Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
Далее мы рассмотрим ряд фразеологизмов с компонентом – зоонимом «червяк», «оса», «пчела». В данной группе фразеологизмов совсем немного, и данные компоненты могут вообще отсутствовать как в русской, так и в польской фразеологии.
По одной из версий фразеологизм заморить червячка – оборот собственно русский, в польской фразеологии нет фразеологизмов с компонентом «червяк». Но всё же при обращении к другим языкам, можно убедиться, что причисление данного фразеологизма к собственно русским не является оправданным. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По видимому, это выражение произошло от французского оборота tuer le ver «выпить натощак рюмку спиртного» (букв. «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Но несмотря на бесспорное заимствование, можно говорить о национальном колорите русского выражения. Использование глаг. заморить для передачи французского слова tuer сыграло важную роль в семантическом преобразовании оборота. Ряд сочетаний глаг. Заморить, связанных с представлением о голоде, привели к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку вина или водки» стало для русского народа периферийным, а затем вообще исчезло из употребления. Фразеологизм утратил семантическую связь с французским прототипом и стал специфичной национально окрашенной идиомой со значением «слегка закусить».
А вот фразеологизмы с компонентом – зоонимом «оса», «пчела» присутствуют только в польской фразеологии, в русской фразеологии мы не находим данных фразем:
Выражение cięty jak osa говорит о колком, язвительном и ехидном человеке. Проиллюстрируем фразеологизм в контексте: «Uważaj na tę dziennikarkę - jest cięta jak osa». «Ostatnio zrobiła się cięta jak osa , nie wiesz, co ją ugryzło?».
И фразеологизм с компонентом – зоонимом «пчела» - ciągnie do kogoś,
czegoś jak pszczoła do miodu – чувствовать так неопределенное влечение к кому-то или чему-то, что невозможно удержаться. «Młodość i uroda Poliny stanowią dopełnienie mojej mądrości życiowej. Ona jest przynętą. Mężczyźni ciągną do niej jak muchy do miodu , a ja potem owijam ich sobie dokoła palca». (J. Brzechwa: Owoc).
Итак, можно сделать вывод, что в группе данной группе первое место по частоте упоминания стоят фразеологизмы с компонентом «муха». Это объясняется тем, что мухи привязаны к людям, хотя и не пользуются у них взаимностью. «…В окно смотрел и мух давил». А.С.Пушкин «Евгений Онегин».
Заключение
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. В данной дипломной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных (рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла)—польск. pies, kot, koza (kozioł), krowa (byk, woł), koń, baran); образы зверей и других диких животных (рус. волк, медведь, лиса, заяц—польск. wilk, niedźwiedź, lis), а также некоторые образы птиц (рус. петух(курица), ворона(ворон), воробей, гусь – польск. kura, wróbeł, ptak) и насекомых (рус. муха, червяк – польск. mucha, osa, pszczoła).
Таким образом, в исследуемой польской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу.
Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,— как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.
Некоторые лингвокультурные различия выражаются в эталонизации отдельных зооморфных образов только в одном языке, разных эталонных чертах ряда образов или в преобладании какой-либо черты зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом
Итак, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и польском языках есть много общего, что связано не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью происхождения языков. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.
Список литературы
Приложение 1.
Употребление фразем группы «Домашние животные» в русском и польском языках.
Приложение 2.
Употребление фразем группы «Дикие животные» в русском и польском языках.
Приложение 3.
Употребление фразем группы «Птицы» в русском и польском языках.
Приложение 4.
Употребление фразем группы «Насекомые» в русском и польском языках.
| ||||
Дипломная работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них. | ||||
Ф.И.О. |
подпись | |||
дата |
||||
1 Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
2 Daniela Podlawska, Magdalena Świątek – Brzezińska. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa – Bielsko – Biała 2011. S.9
3 Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург, 1861, С.131
4 Daniela Podlawska, Magdalena Świątek – Brzezińska. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa – Bielsko – Biała 2011. S.9
5 Там же, стр. 9
6 Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М., 1990. С. 494
7 Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.608
8 Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по
специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. –
М.: Дрофа, 2002. С.60
9 Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс,1996. С.70