Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2015 в 22:18, диссертация
Актуальность работы определяется также самим выбором концепта PUBLIC RELATIONS (PR) в качестве объекта исследования: во-первых, данный концепт относится к разряду относительно новых концептов, сформировавшихся на современном этапе развития цивилизации, и через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса; во-вторых, концепт PR является межкультурной единицей, т.е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствуют разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры;
СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА PUBLIC RELATIONS
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АМЕРИКАНСКОГО
И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В рамках НФ мы будем анализировать ФЕ, относимые к равноэквивалентным, разноэквивалентным и безэквивалентным.
Следует отметить, что профессиональный подъязык PR - это особая система, относящаяся к характерному и для Америки, и для Великобритании виду деятельности, он неизбежно содержит универсальный фонд номинаций, общее ядро лексикических и фразеологических единиц, превалирующих над национально-маркированными. Поскольку концепт PR и преобладающая часть его языковых репрезентаций являются межкультурными и межъязыковыми сущностями, обе лингвокультуры используют практически одни и те же языковые средства и на уровне профессионального подъязыка.
Однако, при всех общих принципах PR-деятельности, вследствие специфики условий разработки американской и британской моделей PR и связанного с этим процессом влияния экстралингвистических факторов, в процессе познания и развития PR конкретным национальным сообществом возникало привнесение в общие для двух PR-культур понятия национального колорита. Следовательно, выделенные нами НФ могут объединять универсальные для двух лингвокультур единицы (равноэквивалентные), единицы, получившие в конкретной лингвокультуре дополнительные национально-культурные смыслы (разноэквивалентные), так и сугубо национальные единицы (безъэквивалентные).
Процесс «национализации» в области PR проявляется наиболее ярко, поскольку такая обширная семантическая область, как «человек и общество» является одной из сфер максимальной концентрации различительных элементов в национальных концептосферах. К этой области относятся организация общества, общественного производства, финансовой деятельности, сложившиеся традиции и быт, культура, образование и др. Именно здесь проявляются в наибольшей мере специфические черты жизни народа – созидателя и носителя языка [см. Ощепкова 2004: 107].
В разделе 2.4. мы указывали на возможность обнаружения вложенных тематических фреймов (вТФ) в моделях APR и BPR, которые отражают варьирование когнитивных классификаторов PR-деятельности в двух лингвокультурах, и зависят от практических и профессиональных потребностей людей, ее осуществляющих, а также от потребностей общества – американского или британского, на которое эта деятельность направлена. Классификаторы на уровне вТФ дифференцируют национально-специфические предметные области PR, и их набор часто оказывается предельно национальным. Соответственно, некоторые вНФ могут рассматриваться как в целом национально-маркированные.
В нашем исследовании для описания этнокультурных коннотаций, появившихся в семантике межъязыковых номинативных единиц в процессе познания унифицированных фрагментов PR-деятельности конкретным национальным сообществом, мы будем использовать обозначение этнокультурные семы со знаком ‘k’ (ЭКС k).
Для описания той культурно-значимая информация, которая воплощается в денотативном аспекте значения, мы будем использовать обозначение этнокультурные семы со знаком ‘d’ (ЭКС d).
Если межъязыковые понятия обозначаются в американской и британской лингвокультурах одинаково, но в семантическом составе номинаций имеются ЭКС k и ЭКС d, мы будем использовать термин разноэквивалентные единицы.
Применительно к номинации, обозначающей фрагмент PR, актуальный для одной лингвокультуры, и неактуальный для другой, т.е. номинации уникальных фрагментов материальной и духовной культуры конкретного общества (реалий, артефактов культурной, духовной или производственной деятельности) мы используем термин безэквивалентная единица.
Поскольку нас интересует
профессиональный слой
Далее исследовательский
2.5.1. Номинативный фрейм ‘объект PR-сообщения’
Первая проанализированная группа номинаций представлена 28 единицами (3,3%). Незначительное количество ФЕ, ассоциированных с узлом ‘sender’, объясняется тем, что специфика PR заключается как раз в том, что практически к любому объекту применимы единые или схожие методы и стратегии деятельности, и для профессионального сознания объект имеет меньшее значение по сравнению с процессом. Поэтому профессиональный язык не создал большого количества номинаций, ассоциированных с этим узлом.
Выявленные ФЕ номинируют следующие денотативные области: лицо/лица/организации – предметы -, события – объекты PR. Например:
Лицо/лица: Big league, big boys, big business, big name, big shot, Big brother, high brass/ top brass, hawks and doves, fat cat, lame duck, rank and file, tabloid fodder/rag, matinee idol, iron/cozy triangle; nations of goodwill.
Предмет: Floor sample, big ticket, tainted goods, white goods, millenium product, brand champion.
Cобытие: Big selling, big deal, cool affair, election campaign, electoral fray, millenium dome, “nine eleven”.
Со структурной точки зрения данные ФЕ построены по модели словосочетания (СС). Преобладают модели субстантивных СС с адъективным или субстантивным препозитивным определением (Big league, iron/cozy triangle, tabloid fodder/rag и др. – 19 ед.), встречается модель с сочинительной структурой (rank and file, nine eleven – 2 ед.).
С точки зрения семантики, ФЕ, входящие в этот фрейм представлены фразеологическими сочетания (electoral fray, brand champion, millennium product, white goods) и идиомами (Big brother, fat cat, lame duck, rank and file, tabloid fodder/rag и др.)
С когнитивной точки зрения, учитывающей способность сознания адаптироваться к различным способам представления знаний, при образном переосмыслении объекта PR основанием переносной номинации являются признаки как объективного (big league, floor sample, white goods), так и субъективного характера (electoral fray, iron/cozy triangle; fat cat, hawks and doves). Большинство ФЕ образовано на основе метафорического и метонимического переосмысления, что обусловлено стремлением человека соотносить именуемый и изучаемый объект с имеющимся опытом и фиксировать новые знания с помощью известных образов, закрепленных в значениях существующих слов.
В большинстве случаев номинация формируется в процессе действия идентифицирующей метафоры, когда образность основывается на типовых ассоциативных связях по сходству:
А) подобие по местоположению: floor sample – образец, продаваемый с витрины по сниженной цене (товар обычно располагают на полу витрины);
Б) подобие по цвету: white goods – «белые» товары. Номинация вошла в употребление в период моды на белые кухни, а затем стала использоваться и в значении «газовое оборудование, электроприборы, используемые на кухне и в ванной».
В) подобие по характеру признака: особенно богатая фразеологическая сочетаемость и номинативная продуктивность наблюдается у прилагательного big, актуализирующего сему ‘important, because of being powerful, influential or having a serious effect’ в номинациях Big league -крупные политики, деятели СМИ, «высшая лига»; big shot – крупный политический деятель; big deal – крупное событие, big selling – важные новости, сенсации; big ticket – дорогая вещь и др.
Г) подобие по субъективно воспринимаемому признаку: iron/cozy triangle - Пентагон, оборонная промышленность и комитеты Конгресса, ответственные за ассигнования на оборону. В номинативном варианте iron triangle зафиксировано субъективное восприятие объекта, обладающего признаком «значительный», «могущественный», «авторитетный», воплощенное в интеракции признаков «железный», «крепкий», «сильный», присущих металлу (‘iron’ – ‘strong’, ‘firm’).
С другой стороны, в процессе образования номинации учитывался и тот факт, что для этих структур характерна тенденция к взаимным уступкам и договоренностям в ходе лоббирования законопроектов о финансировании оборонной промышленности. Они образуют «подправительство» (“subgovernment”), характеризующееся определенной долей автономии и часто выступают как единое целое на политической арене, а также и в качестве объекта PR. В номинативном варианте cozy triangle активизируются семы «уютный», «удобный», «заговорщический», входящие в семему сozy – (ср. “Cosy also means convenient for those involved but considered by others as too close, esp. when referring to a personal or business relationship: He has some cosy arrangement/deal with his supplier, which means he’s able to sell his goods more cheaply. Construction companies are used to a cosy relationship with the government. The new rules upset the cosy world of certain financial institutions.” [CIDE: 310].
Д) перенос времени действия на класс предметов: millenium product – продукция, произведенная к празднованиям конца тысячелетия (Tesco Millenium Сhampagne, TyPhoo’s Millenium blend tea), полностью захватившим британские умы в конце 1990-х годов. Многочисленные товары, выпущенные к этой дате, должны были представить новый имидж Британии.
Е) перенос предмета и времени его создания на класс предметов и результат: millenium dome – непопулярные проекты лейбористов. Метафора возникла в связи с грандиозным проектом, задуманным как часть празднований конца второго тысячелетия и ставшим самой нашумевшей неудачей правительства Блэра. Строительство шатра, (The Dome), с самого начала подвергалось жесточайшей критике как бесполезная трата средств и нерентабельное начинание. Критики оказались правы, проект завершился полным экономическим фиаско, вобравшим в себя миллионы народных денег, вследствие чего за номинацией закрепилась негативная коннотация;
nine eleven – политический эвфимизм, заменяющий “the Sept. 11 attack on the United States”. С точки зрения семантики данный эвфемизм предназначен для сокращения нежелательного смысла, но сумма смыслов остается постоянной. Здесь осуществляется операция замены недопустимого обозначения “the Sept. 11 attack on the United States”, которое, с точки зрения американской модели PR, направленной в основном на нейтрализацию негативной оценки объекта PR, активизирует негативные ассоциации. Высказывание получает адекватную замену тому семантическому содержанию, которое было из него исключено. Выступая в качестве субститута, легализирующего социально неприемлимое выражения, эвфемизм nine eleven сохраняет тесную связь с мотивирующим элементом – обозначением даты.
ФЕ lame duck, matinee idol могут быть отнесены к идиомам, в основе которых лежит концептуальная метафора (создание нового идеального объекта).
Идиома lame duck прошла интересный путь семантической эволюции в двух лингвокультурах. Эта идиома пришла в Американскую лингвокультуру из Великобритании, где изначально она не имела политической маркированности и входила в язык Лондонской биржевой субкультуры 18 в. со значением ‘stock market defaulter’ [DI: 92]. Затем, в процессе уподобления по субъективно воспринимаемому признаку «неудачливый», превратилась в дивергент lame duck – a helpless or inefficient person и стала употребляться в значении «политик, потерпевший фиаско» сначала в Америке, а затем и в Великобритании [там же]. Сейчас за идиомой закрепилось последнее значение, а существовавшее ранее стерлось, так же как стерлась и референция к образу подобия (образу «хромой утки»).
Действие концептуальной метафоры наблюдается и в другом примере. Идиома matinee idol, служит репрезентантом понятия «политик, видный общественный деятель, или любая публичная личность мужского пола, имеющая успех у женской части общества» происходит из театральной среды, где фразеологическое сочетание matinee idol имеет значение «актер, пользующийся популярностью у заядлых театралок» [ORD: 977]. Таким образом, в качестве репрезентанта объекта PR matinee idol идиома, образованная в процессе действия концептуальной метафоры, а в театральной среде это фразеологическое сочетание, образованное на основе типовых ассоциативных связях по сходству признака (matinee – ‘утренник, театральное представление’, idol – ‘кумир’).
Распределение номинаций с точки зрения их эквивалентности в этом НФ следующее.
Среди выявленных номинаций равноэквивалентными являются 11 единиц (36 % от общего числа номинаций в данном НФ): floor sample, big ticket, big deal, big selling, tainted goods, white goods, fat cat, lame duck, hawks and doves, matinee idol, big brother. Существенных различий в их семантике и функционировании в APR и BPR выявлено не было. По-видимому, это обусловлено тем, что в перечисленных ФЕ преобладает функция квалификации (характеристики), а не оценки номинируемого фрагмента действительности. В квалификации главную роль играет общеязыковое значение номинативного знака, а не социумное или личностное отношение субъекта речи к нему. Комплексный смысл, который они заключают в себе, способствует предельно адекватному именованию фрагмента действительности с учетом всех его признаков, закрепленных в данных номинациях, и поэтому не подвергается национально-культурному корректированию.
Некоторые единицы (15ед.- 53,5%) проявляют разноэквивалентность в APR и BPR.
ФЕ cool affair (крупное событие, мероприятие, начинание) имеет одинаковое денотативное значение в APR и BPR ‘an important situation or subject that is being dealt with or considered’. В APR данная номинация имеет синонимическую связь с номинациями big deal, big selling и имеет одобрительную коннотацию, связанную с тем, что крупное событие требует PR-услуг, а значит и сулит заработок (отсюда и ассоциации с образом торговли, передаваемой словами deal, selling).
В BPR данная номинация имеет другую коннотацию, рассматриваемую нами как ЭКС k. Следует заметить, что анализ номинации cool affair в BPR проводится нами на основании эмпирически полученных данных, а не только на базе лексикографической информации. Далеко не все синхронные колебания и изменения в семантике слов фиксируются словарями, и постоянно возникает необходимость сравнивать ту информацию, которую мы получаем из словарей, с тем, что мы находим в текстах. Изменения на уровне семантических долей в значении данной номинации в BPR связано с компонентом ‘cool’, и их понимание требует знания реалий.