«Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 18:39, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода
1.2 Проблемы переводимости на современном этапе
1.3 Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости
Выводы по 1 главе
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика в теории перевода и практике перевода
2.1 О категории слов «ложные друзья» переводчика
2.2 Типология «ложных друзей» переводчика
2.3 Перевод слов-реалий в немецком языке
2.3.1 Понятие реалии в современном переводоведении
2.3.2 Классификация реалий
2.3.3 Способы перевода слов-реалий
Заключение
Список источников и литературы

Файлы: 1 файл

818928.rtf

— 999.44 Кб (Скачать файл)

полное соответствие. В данном случае имеются в виду однозначные слова, которые, как правило, являются именами собственными, названиями дней недели или месяцев, а также научными терминами;

частичные соответствия, наиболее распространенными из которых являются такие термины как характер, наименования цветов - синий, голубой (blau), термины день (Tag) и ночь (Nacht), хорошо (gut) и т.д.;

отсутствие соответствия. В данном случае имеется в виду безэквивалентная лексика, к которой относятся топонимы, названия газет или учреждений, не имеющие реального соответствия при переводе на другой язык.

На определение порядка передачи значений влияет, прежде всего, характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений.

Помимо отношений между самими знаками существует такой тип отношений, в которых сторонами являются языковые знаки с одной стороны и человек с другой. В определенную систему знаков человек вкладывает не только информацию, но и свое личное субъективное отношение к референтам данных знаков. Через знаки люди общаются и понимают друг друга. Следует отметить, что многие слова или словосочетания, которые состоят из знаков обозначают одни и те же референты, к примеру слова «почивать», «дрыхнуть» и «спать» обозначают одно и то же. Субъективные отношения людей, которые через знаки передают отношения к референтам носят название прагматических отношений - «коннотативное», «эмотивное» значения или стилистическая и эмоциональная окраски также характеризуют прагматические отношения. То есть в данном случае важно не передать суть информации, а важно сохранить чувственность, эмоциональность и экспрессивность переводимого значения. Как правило, весь коллектив, разговаривающий на одном языке, понимает прагматическое значения языковых знаков одинаково.30

Прагматические значения поддаются переводу сложнее референциальных. Переводчик в таких случаях должен, прежде всего, понять суть прагматических отношений, а потом передать ту же суть только на своем всем понятном языке. При этом выделяются критерии перевода прагматических знаков:

эмоциональная окраска слов, которая может быть положительно-эмоциональной, отрицательно-эмоциональной и нейтрально-эмоциональной;

стилистическая характеристика слов, которая может быть терминологической, обиходно-разговорной, нейтральной, книжной и поэтической;

регистр слова, который может быть формальным, возвышенным, нейтральным, фамильярным или непринужденным.

Ситуация, когда лексемы разных языков, полностью совпадающие по референциальному значению, не имеют ничего общего при определении их прагматических значений, то есть их эмоциональная окраска, регистр и характеристика сильно различаются. Это приводит чаще всего к тому, что при переводе с одного языка на другой утрачиваются те или иные вышеперечисленные значения. Это выражается в замене эмоциональных слов исходного языка на нейтральные слова переда. Следует отметить, что если данная ситуация встречается часто, то замена нейтральной лексики на эмоциональную и импульсивную недопустима, так как настроение и эмоциональность оригинального текста сразу же изменятся. Так, например, "Maus", "Mausilein", "Mäusken", "Mäusekind", "Mäuschen", "Mausi", "Mäuserich" для немцев наверняка отличаются различными оттенками, на русский же язык они переводятся одним равнозначным понятием - "душка, милочка, любушка".

Следует обращать внимание на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом. К примеру, если на русском упрямый человек сравнивается с ослом, то на английском такое сравнение будет звучать как «obstinate as a mule». Среди сравнительных оборотов немецкого языка часто встречаются такие как «naschen wie eine Katze» и «brummen wie ein Bär». Например, «Maus» при стандартном переводе означает мышь, но при сравнительном обороте «Maus» приобретает другое значение, обозначающее милочку или душечку, в русском языке же, термин «мышь» означает серого и неприметного человека.

Часто встречаются и такие ситуации, когда в оригинале нейтрально описывается какой-либо процесс, предмет или явление, а на языке перевода имеется сравнительный оборот данных терминов. В таком случае, для красоты и эмоциональности произведения переводчик может заменить нейтральные слова на их сравнительные обороты.

Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости

 

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

При рассмотрении данных вопросов следует определить, какие переводческие приемы применяются в основных типах лексических трансформаций, к ним относятся: калькирование или лексико-семантическая замена и переводческое транскрибирование или транслитерация.

Также применяется такие приемы как конкретизация, которая обозначает замену слов на слова с более широким логическим значением. При использовании конкретизации в процессе перевода единица ИЯ будет выражать родовое понятие, а единица ПЯ - видовое понятие, которое в нее входит.

Часто встречаются случаи, когда в ПЯ отсутствует слово с таким же широким значением, которое присутствует в ИЯ. Например, немецкое слово «Moosbüffel» имеет значение как мох, так и буйвол, невежа, дурак, грубиян, в русском же языке нет слова, которое бы означало столь разнообразные понятия. В процессе перевода данное слово будет переводиться конкретно в каждом случае отдельно в зависимости от того, о чем идет речь в оригинальном тексте. Часто бывает такое, что в иностранном языке какое-либо словосочетание применяется в различных отраслях разговорной лексики, а на языке перевода это неприемлемо, в таких случаях переводчик должен заменить указанное словосочетание на то, что характерно для языка перевода. Это осуществляется для выполнения главной функции перевода - передачи основного смысла и эмоциональной окраски читателю. Как указывалось выше, в немецкой речи часто встречаются слова с широким значением, конкретизация в таких случаях является распространенным способом перевода.31

Генерализация также имеет немаловажное значение в грамматике переводческой деятельности. Она означает замену единицы ИЯ, которая имеет более узкое понятие на единицу ПЯ, которое выражает значение в более широком смысле. Например, если в тексте рассказывается о субботах и воскресеньях, проведенных дома, переводчик может заменить наименования дней недели на один термин - выходной, который и включает в себя все вышеизложенные понятия. То есть Samstag и Sonntag заменяются одним общим словом «выходной - Wochenende».

Смысловым развитием или модуляцией называется замена единицы ИЯ на единицу ПЯ в случае, когда из исходной единицы выводится логическое значение перевода, при этом логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Еще одним видом лексической трансформации является антонимический перевод, при котором происходит замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму перевода и наоборот. Это применяется тогда, когда в одном языке слово употребляется с отрицательной частицей «не» или «keine», а в другом языке то же самое слово может иметь перевод без данной частицы.

Существует и такое понятие как целостное преобразование, когда передача смысла текста передается не благодаря переводу отдельных слов или словосочетаний, а когда переводчик передает смысл текста своими словами. То есть переводчик пытается перефразировать исходный текст, используя лексические навыки языка перевода. Данный метод является одним из самых трудных в процессе трансформационного перевода и применяется чаще всего при истолковании переводов живого разговорного языка. Так, например, немецкое «Gute Reise» или «guten Weg» при эмоциональном восклицании, обозначающем счастливое избавление, могут быть заменены на русское «скатертью дорожка».

Среди фразеологизмов в немецком языке встречаются такие как «eine ruhige Kugel schieben», который в буквальном переводе будет означать «толкать шар медленно», а как фразеологизм данное словосочетание используется при описании легкой работы; «ach, du grüne Neune!», означающий в разговорном языке «вот тебе раз!», а буквально переводится как «ах ты, зеленая девятка!»; «eine böse Sieben», что буквально переводится как «злая семерка», а означает при разговоре ведьму или бабу-ягу и многие другие. Переводчик при изучении исходного текста должен внимательно следить за тем, что смысл фразеологических оборотов не растерялся, и он смог донести до читателя все то, что содержалось в оригинале.

Помимо вышеперечисленных способов переводческого процесса, существует и перестановка, которая означает изменение расположения звуковых элементов в тексте перевода. Такими элементами могут быть как отдельные слова, так и словосочетания и целые части предложения. Это происходит из-за того, что разные языки имеют различные формы структуры текста. То есть, если предложение перевести в таком же порядке, что и в исходном языке, читатель переведенного текста просто не поймет о чем идет речь, а если даже и поймет, то будет поражен безграмотностью переводчика, так как структура предложения - это немаловажное понятие в грамматике и лексикологии.

Перестановка чаще всего влечет за собой изменение падежей или наклонений отдельных слов, что необходимо для правильной расстановки слов и словосочетаний в предложении.

Немецкий язык знаменит тем, что в нем часто присутствуют сложные слова, которые в русском языке не имеют соответствующего эквивалента, поэтому такие слова разделены на несколько слов. Например, самым длинным словом, который официально употребляется в немецком языке, есть слово «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz», что переводится как «Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины», то есть в одном немецком слове содержится целых 7 русских слов. Но это только официальные данные, так как еще более длинным словом является «Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft», которое переводится как «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства», то есть в одном слове соединены 16 русских слов.

В грамматике переводческой деятельности встречается и такое понятие как грамматическая замена, которая представляет собой трансформацию единицы оригинала в единицу ПЯ только уже с другим грамматическим значением. Грамматическая замена подразумевает отказ от использования форм ИЯ и их замену на иные формы, отличающиеся выражаемым содержанием. В число грамматических замен входят:

замена артикля, что необходимо для верной грамматики, например слово мальчик «Der Junge» изменим на слово мальчику «Dem Jungen» и сразу же заметим изменение артикля и окончания слова;

замена форм единственного и множественного числа. Например, слово «деньги» в немецком языке будет звучать как слово в единственном числе «Das Geld», в русском же слово «деньги» представляют собой множественное число. В качестве примера можно привести слово «очки», которое произносится исключительно в множественном числе, а в немецком языке будет звучать как «Die Brille» и иметь единственное число;

замена форм рода. Переводчикам стоит обращать внимание и на род, к которому относятся слова. Часто бывает, что род исходного слова не совпадает с переводом, и переводчик должен руководствоваться нормами языка перевода. Например, слово майка в русском языке относится к женскому роду, в немецком же «Das Unterhemd» относится к среднему роду. Или, например, слово «собака» женского рода, а «Der Hund» - мужского, «дуб» - мужского, а «Die Eiche» - женского и т.д.;

замена частей речи. Часто бывает, что в процессе перевода следует заменять некоторые части речи другими, например существительное на глагол, а прилагательное на существительное. Все зависит от языковой восприимчивости переводчика и читателя;

замена членов предложения. Данные действия приводят к перестройке синтаксической структуры перевода, отличной от структуры исходного текста. Например словосочетание «In später Zeit der Tage und Nacht», что в буквальном переводе означает в позднее время дня и ночи, можно заменить одним словом «вечером»;

замена типа предложения. Русский язык склонен к тому, чтобы воспроизводить текст в сложных предложениях. Переводить такие тексты довольно таки сложно из-за различных грамматических и лексических правил составления предложения в языках. Чтобы упростить перевод, переводчики нередко прибегают к замене сложного типа предложения на простой. Так сложноподчиненные предложения, например, превращаются в два простых. Например, предложение «на улице лежал снег, который был похож на белую скатерть» можно заменить на «In der Straße lag der Schnee. Er war der weißen Tischdecke ähnlich».

В переводческой деятельности часто встречается понятие приема лексических добавлений, который помогает раскрыть невыраженные или подразумеваемые лексические единицы. Такой прием осуществляется при переводе художественных произведений для придания тексту эмоциональности и остроты. Например, если в исходном тексте присутствует такое предложение как «На невесте было одето красивое белое платье», его можно дополнить причинностью данного платья, например «На невесте было одето красивое белое платье, которое выражало ее невинность и чистоту». То есть переводчик должен не только перевести данный ему текст, он должен раскрыть его внутренний смысл и передать его читателю в самых ярких тонах. Прием лексических добавлений оказывает положительное влияние и на красоту произведений, то есть выбор данного приема обусловлен стилистическими соображениями. Так предложение «В густом темном лесу бродил серый и голодный волк» вызовет у читателя больше эмоций, чем предложение «В лесу бродил волк». То есть переводчик, используя данный прием, как бы домысливает то, что хотел сказать автор.

Информация о работе «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода