Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
Далее рассмотрим фразеологизм морской волк. В польском и русском языках это выражение говорит о бывалом, опытном моряке, побывавшем во множестве морских путешествиях. В польском языке этот фразеологизм полностью соответствует русскому фразеологизму, звучит он так: «wilk morski – doświadczony marynarz lub żeglarz». Wyrażenie to wzięło się z tytułu powieści Jacka Londona "The Sea Wolf". Opowiada ona o Wolfie Larsenie, szyprze szkunera "Ghost", twardym, odważnym człowieku, który bezwzględnie dążył do zaspokojenia swoich egoistycznych potrzeb.
В русском и польских языках черты, символизируемые другими обитателями дикой природы, во многом похожи.
Язык |
Зооним |
Характеристика | |||||
Положительная |
Отрицательная | ||||||
Русский язык |
Волк |
Опыт, удовлетворение. Живучий; умеющий приспосабливаться; быстрый; трудолюбивый; искусный; умный. |
Злоба, опасность, обман. Голодный; замёрзший; носитель горькой судьбы; пребывающий в состоянии тоски. | ||||
Польский язык |
Волк |
Упорство, опыт, удовлетворение. |
Дикость, жестокость, агрессия, хитрость, коварство, зависть, жадность, трусость, бедность, нищета. |
Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом – зоонимом «лиса».
Кумушкой её зовет народ, Патрикеевною величает. "Лисой пройти" в устах равносильно со словом схитрить ("спроворить"); есть даже особое слово — "лисить". Lis – nazwa zwyczajowa oznaczająca drapieżnego ssaka z rodzaju Vulpes, najczęściej stosowana w odniesieniu do gatunku Vulpes vulpes (w języku polskim zwanego lisem pospolitym, lisem rudym lub po prostu lisem), a także przedstawicieli innych gatunków, podobnych do lisa, a zaliczanych do rodzajów: Alopex, Dusicyon i Urocyon.
Образ лисы в русском и польском языках передает впечатление о хитром, льстивом, лживом и коварном, но также находчивом человеке:
Лиса Патрикеевна - о хитром, двоедушном человеке, обманщике. Лиса в русском фольклоре – символ хитрости и ловкого ума¸ что отразилось и в языке. «Дополнительный» компонент – Патрикеевна – уточняет и делает более экспрессивным значение основного компонента. Определение восходит к имени литовского князя Патрикея, коварно и хитро посеявшего вражду между новгородцами. Выражение известно с XIV – XV вв. В польском языке аналогами служат данного фразеологизма служат следующие фразеологизмы: chytry jak lis - niezwykle podstępny, przebiegły, farbowany lis - człowiek nieszczery, obłudny.
Но есть и положительная коннотация в русском языке. Лисица – красивый зверь: туловище у неё стройное и длинное, мордочка плутоватая, глаза карие, а хвост является отдельным предметом гордости – пышный, с красновато-рыжим отливом. Таким образом, образ лисицы ассоциируется с женским, феминным началом (красивая и хитрая женщина), а лисий хвост – оберег лисицы, который соотносится с женской силой: «волка зубы кормят, лису хвост бережёт»; «лиса всё хвостом прикроет»; «каждая лиса о своём хвосте заботится»; «лиса в свидетели выставила свой хвост»; «всякая лиса свой хвост хвалит» - умение уходить незамеченным, заметать следы.
И в польской фразеологии есть положительная коннотация фразеологизмов с компонентом – зоонимом «лиса», чего в русской фразеологии мы не наблюдаем:
Stary lis (старый лис) - określenie kogoś sprytnego, doświadczonego. Выражение говорит об умном и опытном человеке. Wyrażenie to pochodzi z przysłowia: Starego lisa trudno złapać. Nie przechytrzysz go, to stary lis. Dawidek "dostał poważne ostrzeżenie i poważnie na nie zareagował. Już po tygodniu poszła w miasto informacja, że za głowę "Rynflaja" daje osiem dużych baniek. (...) "Rynflaj" to stary lis. Wykombinował, że nagroda będzie zdjęta, jak zginie "Dawidek". Więc ustalił własną - sześć miliardów starych złotych. (GW 25 IX 2000, M. Czajkowska, K. Dolecki).
И выражение szczwany lis - zwykle z niechęcią: ktoś podstępny, sprytny – говорит о мудром, опытном человеке. Mianem szczwanego określano dawniej lisa, wilka lub zająca, który nieraz był goniony przez psy i który wie, jak zmylić pogoń i ukryć się Ten facet to szczwany lis , lepiej nie rób z nim interesów. Jego doradcy - grupa szczwanych lisów znających na wylot wszystkie tajniki gry politycznej - nie wyczuli nadciągającego niebezpieczeństwa i nie potrafili ochronić swego prezydenta przed nieuchronnym upokorzeniem. (GW 12 I 2001, B. Węglarczyk). Ale to był stary chytrus. Nigdzie nie poszedł, tylko stał w krzakach i wyszedł na drogę za moimi plecami, łapiąc mnie in flagranti na chęci zastrzelenia go. (...) Stary rogacz - chytry lis . (RzP 14 IX 96, J. Niczyporowicz).
Язык |
Зооним |
Характеристика | |||||
Положительная |
Отрицательная | ||||||
Русский язык |
Лиса |
Красота, опыт, ум, умение уходить незамеченным, находчивость. |
Лесть, ложь, двуличие, жадность, коварство. | ||||
Польский язык |
Лиса, лис |
Терпение, осторожность, опыт. |
Кража, мошенничество, обман, лицемерие, неблагодарность, эгоизм, трусость, лесть, обман, уловки, лицемерие, хитрость, лукавство, бахвальство, скрытность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом – зоонимом «медведь».
Медведь - лесной воевода. Запечатлелся он своим неуклюжим обликом во многом множестве поговорок, пословиц, загадок и прибауток. Окрестил русский народ медведя Мишкой, Михайлой Иванычем, Топтыгиным. Незлобив и даже добр по-своему - по медвежьему - он, если его не трогать; но охотникам, выходящим на него с топором да с рогатиной, совсем, напрасно полагаться на его доброту: умеет он быть грознее грозного воеводы - того и гляди из "косолапого мишки" превратится в свирепое лесное чудовище. "Отпетыми" зовут завзятых медвежатников, при каждом выходе на охоту провожая их - как на смерть. "Медведь - лешему родной брат, не дай Бог с ним встренуться!" - говорят подлесные жители. Najsilniejszy i najgroźniejszy zwierz Północy (por. jednak Dzik), którego nazwa jest eufemizmem (zob.), wyrazem obawy przed „wywołaniem" zwierzęcia przez wymówienie jego imienia; skutkiem tabu obyczajowego, podobnie jak nm. Bar dosł. 'brązowy' i litewskie lokys 'oblizujący'; wyraz ten jeszcze u Reja brzmi miedźwiedź, tj. miodojad (mówiący mógł więc mieć na myśli choćby muchę, która też miód lubi); wg rozpowszechnionego od starożytności (Pliniusz St. Historia naturalna, 8,44) do XVIII w. mniemania, niedźwiedzie rodzą się jako biała, bezkształtna bryła mięsa, którą dopiero matka stopniowo urabia ozorem na kształt niedźwiadka; por. też Akademia (drybińska, smorgońska); Dudy (Niedźwiedź zdechł).
А что касается фразеологизмов с данным компонентом – зоонимом, то в русском и польском языке наблюдается расхождение образности с компонентом «медведь». У русского народа медведь представлен в качестве неуклюжего и глуповатого животного:
Выражение медведь на ухо наступил говорит о человеке, лишенном музыкального слуха. Оно связано с охотой на медведей, во время которой в схватке со зверем человек получал различные повреждения. А поляки же скажут: «Słoń nadepnął komuś na ucho - ktoś nie ma słuchu muzycznego, nie jest muzykalny, что означает – слон наступил кому-то на ухо. Здесь для выражения такого же значения употребляется также номинация животного большого размера – слона. Od dziecka marzyłem, by grać na skrzypcach. Niestety, słoń nadepnął mi na ucho. Marto, zagraj nam coś, kochanie. Niestety, tu nasz tatuś konfidencjonalnie ściszał głos, Iwonie słoń nadepnął na ucho."(K. Grochola: Podanie).
Полное совпадение фразеологизмов в руссом и польском языках мы наблюдаем в следующих фразеологизмах:
Делить шкуру неубитого медведя в русском языке и ktoś dzieli skórę na niedźwiedziu в польском языке означает делить прибыль в ещё не сделанной работе. Это выражение пришло из Европы. Во французском языке есть выражение «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит», в русском языке это выражение появилось после перевода басни французского баснописца Лафонтена "Медведь и два охотника":
Товарищ
у него спросил:
"Скажи, что на ухо тебе он говорил?"
- Что по порядку должно
Медведя наперед убить.
А после этого уж можно
И мех продать и пить.
Первая встреча самонадеянных и недалеких молодых людей с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась для них плачевно. Один с трудом убежал от медведя, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил.
Следующий фразеологизм медвежья услуга в русском языке восходит к басне И.А. Крылова «Пустынник и Медведь», рассказывающей о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лёг отдохнуть заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник, подкараулил муху и:
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи
ж, уж я тебя, воструху!»
И, у друга на лбу подкарауля
муху,
Что силы есть – хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!
В польском языке данный фразеологизм звучит ktoś oddał komuś niedźwiedzią przysługę (ktoś nieumyślnie zaszkodził komuś) означает, что кто-то случайно нанёс вред кому-то. Zwrot ten pochodzi z bajki o niedźwiedziu żyjącym w przyjaźni z pustelnikiem. Miś przypadkowo zabił swego przyjaciela, gdy chciał mu spędzić muchę z czoła.
Язык |
Зооним |
Характеристика | |||||
Положительная |
Отрицательная | ||||||
Русский язык |
Медведь |
Доброта. |
Неуклюжесть, глупость, вред. | ||||
Польский язык |
Медведь, слон |
Сила. |
Вред, угроза, отсутствие слуха. |
Далее рассмотрим следующую группу фразеологизмов с компонентом – зоонимом «заяц».
Заяц – воплощение робости и слабости. "Труслив, как заяц!" — говорят в просторечии о робких людях. В славянском народном представлении заяц является олицетворением трусости, что особенно полно отразилось во фразеологии. Например, в Речицком Полесье (Белоруссия) боязливость зайца объясняется тем, что у него маленькое сердце.
Зовут белого зимой, серого по осени, рыжего летом трусишку-зверька — косым. Заяц - объект охоты. Непосредственное отношение к охоте на них имеют следующие фразеологизмы:
Убивать / убить сразу двух зайцев – достигать положительных результатов одновременно в двух делах, осуществлять сразу два намерения. Параллель русской поговорки Разом двух зайцев поймать встречается в древних языках, например в произведениях Плавта: Uno in saltu apros capere duos – букв. «в одной лесной долине разом двух кабанов поймать». И ещё одна версия происхождения фразеологизма – оборот создан на базе посл. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Значение этого выражения отходит от общего смысла пословицы, представляя собой анатомическое отталкивание от неё.
Есть множество фразеологизмов в русском языке, характеризующие отсутствие смелости у человека: Заяц от лисицы, лягушка от зайца бежит; заяц самого себя боится; блудлив как кот, труслив как заяц; жаден, как волк, а труслив, как заяц; вор что заяц: и тени своей боится, пуганый заяц и пенька боится. В польском языке фразеологизмов, характеризующих черты зайца, не обнаружено.
Единственное совпадение в русском и польском языках – это фразеологизмы спать как заяц в русском языке и ktoś śpi jak zając / ktoś śpi jak zając pod miedzą в польском языке. Как и выражение заячий сон сравнительный оборот восходит к древнему поверью, известному со времен античности у многих народов, в том числе и у славян (украинцев, поляков, чехов, сербов и болгар), что заяц спит с открытыми глазами. Отсюда фразеологические ассоциации с чутким сном. Wg tradycyjnego przesądu źle wróży człowiekowi, gdy zając przebiegnie mu drogę, bo często czarownice zmieniają się w zające. W Skandynawii jeszcze w XIX w., jeśli rybak w drodze do swej łodzi napotkał obcą kobietę, pastora lub zająca, wracał do domu, rezygnując z połowu, który nie mógł się udać.
Язык |
Зооним |
Характеристика | |||||
Положительная |
Отрицательная | ||||||
Русский язык |
Заяц |
Быстрота, осторожность, проворность. |
Слабость, трусость, объект преследования. | ||||
Польский язык |
Заяц |
Чуткость. |
Причина скандала. |
Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в русских и польских фразеологических оборотах этой группы не наблюдается такой идентичности, как в предыдущей группе. Например, фразеологизмов, характеризующих физические качества зайца, мы вообще не нашли в польском языке. И в основном в славянских языках фразеологизмы с компонентами – зоонимами диких животных обладают отрицательной коннотацией.
2.3 Группа фразем «Птицы».
В данной категории используются фразеологизмы со словами «петух/курица», «ворон/ворона», «воробей», и «гусь».
Первая группа фразеологизмов с компонентом – зоонимом «петух/курица».
Ещё в древние времена петух считался воплощением огня. В старину славяне посвящали его Святовиду и признавали за лучшую умилостивляющую жертву богу огня - Сварогу.
"Гласим-царь", "Будимир-царь" представлял народной Руси неизменно верные часы, позволяя узнать время ночью. "Петух поет- значит, нечистой силе темной пора пришла!"- говорят в народе, твердо верящем, что с вечера и до первых петухов положено бродить по земле всякому воплощению черта:
Гулять до первых петухов – гулять всю ночь до рассвета. Как известно, пение петухов раздаётся всегда в одно и то же время. Поэтому существительное петухи стало темпоральным словом, т.е. словом обозначающим определенное время. Различали первых, вторых и третьих петухов. Магическую силу, по народным поверьям, имели третьи петухи – пение перед самым рассветом или во время рассвета, так как после этого нечистая сила уже не могла причинить вред человеку.
В крестьянском быту считается, что петух оберегает от пожаров. Потому - то и ставят деревянного или железного петуха на коньке крыши. Старые люди уверяют, что, когда пожар начинается от молнии, с неба спускается пламенный петух прямо на крышу:
Пустить красного петуха. Выражение восходит к древней языческой символике огня и культу богов-громовержцев и известно как в славянских так и балтийских и германских языках. Красный петух был у этих народов символом божества огня и солнца, и они приносили красных петухов в жертву этому божеству: германцы – громовержцу Тору, славяне – Перуну или Сварогу, богу солнца и света. Выражение развивает активные вариантные ряды, например: укр. Пускати/пустити пiвня, бел. пускаць/пусцiць певўйня, пол. puśćić kuza и др.