Зоонимы в польском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71

Заключение……………………………………………………………..……………74

Список литературы…………………………………………….…………………...76

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 1.04 Мб (Скачать файл)

Итак, можно сделать вывод, что в научной литературе нет определённого понятия термина «фразеология». Учёные расходятся во мнениях.

Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия «фразеологизм».

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова даётся следующее понятие: «фразеологизм, фразеологическая единица – это общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме синтаксические  структуры – словосочетания и предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава».

 

И возникает вопрос о тождественности таких понятий как «фразеологизм», «фразеологическая единица» и «фразема». Традиционно устойчивые словесные комплексы типа «плыть по течению» называются фразеологическими оборотами, фразеологизмами, идиомами и фраземами. Каждый из трёх первых терминов имеет некоторую ущербность: в первом слово «оборот» ассоциируется со школы причастным и деепричастным оборотами; второй напоминает политические термины – марксизм, капитализм; третий имеет ещё и специальное значение – целостное, семантически неразложимое, устойчивое сочетание. А термин «фразема» хорошо вписывается в общую систему языковых единиц – фонема, лексема, морфема и др.13

Идиома – оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки. Idiomem (związkiem idiomatycznym) nazywamy taki związek frazeologiczny, którego łączliwość semantyczna przeważa nad składniową. W idiomiesuma znaczeń wyrazów oraz znaczenie każdego wyrazu z osobna są inne niz znaczenie całości związku frazeologicznego.14

«Фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов».15

«Frazemem (połoączeniem frazeologicznym) nazywamy taki związek frazeologiczny, którego łączliwość semantyczna jest do pewnego stopnia zrównoważona ze składniową. Sens całego wyrażenia mieści się w znaczeniu jednego z wyrazów. Wyraz taki nazywamy nadrzędnym (dominującym, określanym),bo to on jest określany przez pozostałe składniki frazeologizmu».16

Гораздо более ёмкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».17 В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением».18 Именно эти определения наиболее полно отражают понятие термина.

 

Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической литературе не существует единого его определения, также как и не существует единого термина «фразеология».  Но, несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход.

 

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Наиболее полно соотношение "язык - культура" отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: "Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка".19

Термин «лингвокультурология» появился в последнее десятилетие в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, а также в связи с работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва, В.А. Масловой и других исследователей. Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии  ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы.20

В.А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы; обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета.21

Таким образом, предметом современной лингвокультурологии является изучение семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов – языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью.

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках лингвокультурологического направления важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума».22

По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»23

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт

 

Метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э.Кассиера и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами её творцы-писатели, поэты, художники, кинематографисты. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится всё более интенсивным и расширяется, захватывая разные области знания и сферы жизни человека.  Интерес к метафоре способствовал развитию и взаимодействию логики, риторики, философии, психологии, семиотики и других направлений научной мысли.

      В лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают «способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов».24

Нас же интересует, как это проявляется в зоометафоре. Известно, что существенным компонентом словарного состава любого языка являются зоонимы. На протяжении веков роль животных в жизни человека была исключительно велика. Включение знаний о мире животных в систему образных средств характеризации самого человека, расширяет и углубляет его знания о самом себе посредством сравнений, поисков сходств с образами реалий окружающего мира. Возникая на основе образного представления о том или ином животном, зоохарактеристики человека отражают самобытность языков через систему оценочных  образов–эталонов, образов-стереотипов, образов–символов характерных для того или иного лингвосообщества, традиционно являющегося источником метафорических сочетаний слов.

Что касается терминов, определяющих лексему с компонентом названия животного, то этот вопрос и сегодня вызывает много дискуссий среди лингвистов. В лингвистической литературе они известны как анимализмы, зоонимы, зоонимические единицы, зооморфизмы, зоолексемы, зоонимы–метафоры, зоометафоры, зоосемизмы, фразеологизмы с анималистическим компонентом, компаративные фразеологизмы с анималистическим компонентом и т.п.

В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения тех лингвистов, которые определяют прямое название зоолексем – зоонимами, как общую словарную единицу, обозначающую прямое наименование того или иного животного. Зоометафоры – это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно–оценочной характеристики человека.

Основными функциями зоометафоры являются экспрессивная и оценочная. Зоометафора употребляется для любых метафорических переносов зоолексем. Метафорические переносы наименования животного, проецируемого на человека, именуются как зооморфизмы.

Именно зооморфизмы (зоосемизмы) иллюстрируют антропоцентричную тенденцию метафоризации, которая противостоит другой тенденции – антропоморфной (т.е. перенесение присущих человеку психических свойств на явления природу, животных, предметы). Представляется возможным согласиться с точкой зрения, что основной причиной возникновения и воспроизведения зоометафоры является потребность человеческого

мышления в образном выражении, в оценке окружающей действительности, находящая своё выражение в экспрессивных средствах языка.25

Значительную роль при создании и употреблении зоометафор играет квалификативно – оценочная деятельность именующего субъекта в процессе выбора уже готовых лексических единиц словарного состава той или иной языковой системы. При этом избирается наименование того животного, которое именующий субъект считает наиболее подходящим для выражения своей информации. Ведущая роль в данном процессе номинации отводится номинатору. Как, почему и какие свойства переносил человек на окружающий его мир животных, какие человеческие свойства и чувства приписывал он им и, наоборот, чему учился сам, какой символический образ того или иного животного создала или смоделировала та или иная культура, тот или иной язык, что стоит за зоометафорой – поиски ответов на эти вопросы приводят нас к мифологии. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.

Имея глубоко архаичную природу, они восходят к древнейшим пластам мировоззрения, когда определённые знаки представляли собой свёрнутые тексты (сюжеты), хранившиеся в устной памяти социума. Эти воззрения в той или иной форме отражаются в этнокультурной традиции народа.

Эти образы – рудименты старых мифов, которые, вступая в новые отношения, образуют новые современные мифы, отчасти реконструируемые из таких метафор, но существенно отличающиеся от старых, в частности, тем, что существуют подсознательно и не осознаются как таковые.

Выявление вещественной коннотации, кроющейся за воспринимаемым образом, помогает познать специфику мышления и сознания, проследить причинно – следственные отношения образования метафоры.

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по первой главе:

 

  1. Фразеологизм или фразеологическая единица – существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением

 

  1. Фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

 

  1. В понятийной картине мира концепты, заключённые в ФЕ, занимают особое место, являясь фундаментальными для человеческого познания и коммуникации сущностями; концепт, заключённый в ФЕ, есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки.

 

  1. Представление о метафоре как о средстве украшения языка коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только её настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прагматической деятельностью сознания, с суждениями человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей действительности.

 

  1. Зоометафоры или зоонимы-метафоры – это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно – оценочной характеристики человека. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.

Информация о работе Зоонимы в польском и русском языках