«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы

Файлы: 1 файл

818928.rtf

— 999.44 Кб (Скачать файл)

Л.К. Латышев в работе «Курс перевода» решение проблемы переводимости видит в нацеленности на адресата17. То есть основной задачей переводчика, как считает Н.К. Латышев, является передача всех эмоциональных элементов, которые содержатся в исходном тексте, тем самым переводчик будет воздействовать на читателя с помощью своей техники перевода.

В зарубежной лингвистике также наблюдается рост интереса к проблемам перевода. Немецкий лингвист Г. Егер изложил свои взгляды и размышления относительно проблемы перевода в работе «Перевод и лингвистика перевода»18. В своем труде автор анализирует коммуникативные и социальные аспекты деятельности переводчиков. Помимо этого Г. Егер выдвигает собственную оригинальную концепцию эквивалентности перевода, в которой различаются функциональная и коммуникативная функции. Реально достижимой является лишь функциональная, которая достигается путем передачи в переводе функциональной ценности оригинала, представляющей собой совокупность его актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Значительное место в работе уделяется и методам лингвистического описания переводческого процесса.

Существенный вклад в теорию переводческой деятельности внесли работы К. Раис19, которая разделила переводы в зависимости от характера текста оригинала. Она выделила тексты, ориентированные на содержание, тексты, ориентированные на общение и тексты, ориентированные на форму. Следовательно, в данном случае речь идет о понимании перевода, то есть в текстах, ориентированных на содержание упор должен быть сделан именно на содержание, в текстах же ориентированных на форму, неизменным должна оставаться форма теста, вследствие чего содержание может изменяться. К. Райс также уделила большое внимание изучению некоторых способов адаптации исходного текста в переводе.20

Следует отметить работу В. Вилсса, который рассмотрел широкий круг переводческих проблем21. В. Вилсс в своей работе «Познание и перевод. К теории и практике человеческого и машинного перевода» 1988 года сравнивает различные точки зрения западных теоретиков, и, благодаря этим сравнениям, выводит собственное мнение относительно эквивалентности перевода. В работе В. Вилсса перечисляются трудности переводческой деятельности, вопросы преподавания перевода и анализ ошибок, допущенных в процессе перевода.

К этому же периоду относится фундаментальная работа О. Каде «Языковое посредничество, как общественное явление и предмет научного исследования» 1980 года, в которой впервые рассмотрены социальные функции перевода и другие виды языкового посредничества. О. Каде значительное место уделяет понятию коммуникативной ситуации, следствием которой является переводческая эквивалентность, которая в свою очередь разделяется на оптимальную, максимальную, частичную и обусловленную.22

К работам более позднего периода относится произведение П. Ньюмарка «Подступы к переводу»23. В данной работе прослеживается попытка решения основной проблемы переводческой деятельности - переводческой эквивалентности, разграничивая при этом такие понятия как «содержание текста» и «функция текста». Помимо этого изучается множество вопросов, которые приходится решать переводчикам в ходе своей деятельности.

Важное направление в развитии лингвистической теории перевода намечает Альбрехт Нойберт в книге «Текст и перевод»24. Автор делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с текстом (оригинала) и создает новый текст. Поэтому А. Нойберт считает, что необходимо выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного типа. Особое внимание уделяется проблеме понимания текста, созданного и живущего в рамках иной лингвокультурной общности. В данной работе определения таких терминов, как ситуативность, интенция и информативность. Работа Нойберта внесла значительный вклад в решение проблемы лингвистики текста в теории перевода.

В настоящее время в теории перевода существуют противоположные понятия дозволенности и недозволенности перевода, переводимости и непереводимости. То есть одни категории терминов или высказываний переводятся так как понимаются, другие же должны содержать в своем переводе лишь основную мысль, а не фактическое значение слов или вовсе могут быть непереводимыми.

 

Проблемы переводимости на современном этапе

 

Проблема переводимости, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет советский философ Б.М.Кедров, "модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону".25 Более точно эту мысль в свое время высказывал выдающийся физик-теоретик Я. И. Френкель: "Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую "карикатуру" на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные - несущественные - свойства".26

Основная задача при решении проблемы переводимости заключается в прослеживании закономерностей перевода при соотношении его с подлинником. Большое внимание при переводе уделяется окончательному виду перевода и его соотношению с подлинником. На современном этапе развития подходов к переводу очень важно не только передать основной смысл текста оригинала, но и построить перевод по той же схеме, и той же концепции, что и в оригинале, для того, чтобы в процессе перевода не утратить многочисленных, на первый взгляд, не играющих большой роли частей текста, которые сплотившись в одно целое и составляют главный смысл произведения. Помимо передачи смысла и структуры подлинника важно, чтобы читатель проникся теми же чувствами и настроениями, которые возникают при прочтении оригинала, то есть переводчик должен донести до читателя всю чувственность произведения и его настроение.

Проблема переводимости напрямую зависит от практики перевода, следовательно, она не содержит описание каких-либо идеалов переводческой деятельности, а описывает то, что составляет природу изучаемого явления на самом деле. Обладая теоретическими знаниями, переводчик может ориентироваться в лингвистическом механизме перевода и формулировать для себя решение конкретных задач, вставших перед ним.

Переводчики и теоретики перевода современности считают, что главной целью перевода является ознакомление читателя с иностранным языком и страной, с настроением переводимого текста. То есть при помощи средств родного языка необходимо выразить тот же смысл, что выражен средствами другого языка. Перевод может быть как современных произведений, так и древних, при этом переводчик может язык древности перевести на язык современности, используя живой, а не мертвый язык или наоборот. Следовательно, задача переводчика намного глубже, чем это может показаться изначально. Переводчику мало знать язык, он должен думать на нем и передавать основной смысл по той же структуре, которая представлена в оригинале.

В.Н. Комиссаров отмечает, что перевод -- является одним из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения -- один язык заменяется другим27.

Рассмотрим фразеологизмы, которые, как правило, представляют собой неделимое словосочетание и остаются достоянием только одного языка. Переводчик при этом должен не дословно переводить данное словосочетание, а понять его суть и высказать ее же, только, используя фразеологические обороты родного языка, иначе фразеологизм теряет свои функции и превращается в простое словосочетание. Так, например, если в исходном тексте на немецком языке присутствует такой фразеологизм как «Blank sein», то при буквальном переводе он будет звучать как «быть чистым», однако этот перевод не совсем точен и не будет понят русским читателем, поэтому переводчик должен заменить данный фразеологизм на аналогичный в русском языке «ни гроша за душой». Или, например немецкий фразеологизм «Die Klappe halten» на русский язык буквально переводится как «держать клапан», то есть ясно, что читатель не поймет о чем идет речь, следовательно, переводчик должен заменить данное словосочетание на русское выражение «держать язык за зубами». Таких примеров очень много, так «Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird» заменяется на «не так страшен черт, как его молюют», «Alle Hände voll zu tun» - на «хлопот полон рот» и т.д.

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия.

При изучении проблемы переводимости нельзя обойти стороной теорию закономерных соответствий, как один из способов достижения эквивалентности/переводимости. Как уже было изложено ранее, современные переводчики максимально стремятся к смысловой и структурной близости перевода и оригинала, это приводит к тому, что эквивалентными становятся и тексты, и отдельные высказывания, содержащиеся в данных текстах. В таком случае, грамматическая единица ПЯ может заменить ИЯ в процессе перевода и это не случайно, так в стремлении максимально приблизить структуру и смысл оригинала к переводу данные грамматические единицы содержат значительную общность их значений. Такая общность влечет за собой установление переводческой эквивалентности, то есть дальнейшее использование одной единицы для замены ею другой. Если единица ПЯ регулярно будет заменять единицу ИЯ, такое соотношение будет называться переводческим соответствием. Регулярные соответствия также классифицируются:

по характеру отношения к переводимой единице ИЯ на единичные или постоянные соответствия и множественные или вариантные соответствия;

по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню на лексические, грамматические и фразеологические соответствия.

в отдельных случаях описываются межуровневые соответствия, к которым относятся морфемный и фонетический уровень.

Следует иметь в виду, что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Конкретное распределение элементарных единиц смысла ("сем" или "семантических компонентов") по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану выражения и ни в коей мере не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода.28

Российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер, который изложил основы теории переводческой деятельности в одной из своих статей указал, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением двух языков, которые участвуют в переводческом процессе. Как правило, способы осуществления перевода уже установились испокон веков и являются различными для разных языков. Основными причинами этого являются разное стилистическое отношение, различие в разнообразии лексических единиц и различная структура построения текста в разных языках. Учитывая все особенности языковой принадлежности, Рецкер предложил разделение закономерных соответствий на три типа: аналоги, эквиваленты и адекватные замены29. Данные типы соответствий зависят не только от языка, но и от типа перевода, например при переводе научно-технического текста, решающее значение имеют эквивалентные термины, в художественном переводе - метод адекватных замен, а при переводе общественно-политического текста центральное место отведено аналогам, то есть заменам терминов на возможные синонимы.

Понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.

Перевод считается удачным в том случае, если он отвечает следующим критериям:

достоверность и точность перевода. В данном случае речь идет о том, насколько точно переводчик смог передать смысл исходного текста, используя при этом различные способы переводческой деятельности;

прозрачность перевода. Данный критерий характеризует перевод как перевод, отвечающий всем грамматическим и лексическим правилам языка перевода.

При освещении проблемы переводимости мы сталкиваемся с таким понятием как эквивалентность. Что же это означает?

Эквивалентность перевода - это смысловая близость или другими словами общность содержания оригинала и перевода. В зависимости от близости перевода к оригиналу определяется уровень эквивалентности.

Эквивалентность перевода бывает двух видов:

потенциально достижимая, под которой помается максимальная общность содержания двух текстов, которые написаны на разных языках, при этом допускающая различия языковых единиц;

реально смысловая эквивалентность, которая достигается непосредственно в процессе перевода.

При изучении переводческой эквивалентности встречается такое понятие как предел эквивалентности. Данный термин означает максимально возможную степень близости содержания текста оригинала и текста перевода. Стоит отметить, что межъязыковая коммуникация обеспечивается на любом уровне эквивалентности.

Рассматривая проблему переводимости, необходимо остановиться и на проблеме референциального значения,

Явления, процессы и предметы реальной действительности, которые обозначаются знаками, называются референты знаков, отношение между знаком и референтом - референциальным значением этого знака. Помимо этого в научной литературе используются такие понятия как понятийное, денотативное и предметно-логическое значение, референтом знака которых являются многочисленное количество явлений, процессов и предметов, а не какой-то единичный случай. Следует отметить, что переводчику легче передать именно референциальное значение в силу своей неразмытости понимания.

Основной проблемой при передаче референциальных значений является расхождение понятий и значений, которые свойственны единицам ИЯ и ПЯ. Причиной этого является разнообразие языковых свойств различных народов и национальностей. Соответствия подразделяются на три основных типа:

Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода