Зоонимы в польском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71

Заключение……………………………………………………………..……………74

Список литературы…………………………………………….…………………...76

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 1.04 Мб (Скачать файл)

Далее мы рассмотрим ряд фразеологизмов с компонентом – зоонимом «червяк», «оса», «пчела». В данной группе фразеологизмов совсем немного, и данные компоненты могут вообще отсутствовать как в русской, так и в польской фразеологии.

По одной из версий фразеологизм заморить червячка – оборот собственно русский, в польской фразеологии нет фразеологизмов с компонентом «червяк». Но всё же при обращении к другим языкам, можно убедиться, что причисление данного фразеологизма к собственно русским не является оправданным. Выражение заимствовано из романской фразеологии. По видимому, это выражение произошло от французского оборота tuer le ver «выпить натощак рюмку спиртного» (букв. «убить червя»). Оборот связан с народным поверьем, что, выпив натощак спиртного, можно избавиться от глистов. Но несмотря на бесспорное заимствование, можно говорить о национальном колорите русского выражения.  Использование глаг. заморить для передачи французского слова tuer сыграло важную роль в семантическом преобразовании оборота. Ряд сочетаний глаг. Заморить, связанных с представлением о голоде, привели к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку вина или водки» стало для русского народа периферийным, а затем вообще исчезло из употребления. Фразеологизм утратил семантическую связь с французским прототипом и стал специфичной национально окрашенной идиомой со значением «слегка закусить».

 

 А вот фразеологизмы с  компонентом – зоонимом «оса», «пчела» присутствуют только в польской фразеологии, в русской фразеологии мы не находим данных фразем: 

Выражение cięty jak osa говорит о колком, язвительном и ехидном человеке. Проиллюстрируем фразеологизм в контексте: «Uważaj na tę dziennikarkę - jest cięta jak osa». «Ostatnio zrobiła się cięta jak osa , nie wiesz, co ją ugryzło?».

И фразеологизм с компонентом – зоонимом «пчела» - ciągnie do kogoś,

czegoś jak pszczoła do miodu – чувствовать так неопределенное влечение к кому-то или чему-то, что невозможно удержаться. «Młodość i uroda Poliny stanowią dopełnienie mojej mądrości życiowej. Ona jest przynętą. Mężczyźni ciągną do niej jak muchy do miodu , a ja potem owijam ich sobie dokoła palca». (J. Brzechwa: Owoc).

 

Итак, можно сделать вывод, что в группе данной группе первое место по частоте упоминания стоят фразеологизмы с компонентом «муха».  Это объясняется тем, что мухи привязаны к людям, хотя и не пользуются у них взаимностью. «…В окно смотрел и  мух давил». А.С.Пушкин «Евгений Онегин».

 

 

 

 

Заключение

 

Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно интересный и самобытный языковой пласт, выявляющий специфику мировосприятия носителей языка и культуры. Животные, втянутые человеком в мир его преобразований, играя символическую роль в мифопоэтической картине мира, выступают как эталонные носители тех или иных качеств человека, отражают опыт народа, говорящего на данном языке. В данной дипломной работе были выявлены, структурированы и исследованы фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных (рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла)—польск. pies, kot, koza (kozioł), krowa (byk, woł), koń, baran); образы зверей и других диких животных (рус. волк, медведь, лиса, заяц—польск. wilk, niedźwiedź, lis), а также некоторые образы птиц (рус. петух(курица), ворона(ворон), воробей, гусь – польск. kura, wróbeł, ptak) и насекомых (рус. муха, червяк – польск. mucha, osa, pszczoła).

Таким образом, в исследуемой польской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу.

Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,— как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.

Некоторые лингвокультурные различия выражаются в эталонизации отдельных зооморфных образов только в одном языке, разных эталонных чертах ряда образов или в преобладании какой-либо черты зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом

Итак, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и польском языках есть много общего, что связано не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью происхождения языков. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008
  2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. – М., 2004.
  3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -  Казань: КГУ, 1989. 
  4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростовский университет. - 1964.
  5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологических словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд.,   испр. и доп. – М., 2005.
  6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1993.
  1. Боголюбский С.Н. Происхождение и преобразование домашних животных – «Советская наука», 1959

  1. Большой энциклопедический словарь (Словарь современного русского литературного языка) в 17-ти т. -  М., 1950-1965

  1. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, Санкт-Петербург, 1861

  1. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина – М.: «Высшая школа», 2001.
  2. Гудков Д.Б., Красных А.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. – М.: МГУ, 1996.
  3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.- М., 1985
  1. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997, С.122-159

  1. Диброва Е.И., Касаткин Л. Л., Н. А. Николина, И. И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 частях. Часть 1. Академия, 2006
  2. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и её фразеообразовательные возможности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1983.
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык : энциклопедия / гл. ред.. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997
  4. Кацитадзе Э.А. Метафоризации зоонимов в немецком языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук.  – Тбилиси, 1985.
  5. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988
  6. Курочкiн О. Украиiнськi новорiчнi обряды: «Коза» и «Маланка». Опiшне, 1995
  7. Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» – М.: Дрофа, 2002.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М., 1990.
  9. Маковский М.М. Язык – миф – культура. Символы жизни и жизнь символов. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996.
  10. Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.
  11. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999.
  12. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: около 1000 единиц. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русские словари; Астраль, 2001.
  1. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. 2 тома. Спб., 1902

  1. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В. М. Мокиенко. – М., 1989.
  2. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.
  3. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия – М.: Языки русской культуры, 1999.
  4. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс,1996
  5. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607
  1. Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского языка. – М.: Изд-во Московск. пед. ин-та, 1984. – Вып. II.

  1. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. д-ра филол. наук. – М., 1985.

  1. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.

  1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

  1. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исследования). – М., 1960.

  1. Тульцева Л.А. Символика  воробья в обрядах и обрядовом фольклоре ( в связи с вопросом о культуре птиц в аграрном календаре) // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.

  1. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. – М.: ИЯ РАН, 2000.

  1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — М.: Прогресс, 1986-1987.

  1. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М.: - «ЮНВЕС». 2003.
  2. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник / М. И. Фомина. – М.: Высшая школа, 2001.
  3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996.
  4. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  5. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. – М., 1967.
  6. Daniela Podlawska, Magdalena Świątek – Brzezińska. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa – Bielsko – Biała 2011.
  7. Katarzyna Gіowiсska. Szkolny słownik frazeologiczny. Wydawnictwo  Langenscheidt Polska Sp. z o.o., Warszawa 2009.
  8. Piotr Müldner-Nieckowski, Łukasz Müldner-Nieckowski: Nowy szkolny słownik frazeologiczny,wydanej przez świat Książki, Warszawa 2004

 

  1. Ekwiwalenty semantyczne związków frazeologicznych w językach rosyjskim i polskim. Zielona góra, 1986
  2. Szrych P.: Kozy w kulturze.Cześć II. Kozy w kulturze  tradicyjnej. Życie Wet. 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

Употребление фразем группы «Домашние животные» в русском и польском языках.

 

Приложение 2.

Употребление фразем группы «Дикие  животные» в русском и польском языках.

 

 

Приложение 3.

Употребление фразем группы «Птицы» в русском и польском языках.

 

 

 

 

 

Приложение 4.

Употребление фразем группы «Насекомые» в русском и польском языках.

 

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА


       
 

Дипломная работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них.

 
 
       
       
 

Ф.И.О.

 

подпись

   

дата

 
     
       

 

 

 

 

 

 

 

1 Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.607

2 Daniela Podlawska, Magdalena Świątek – Brzezińska. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa – Bielsko – Biała 2011. S.9

3 Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург, 1861, С.131

4 Daniela Podlawska, Magdalena Świątek – Brzezińska. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Wydawnictwo Szkolne PWN Sp. z o.o., Warszawa – Bielsko – Biała 2011. S.9

5 Там же, стр. 9

6 Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М., 1990. С. 494

7 Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Дрофа, 1997. С.608

8 Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по

специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. –

М.: Дрофа, 2002. С.60

9 Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс,1996. С.70

Информация о работе Зоонимы в польском и русском языках