Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
В ходе работы мной было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в русском языке, так и в польском языке. Это группы:
1. Домашние животные (собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья);
2. Дикие животные (волк, лиса, медведь и заяц);
3. Птицы (петух/ курица, ворон/ворона, воробей, и гусь);
4. Насекомые (муха, червяк, оса, пчела).
Далее будет рассмотрена каждая из групп по отдельности.
2.1 Группа фразем «Домашние животные».
В эту группу входят фраземы со словами собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья и др.
Наши предки были в неразрывной связи с окружающим их миром, в том числе, конечно, и с животными. Повседневные наблюдения людей за поведением и привычками животных и народные поверья, которые связаны с животными, весьма поэтически передавались и закреплялись в поговорках, пословицах и фразеологизмах. Наши предки наделяли животных необычными качествами, верили в из связь с другими мирами и в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, перед ними преклонялись, приносили им жертвы и считали священными.26
И объектом нашего внимания стали фразеологизмы с компонентами – зоонимами домашних животных. И как итог выше сказанному, мы находим в языках разных народов мира большое количество фразем, включающие в себя названия домашних животных. Одни из самых употребляемых названий животных являются «собака, кот(кошка),овца(баран) коза(козёл), конь (кобыла), корова (вол, бык), свинья» – в русском языке, а в польском - «pies, kot, baran, koza (kozioł), koń, swinia».
Многие домашние животные являются эталонами как в русском, так и в польском языках. Например:
Результаты анализа языкового материала показали, что в русской и польской фразеологии наиболее активны и часты зоокомпоненты - собака, козёл и конь в русском языке - pies, kozioł, koń в польском языке.
Начнем с фразеологизмов с компонентом – зоонимом «собака».
Значительное количество фразеологических единиц в русском и польском языках объединяет компонент – зооним собака.
Собака занимает большое место в духовной и практической жизни большинства народов мира с давних времён. Это связано с тем, что собака – это самое близкое для человека существо, которое всегда рядом: охраняет дом, помогает охотиться, да и просто считается верным другом человека. И, конечно же, этот зверь не мог не стать объектом наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений во фразеологизмах русского и польского народов. По нашим наблюдениям зоокомпонент «собака» входит в состав 18 фразеологических единиц в русском языке: вот где собака зарыта; каждая (или всякая) собака; как не вертись собака, а хвост позади; как собака; как собаке пятая нога (нужен); (как) собака на сене; как собак нерезаных; не будите спящую собаку; ни одна собака; с лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок; с собаками не сыщешь никого; свои собаки грызутся, чужая не приставай; собака лает, ветер гуляет; собаке – собачья смерть; собаку съесть; собачий нюх; собачий холод. И в польском языке 27 фразеологизмов: całuj psa w nos; goi się jak na psie; kogoś, czegoś jest jak psów; jak psu z gardła wyjęty; jak zbity pies; coś należy się komuś jak psu zupa; ktoś, coś należy się komuś jak psu kiełbasa; na psa urok; nie dla psa kiełbasa; ni pies, ni wydra; pies ogrodnika; pies z kulawą nogą; pies z kimś tańcował; pies kogoś, coś trącał; ktoś podchodzi do kogoś, czegoś jak pies do jeża; pod psem; psu na budę; рsy szczekają, karawana idzie dalej; ktoś, coś schodzi na psy; ktoś zszedł na psy; coś zeszło na psy;tu jest pies pogrzebany; ktoś traktuje kogoś jak psa; ktoś użył jak pies w studni; wierny jak pies; ktoś wiesza na kimś psy; ktoś żyje z kimś jak pies z kotem.
В русском языке компонент «собака» используется во фразеологизмах скорее в отрицательной коннотации – жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки и её нетерпимость). Этот оборот интернациональный, известен многим славянским и неславянским языкам, например, пол. Ktoś żyje z kimś jak pies z kotem - ktoś żyje z kimś w niezgodzie, stale się z kimś kłóci;
Как собак нерезаных (значение «группа лиц») – 1.оборот собственно русский. Нерезаный – в значении «неоскопленный»; в целом подразумевалось: «много, как собак-самцов около самки». 2. В расшифровку причастия нерезаный как «некастрированный» не укладываются варианты этого сравнения: как собак небитых, как собак недобитых, как собак невешаных. Видимо, эти сравнения лишь варианты оборота без определения: как собак. На его древность и широкий диапазон указывают факты разных славянских языков. Например, в польском языке употребляется выражение kogoś, czegoś jest jak psów (кого-то, чего-то как собак) - z niechęcią: kogoś, czegoś jest bardzo dużo.
Как мы видим значения данных фразеологизмов совпадают как в русском языке, так и в польском языках.
Далее рассмотрим фразеологизм голоден как собака (здесь сравнивается состояние человека с вечно голодной бездомной собакой), однако в польском языке голодный человек сравнивается с волком - głodny jak wilk (bardzo głodny).
Отсюда можно сделать вывод, что большинство русских и польских фразеологических единиц с компонентом – зоонимом «собака» имеют отрицательную коннотацию.
Единственная положительная коннотация, выделенная на основе словарной статьи, это «собака – знаток», «он на этом собаку съел» (знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек). Однако эта фразеологическая единица связна не с образом собаки-животного, а отсылает нас к этимологии самого слова «собака». В этимологическом словаре Фасмера приводятся два объяснения появления этой дополнительной коннотации. «Трудно объяснить выражение: «он на том собаку съел». По мнению Потебни, оно исходит от крестьян: «Косить умеют лишь немногие; тот, кто этому научился, справляется с работой сравнительно быстро. Неопытный же человек на этой работе ощущает такой голод, что, кажется, мог бы съесть собаку». Звучит довольно неубедительно. Вторым объяснением может послужить анализ лексемы: др.-инд. c̨vaghnin- "профессиональный игрок, который делает неверный ход", греч. κύων "неверный ход", буквально "собака" [В. Шульце, KZ 27, 604 и сл.; Kl. Schr. 223 и сл.; Зиттиг, KZ 52, 204; Кречмер, "Glotta", 15, 192]». Происхождение и объяснение данной ассоциации «собака-знаток» по-прежнему остаётся труднообъяснимым, однако на основе вышеперечисленного делаем вывод, что коннотация «ловкий», «знаток» не связана с восприятием образа собаки как животного, поэтому в рамках данной работы не рассматриваем её как положительный признак.
Положительная оценка образа собаки появляется в рамках идеографического поля физические способности этого животного, а именно способность собак хорошо различать запахи, идти по следу, обладать тонким обонянием: «нюх как у собаки» (то есть очень хороший). Однако для этого фразеологизма характера вторая, более устойчивая отрицательная коннотация «измена», «предательство». На Руси знак собачьей головы носили кровавые палачи — опричники. Собачью голову пришивали к седлу коня и считали символом их слепой преданности царю, готовности везде «вынюхивать изменников и выгрызать их как бешеная собака». В опричнине, вероятно, и заключается причина ненависти к собаке русской православной церкви, которая сурово осуждала кровавый террор. Церковь видела в собаке символ подлого и греховного начала. Слова «собака», «пёс», «сукин сын» на Руси были бранными. Появившееся впоследствии выражение «полицейская ищейка» употребляли по отношению к шпионам и сыщикам.
В польском языке присутствуют преимущественно отрицательные оценки образа собак. У данных фразеологизмов нет аналогов в русском языке:
francuski piesek – человек, который слишком избалованный, испорченный. У поляков такие люди ассоциировались с французскими и английскими комнатными собачками, которых привезли в Польшу в 17 веке, отчего и произошло данное выражение.
pies z kulawą nogą nie przyjdzie (хромая собака не придёт) – никто не придёт.
wieszać na kimś psy (вешать на кого-то собак) - оговаривать кого-то; плохо о ком-то говорить; обвинять кого-то в чём-то. В русском языке также существует данное выражение вешать\повесить собак, но оно имеет другое значение: несправедливо обвинять кого-либо. Традиционное происхождение этого оборота связывается со значением слова «собака» - «репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора».
Но и в польском языке присутствуют положительные оценки образа собаки, например: wierny jak pies - bardzo wierny (очень верный).
Язык |
Зооним |
Характеристика | |
положительная |
отрицательная | ||
Русский язык |
Собака |
Развитое обоняние, нюх (только в рамках идеографического поля физические качества). |
Голодный; замёрзший; усталый; злой; эталон носителя горькой судьбы (как объект обвинения, насилия, наказания); изменник; предатель. |
Польский язык |
Собака, волк |
Верность. |
Голодный; замёрзший; усталый; злой; избалованный, испорченный; сплетничать. |
Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)». Кошки также не менее популярны, как и собаки. С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение было разное к кошкам. Например, много веков назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. Древние инкские художники около 1000 года до н.э. создали каменных идолов – богов в виде полулюдей- полукошек. В Египте также почитали и поклонялись кошкам, а вот в эпоху раннего Средневековья в Европе инквизиторы стали считать кошек пособницами дьявола, они считали кошку животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна.
Кошки – самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком, вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. Если кошка – ярко выраженный женский образ, связываемый с домом, очагом, то кот - вольное, бродячее существо, воплощение похотливости и скрытой мощи.
В русском и польском языках одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту (кошке) или связаны с ним:
Кошки скребут – кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно; кого-либо гнетут дурные предчувствия. Это выражение явилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В польском же языке это выражение будет звучать так - robak kogoś gryzie (червь кусает).
Покупать/купить кота в мешке – приобрести что-либо, не зная заранее ничего о качестве и достоинствах приобретенного. Выражение – интернационализм, известный в западноевропейских, китайском и других языках. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика. В польском языке фразеологизм ktoś kupuje kota w worku (ktoś kupił lub wziął coś, nie oglądając, nie sprawdzając tego) означает то, что и в русском языке – купить или взять что-то, не посмотрев заранее. Zwrot ten wywodzi się co najmniej ze średniowiecza. Jest on obecny w wielu językach europejskich. Z czasem utworzyły się jego dwie odmiany. Jedna, angielska, mówi o kupowaniu prosięcia w worku. Druga, znana we Francji dotyczy kota. Miał on być podstępnie podłożony zamiast zająca. Co ciekawe, w polskim języku łowieckim zająca nazywa się właśnie kotem. Możliwe więc, że kot w worku to nadpsuty zając. Mniej prawdopodobne jest, by chodziło o kota, ponieważ na targu nie kupowano kotów. Działo się tak jedynie w okresie powojennym na Ziemiach Zachodnich, które trapiła plaga myszy.
Выражение кот наплакал (по первой версии) возникло на базе фольклорных песен:
Идет Кисонька из кухни, Мяу – мяу
У нее глазоньки опухли, Мяу – мяу
- О чем Кисонька ты плачешь? Мяу – мяу
- Повар пеночку слизал,
а на Кисоньку сказал, Мяу. Мяу.
Но слёзы кошки были невелики, потому что они притворны, отсюда и значение, и ироническая окраска, приобретенные фразеологизмом.
Выражение известно также в восточно-славянских языках и в польском языке, где есть выражение pies napłakał – «собака наплакала» 'bardzo mało, prawie nic'. По образности это литота, экспрессивное уменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача». Сравним пословицы: Отольются кошке мышкины слёзы; Кошке игрушки, а мышке слёзки и Отольются волку овечьи слёзы, где плачут слабые «антиподы» кошки и «родственника» собаки.
По второй версии выражение кот наплакал отражает нереальное явление: коты не проливают слёзы, да ещё в таком количестве, которое можно было измерить. Отсюда переносное значение фразеологизма.