Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
Фразеологизм (одна) паршивая овца всё стадо портит/испортит (губит/сгубит) характеризует плохого человека, который оказывает отрицательное влияние на всех окружающих. Выражение имеет несколько вариантов происхождения. Первый вариант происхождения – это происхождение из сочинений средневекового богослова Иеронима (около 342—420): Unium pecudis scabies totum sommuniculat gregem – досл. если одно животное инфицировано, то оно инфицирует всё стадо. И второй вариант - это то, что выражение известно из книжных источников в европейских языках. Иногда её ошибочно возводят к сочинениям богослова Иеронима, но эта латинская пословица – более древнего происхождения: её употребил ещё римский сатирик Ювенал (ок. 60 – ок. 127) во «2-й сатире». Паршивая – букв. « с паршой, шелудивая», то есть покрыта струпьями, от которых заражаются другие овцы. В польском языке есть аналог русского фразеологизма - czarna owca - osoba, która jest źle widziana w jakimś środowisku, przynosi mu wstyd. Как мы видим и в русском, и польском языке употребляется компонент – зооним «овца».
Фразеологизм упёрся как баран означает, что, по вашему мнению, этот человек не приводит сознательных, осмысленных аргументов в споре, проявляет непростительное для разумного человека упрямство. В польском языке этому фразеологизмы соответствует party jak osioł - о człowieku: bardzo uparty. В польском фразеологизме, в отличи от русского, используется компонент – зооним «осёл (osioł)».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «овца/баран» характеризует интеллект человека:
Например, фразеологизм «глуп как баран» характеризует человека очень глупого. Баран и овца служат издавна символом глупого человека. Это сравнение употребляли и древние греки: ещё во фрагментах Кратина ( 5 век до нашей эры) встречается сравнение глупого человека с овцой. У Аристофана одно из действующих лиц говорит, что ему представилось собрание заседающих баранов, разумея под баранами афинян: «собрание в Афинах: афиняне … , что средь баранов тех…».
Смотреть как баран на новые ворота (гумно) – фразеологизм просторечный. Он означает стать в тупик, столкнувшись с чем-либо новым, неожиданным. Выражение возникло в результате развёртывания устойчивого сравнения смотреть как баран. Баран считается на столько глупым, что якобы не узнает даже собственного двора, если поставлены новые ворота, и поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти. Сравнение известно в различных вариантах ( где «баран» заменяется иными животными «телёнком, быком, волом, коровой, козлом» и др.) в славянский языках и неславянских европейских языках. В польском языке jak cielę na malowane wrota и в чешском языке jako tele nova wrata используется компонент – зооним «телёнок». Варьирование компонентов этой модели отражает национальную специфику фразеологического образа:
Сравним, в болгарском языке като младе яре на нов сняг – как козлёнок на новый снег, като магаре на иконостас – как осёл на иконостас, като теле в железница – как телёнок на железную дорогу.
И последняя
небольшая группа
Первое одомашнивание свиней началось в Китае и Юго- Восточной Азии ещё 9 тысяч лет назад. Затем они были завезены в районы древних цивилизаций Средиземного моря. Далее с Ближнего востока свиньи были завезены в Европу.
Одомашнивание
свиней обусловлено их
Например, в
древнем Египте свиньи
А, в Греции и Риме свиноводство считалось почетным. Римляне даже готовили из свинины колбасы и сосиски.
И в Европе высоко ценили свиней. Согласно историческим описаниям, во владении Карла Великого находились от 300 до 600 свиней, которых содержали и откармливали в близлежащих лесах.
Языческое восприятие свиньи как символа
плодовитости, и, как следствие, достатка,
присутствует в русском языке в устойчивом
сравнении «жирный, как свинья». Телесная
полнота ассоциировалась с достатком,
в частности, с наличием в доме еды, в результате
чего в рамках образа свиньи актуализировался
компонент «обжора»: «чавкает, как свинья»;
«отъелся, как свинья на барде»;
«сыта свинья, а всё жрёт, богат
мужик, а всё копит»; «привалил, как свиньи к корыту»;
« как свинья напиться»
(об очень сильном опьянении), то есть неумеренность,
жадность в еде и неумеренность в употреблении
алкоголя. Таким образом, сравнение человека
со свиньёй в большинстве случаев актуализирует
следующие компоненты: обжорство, неумеренность,
жадность. Наблюдения за повадками этих
животных привели к выявлению носителями
русского языка ещё одного признака –
нечистый, как в прямом, так и переносном
смысле: «грязный, как свинья»;
«свинья всегда грязь найдёт»;
«ну и свинья же ты!»; «наряди свинью в серьги, а
она в навоз»; «посади свинью за стол, она
и ноги на стол» (о том, кто ведёт себя
распущенно, развязно). Приходим к выводу,
что в представлении носителей русского
языка, свинья – это грязный, невоспитанный
и некультурный человек. Следующая группа
фразеологизмов характеризует человека
в рамках идеографического поля «отношения
между людьми»: «подложить свинью» (причинить
неприятность кому-либо, совершить по
отношению к кому-л. непорядочный, низкий
поступок); в польском языке так же существует
фразеологизм podłożył komś świnię (ktoś zrobił coś,
aby zaszkodzić komuś skompromitować kogoś); «гусь свинье не товарищ»
(о том, кто не ровня кому-либо, разных по
своей природе, характеру или общественному
положению людей ничто не может объединить);
«метать бисер перед свиньями»
(тратить хорошие слова на тех, кто их всё
равно не оценит). «разбираться как свинья в
апельсинах». Обороты с образным конкретизатором
«свинья» образуют украинско-белорусско-русско-
«Не свиным рылом лимоны нюхать» (быть невежественным, неопытным в чем-либо, не иметь ни малейшего понятия о чем-либо), выделяется компонент невежда. Свинья – существо грязное, живущее в хлеву, к которому относятся с презрением и пренебрежением, ряд поговорок свидетельствуют об этом: «знай свинья своё стойло»; «сегодня в чести – а завтра свиней пасти»; «где свинье на небо глядеть», выявляем соответствующее значение – низкий социальный статус. «хоть он и свинья, а всё-таки человек»; «свинья-свиньёй» - резкая отрицательная оценка, пренебрежительное отношение к человеку, оскорбление, выражение недовольства, желание отделаться от кого-либо («убирайся к свиньям собачьим»; «ну тебя к свиньям»). «Свинья скажет борову, а боров – всему городу» (коннотация - болтливость).
Язык |
Зооним |
Характеристика | |
положительная |
отрицательная | ||
Русский язык |
Свинья |
Достаток, плодовитость |
Обжорство; пьянство; жадность; грязный; невоспитанный; невежда; болтливый; низкого социального статуса. |
Польский язык |
Свинья |
Грязный; неаккуратный; невоспитанный. |
Итак, фразеологизмы, характеризующие домашних животных, обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией в русском и польском языках. И наиболее ярко ментальность русского и польского народа проявляется именно во фразеологизмах с компонентом – зоонимом домашних животных. Наибольшее количество зооморфных фразеологических единиц с отрицательной оценочной коннотацией, как в русском, так и польском языках приходится на семиосферу собаки, свиньи и осла. А наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации, как в русском, так и польском языках является этнокультурный концепт кошки.
2.2. Группа фразем «дикие животные».
Преобладающее количество фразеологических единиц с компонентами зоонимами в русском и польском языках связано с образами домашних животных. Но также в немалом количестве встречаются фразеологизмы с компонентом – зоонимом диких животных.
В этой группе выделяются фразеологические единицы с образами волка, лисы, медведя и зайца.
Рассмотрим первую группу фразеологизмов с компонентом – зоонимом «волк».
Среди зверей волк один из центральных и наиболее мифологизированных персонажей. Ему присущ широкой круг разнообразных значений, многие из которых объединяют его с другими животными (с вороном, рысью и особенно с медведем и собакой), а также с человеком.
W starożytności szeroko rozpowszechniony w basenie M. Śródziemnego, był symbolem nienasyconej żarłoczności i żądzy mordu, postrachem pasterzy i myśliwych; jego wycie, a bardziej jeszcze jego pojawienie się uważano za zły a. śmiertelny omen; ustawiczne wędrówki wilka łączyły go w wyobraźni lud. z uciekinierami, banitami i z porzuconymi dziećmi.
Происхождение волка объясняют народные этиологические легенды. Распространена легенда, что волк был сотворён чёртом против Бога, например, в Македонии, Болгарии, Сербии. А у поляков в роли чёрта выступает пастух. Согласно легендам, волка слепили из глины или вытесали из дерева. Оживлённый Богом, волк бросается на чёрта и кусает его за ногу. Происхождение волка, связанное с землей и глиной, сближают его с гадами, особенно со змеей.
Волк объединяется с нечистыми животными, не употребляемыми и пищу, характерным признаком которых является слепота или слепорожденность. По некоторым украинским поверьям, волчица приносит волчат лишь раз в жизни, а принесшая потомство пять раз, превращается в рысь.
Определяющим в символике волка является
признак “чужой”. Волк соотносится с “чужими”, прежде
всего с мертвыми, предками, “ходячими” покойника
Волк противостоит человеку и как нечистая сила: его отгоняют крестом, он боится колокольного звона, ему нельзя давать ничего освященного. Он может осмысляться и как инородец: например, стаю волков называют “ордой”. С волком связывают различные инородные тела: волк — название нароста на дереве или черной сердцевины в нем; наросты и опухоли на теле лечат волчьей костью или с помощью человека, съевшего волчатины.
Но с другой стороны, глаз, сердце, зубы, когти, шерсть волка часто служат амулетами и лечебными средствами. Волчий зуб дают грызть ребенку, у которого прорезываются зубы. Волчий хвост носят при себе от болезней. Нередко оберегом служит само упоминание или имя волка. Так, о появившемся на свет телёнке (жеребёнке, поросёнке) говорят: “Это не телёнок, а волчонок”. Повсеместно волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье и благополучие. Волк, забежавший в деревню - примета неурожая. Множество волков сулит войну. Вой волка предвещает голод, вой их под жильем — войну или мороз, осенью — дожди, а зимой — метель.
Также как и в народных славянских поверьях, фразеологизмы с компонентом - зоонимом «волк» также имеют и положительные, и отрицательные черты этого животного.
Рассмотрим первый в этой группе фразеологизм голодный как волк. Он говорит об очень голодно человеке. Здесь волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение. В польской фразеологии также отразился отменный аппетит волка: głodny jak wilk - bardzo głodny.
Образ волка наделён негативными характеристиками волка - злоба, опасность, обман:
Волк в овечьей шкуре – о лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. Выражение восходит к тексту Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». В польском языке также есть аналогичный фразеологизм wilk w owczej skórze - określenie człowieka, który udaje dobrego, łagodnego, a w rzeczywistości jest zły i podstępny. Wg Biblii, Ew. wg Mat., 7,15: „Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczym, wewnątrz zaś są wilkami drapieżnymi!"
В следующем фразеологизме «волков бояться – в лес не ходить» волк олицетворяет опасность в лесу, которая может угрожать, но не факт, что это произойдет именно с вами. Данное выражение говорит о том, что в любом действии есть опасность, но всего бояться тоже нельзя. В польской фразеологии для данного определения служит фразеологизм без компонента – зоонима «kto nic nie ryzykuje, ten nic nie ma» (кто ничем не рискует, тот ничего не имеет).
Фразеологизм смотреть волком также имеет отрицательную окраску. Волк – хищное животное, и смотреть волком значит смотреть злым, предупреждающим взглядом. И в польской фразеологии такой взгляд считается волчьим: ktoś patrzy wilkiem na kogoś - ktoś odnosi się do kogoś nieufnie, wrogo.
Фразеологизмы сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит в русском языке и natura ciągnie wilka do lasu / ciągnie wilka do lasu в польском языке означают, что кто-то не хочет менять свой образ жизни, свои привычки ни при каких обстоятельствах. Это произошло оттого, что волк – это дикое животное, и сколько его ни корми, ни приручай, он при любой возможности вернётся в лес в свою привычную среду обитания.
Фразеологизм хоть волком вой собственно русский, и аналогов в польском языке не наблюдается. На Руси волк обращал на себя внимание как самый опасный хищник и враг человека. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки, что нашло отражение в русском фольклоре. Волк – одни из « отрицательных» героев русских сказок. Вместе с тем считалось, что у волка трудная жизнь, поэтому он воет. Это представление и легло в основу поговорки.
Кроме отрицательной окраски фразеологизмы с компонентом «волк» имеют положительную и нейтральную окраски, что мы видим на примерах:
Выражение и волки сыты, и овцы целы говорит о том, что обе стороны удовлетворены, всем хорошо. Эта поговорка исконно славянская, известная русскому литературному языку с XVII в.: в др.-рус. Волки бы сыти, а овцы бы целы; а в польском i wilk syty, i owca cała в XV-XVI вв. Показателем исконности является активная варьируемость этой пословицы в разных славянских языках. В болгарском языке « И волк сыт, и ягненок цел», в польском «И волк сыт, и овца цела», в чешском «Козы целы, волки сыты». Аналогичные пословицы известны и другим языкам, народы которых тесно соприкасались со славянами – например, турецкому, греческому и румынскому. Образ пословицы прозрачен, ибо отталкивается от хорошо известного в фольклоре метафорического противопоставления хищного волка и кроткой овцы, что способствовало её популярности.