старьё, хлам; f -- стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна -- Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)
S
Schale f -- скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)
Schall m -- звук (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)
Schar f -- толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар -- Kugel f, Ball m)
Scheibe f -- диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
Schelfe f -- скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф -- Schelf m)
Schlacht f -- сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство -- Schlachta f)
Schlack m -- нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак -- Schlacke f)
Schlange f -- змея; длинная очередь (а не шланг -- Schlauch m)
Schlappe f -- шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа -- Hut m)
Schlemm m -- карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем -- Helm m)
Schmarre f -- шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска -- Schlamm m, Tang m, слэнг девка -- Nutte f, Fotze f)
Schnitzel n -- стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)
Schüler m -- школьник, ученик (а не шулер -- Falschspieler m, Betrüger m)
Schum m -- разг лёгкое опьянение (а не шум -- Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)
Schummer m -- нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист -- Sumer n)
Schwall m -- поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд -- Gesindel n, Pack n)
seriös -- вызывающий доверие (а не серьёзный -- ernst, ernsthaft)
sieben -- просеивать, фильтровать (не только семь)
Sonne f -- солнце (а не зона -- Zone f, Gebiet n)
Spiel n -- игра (а не шпиль -- Spitze f)
Stamm m -- ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)
Star m -- скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. -- Stern m)
Stempel m -- тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)
Stil m -- стиль (а не штиль, безветрие -- Windstille f)
Stuck m -- штукатурный гипс, штукатурка (а не штука -- Stück n, вещь Sache f, Ding n)
Stuka m -- авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука -- Stück n, вещь Sache f, Ding n)
Sturm m -- буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)
Sumer n -- ист Шумер, Шумерское царство (а не зуммер -- Summer m, Vibrator m)
T
Tag m -- день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)
Tau m -- роса; n -- канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)
Termin m -- назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин -- Fachbegriff m)
Truppe f -- воинская часть, подразделение, отряд; pl -- войска (не только театр труппа; не труп -- Leiche f, Leichnam m)
Tusch m -- туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь -- Tusche f)
Tusche f -- тушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам, клавишам -- Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов -- ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человек -- Dickwanst m)
V
Volk n -- народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк -- Wolf m)
W
Weber m -- ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока -- Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber -- Вильгельм Эдуард Вебер)
Worms n -- Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь -- Würmer pl, Wurm m)
Z
Zentner m -- 50 килограммов (а не центнер).
Zirkel m -- круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)
Размещено на Allbest.ru
1 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. - С.6
2 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М.: Из-во «Флинта», 2008. С.148
3 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С.132
Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода