Зоонимы в польском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71

Заключение……………………………………………………………..……………74

Список литературы…………………………………………….…………………...76

Файлы: 1 файл

diplom.doc

— 1.04 Мб (Скачать файл)

 

  1. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.

 

  1. Основным признаком языковой картины мира, создаваемой зооморфными образами, является её антропоцентричность. Лексика, восходящая к образам животного мира, позволяет глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения, систему ценностей и менталитет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.

 

В ходе работы мной было выделено 4 группы фразеологизмов, выражающих различную информацию. Они универсальны и присутствуют в разной мере как в русском языке, так и в польском языке. Это группы:

1. Домашние животные (собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья);

2.   Дикие животные (волк, лиса, медведь и заяц);

3.   Птицы (петух/ курица, ворон/ворона, воробей, и гусь);

4.   Насекомые (муха, червяк, оса, пчела).

Далее будет рассмотрена каждая из групп по отдельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1 Группа фразем  «Домашние животные».

 

        В эту группу входят фраземы со словами собака, кот/кошка, овца/баран, коза/козёл, конь/кобыла, корова/вол/ бык, свинья и др.

Наши предки были в неразрывной связи с окружающим их миром, в том числе, конечно, и с животными. Повседневные  наблюдения людей за поведением и привычками животных и  народные поверья, которые связаны с животными, весьма поэтически передавались и закреплялись в поговорках, пословицах и фразеологизмах. Наши предки наделяли животных необычными качествами, верили в из связь с другими мирами и в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, перед ними преклонялись, приносили им жертвы и считали священными.26

       И объектом нашего внимания стали фразеологизмы с компонентами – зоонимами домашних животных. И как итог выше сказанному, мы находим в языках разных народов мира большое количество фразем, включающие в себя названия домашних животных. Одни из самых употребляемых названий животных являются  «собака, кот(кошка),овца(баран) коза(козёл), конь (кобыла), корова (вол, бык), свинья» – в русском языке, а в польском  - «pies, kot, baran, koza (kozioł), koń, swinia».

      Многие домашние животные являются эталонами как в русском, так и в польском языках. Например:

  • Эталоном тяжёлого труда и тяжёлой жизни являются такие животные, как собака, конь и вол.
  • Эталоном глупости и упрямства – осёл, козёл, овца и баран.
  • Эталоном неаккуратности, бесстыдства и низости – свинья и кошка.

 

         Результаты анализа языкового материала показали, что в русской и польской фразеологии наиболее активны и часты зоокомпоненты - собака, козёл и конь в русском языке  - pies, kozioł, koń в польском языке.

        Начнем с фразеологизмов с компонентом – зоонимом «собака».   

        Значительное количество фразеологических единиц в русском и польском языках объединяет компонент – зооним собака.

        Собака занимает большое место в духовной и практической жизни большинства народов мира с давних времён. Это связано с тем, что собака – это самое близкое для человека существо, которое всегда рядом: охраняет дом, помогает охотиться, да и просто считается верным другом человека. И, конечно же, этот зверь не мог не стать объектом наблюдения человека, что и повлекло за собой отражение этих наблюдений во фразеологизмах русского и польского народов.  По нашим наблюдениям зоокомпонент «собака» входит в состав 18 фразеологических единиц в русском языке: вот где  собака зарыта; каждая (или всякая) собака; как не вертись собака, а хвост позади; как собака; как собаке пятая нога (нужен);  (как) собака на сене; как собак нерезаных; не будите спящую собаку; ни одна собака; с лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок; с собаками не сыщешь никого; свои собаки грызутся, чужая не приставай; собака лает, ветер гуляет; собаке – собачья смерть; собаку съесть; собачий нюх; собачий холод. И в польском языке 27 фразеологизмов:  całuj psa w nos; goi się jak na psie; kogoś, czegoś jest jak psów; jak psu z gardła wyjęty; jak zbity pies; coś należy się komuś jak psu zupa; ktoś, coś należy się komuś jak psu kiełbasa; na psa urok; nie dla psa kiełbasa; ni pies, ni wydra; pies ogrodnika; pies z kulawą nogą; pies z kimś tańcował; pies kogoś, coś trącał; ktoś podchodzi do kogoś, czegoś jak pies do jeża; pod psem; psu na budę; рsy szczekają, karawana idzie dalej; ktoś, coś schodzi na psy; ktoś zszedł na psy; coś zeszło na psy;tu jest pies pogrzebany; ktoś traktuje kogoś jak psa; ktoś użył jak pies w studni; wierny jak pies; ktoś wiesza na kimś psy; ktoś żyje z kimś jak pies z kotem.

 

         В русском языке компонент «собака» используется во фразеологизмах  скорее в отрицательной коннотации – жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки и её  нетерпимость). Этот оборот интернациональный, известен многим славянским и неславянским языкам, например, пол. Ktoś żyje z kimś jak pies z kotem - ktoś żyje z kimś w niezgodzie, stale się z kimś kłóci;

         Как собак нерезаных (значение «группа лиц») – 1.оборот собственно русский. Нерезаный – в значении «неоскопленный»; в целом подразумевалось: «много, как собак-самцов около самки». 2. В расшифровку причастия нерезаный как «некастрированный» не укладываются варианты этого сравнения: как собак небитых, как собак недобитых, как собак невешаных. Видимо, эти сравнения лишь варианты оборота без определения: как собак. На его древность и широкий диапазон указывают факты разных славянских языков.  Например, в польском языке употребляется выражение kogoś, czegoś jest jak psów (кого-то, чего-то как собак)  - z niechęcią: kogoś, czegoś jest bardzo dużo.

        Как мы видим  значения данных фразеологизмов совпадают как в русском языке, так и в польском языках.

        Далее рассмотрим фразеологизм голоден как собака (здесь сравнивается  состояние человека с вечно голодной бездомной собакой), однако в польском языке голодный человек сравнивается с волком - głodny jak wilk (bardzo głodny).

        Отсюда можно сделать вывод, что большинство русских и польских  фразеологических единиц с компонентом – зоонимом «собака» имеют отрицательную коннотацию.

        Единственная положительная коннотация, выделенная на основе словарной статьи, это «собака – знаток», «он на этом собаку съел» (знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек). Однако эта фразеологическая единица связна не с образом собаки-животного, а отсылает нас к этимологии самого слова «собака». В этимологическом словаре Фасмера приводятся два объяснения появления этой дополнительной коннотации. «Трудно объяснить выражение: «он на том собаку съел». По мнению Потебни, оно исходит от крестьян: «Косить умеют лишь немногие; тот, кто этому научился, справляется с работой сравнительно быстро. Неопытный же человек на этой работе ощущает такой голод, что, кажется, мог бы съесть собаку». Звучит довольно неубедительно. Вторым объяснением может послужить анализ лексемы: др.-инд. c̨vaghnin- "профессиональный игрок, который делает неверный ход", греч. κύων "неверный ход", буквально "собака" [В. Шульце, KZ 27, 604 и сл.; Kl. Schr. 223 и сл.; Зиттиг, KZ 52, 204; Кречмер, "Glotta", 15, 192]». Происхождение и объяснение данной ассоциации «собака-знаток» по-прежнему остаётся труднообъяснимым, однако на основе вышеперечисленного делаем вывод, что коннотация «ловкий», «знаток» не связана с восприятием образа собаки как животного, поэтому в рамках данной работы не рассматриваем её как положительный признак. 

      Положительная оценка образа собаки появляется в рамках идеографического поля физические способности этого животного, а именно способность собак хорошо различать запахи, идти по следу, обладать тонким обонянием: «нюх как у собаки» (то есть очень хороший). Однако для этого фразеологизма характера вторая, более устойчивая отрицательная коннотация «измена», «предательство». На Руси знак собачьей головы носили кровавые палачи — опричники. Собачью голову пришивали к седлу коня и считали символом их слепой преданности царю, готовности везде «вынюхивать изменников и выгрызать их как бешеная собака». В опричнине, вероятно, и заключается причина ненависти к собаке русской православной церкви, которая сурово осуждала кровавый террор. Церковь видела в собаке символ подлого и греховного начала. Слова «собака», «пёс», «сукин сын» на Руси были бранными. Появившееся впоследствии выражение «полицейская ищейка» употребляли по отношению к шпионам и сыщикам. 

       В польском языке присутствуют преимущественно отрицательные оценки образа собак. У данных фразеологизмов нет аналогов в русском языке:

francuski piesek – человек, который слишком избалованный, испорченный. У поляков такие люди ассоциировались с французскими и английскими комнатными собачками, которых привезли в Польшу в 17 веке, отчего и произошло данное выражение.

pies z kulawą nogą nie przyjdzie (хромая собака не придёт) – никто не придёт.

wieszać na kimś psy (вешать на кого-то собак) - оговаривать кого-то; плохо о ком-то говорить; обвинять кого-то в чём-то. В русском языке также существует данное выражение вешать\повесить собак, но оно имеет другое значение: несправедливо обвинять кого-либо. Традиционное происхождение этого оборота связывается со значением слова «собака» - «репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора».

     Но и в польском языке присутствуют положительные оценки образа собаки, например: wierny jak pies - bardzo wierny (очень верный).

 

Язык

Зооним

Характеристика

положительная

отрицательная

Русский язык

Собака

Развитое обоняние, нюх (только в рамках идеографического поля физические качества).

Голодный; замёрзший; усталый; злой; эталон носителя горькой судьбы (как объект обвинения, насилия, наказания); изменник; предатель.

Польский язык

Собака, волк

Верность.

Голодный; замёрзший; усталый; злой; избалованный, испорченный; сплетничать.


 

       Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)».  Кошки также не менее популярны, как и  собаки.  С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение было разное к кошкам. Например, много веков назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. Древние  инкские художники около 1000 года до н.э. создали каменных идолов – богов в виде полулюдей- полукошек. В Египте  также почитали и поклонялись кошкам, а вот в эпоху раннего Средневековья в Европе инквизиторы стали считать кошек пособницами дьявола, они считали кошку животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна.

      Кошки – самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком, вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. Если кошка – ярко выраженный женский образ, связываемый с домом, очагом, то кот - вольное, бродячее существо, воплощение похотливости и скрытой мощи.

       В русском и польском языках одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту (кошке) или связаны с ним:

      Кошки скребут – кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно; кого-либо гнетут дурные предчувствия. Это выражение явилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В польском же языке это выражение будет звучать так - robak kogoś gryzie (червь кусает).

     Покупать/купить кота в мешке – приобрести что-либо, не зная заранее ничего о качестве  и достоинствах приобретенного. Выражение – интернационализм, известный в западноевропейских, китайском и других языках. Оно восходит к средним векам, когда мошенники старались продать кота вместо зайца или кролика. В польском языке фразеологизм ktoś kupuje kota w worku (ktoś kupił lub wziął coś, nie oglądając, nie sprawdzając tego) означает то, что и в русском языке – купить или взять что-то, не посмотрев заранее. Zwrot ten wywodzi się co najmniej ze średniowiecza. Jest on obecny w wielu językach europejskich. Z czasem utworzyły się jego dwie odmiany. Jedna, angielska, mówi o kupowaniu prosięcia w worku. Druga, znana we Francji dotyczy kota. Miał on być podstępnie podłożony zamiast zająca. Co ciekawe, w polskim języku łowieckim zająca nazywa się właśnie kotem. Możliwe więc, że kot w worku to nadpsuty zając. Mniej prawdopodobne jest, by chodziło o kota, ponieważ na targu nie kupowano kotów. Działo się tak jedynie w okresie powojennym na Ziemiach Zachodnich, które trapiła plaga myszy.

     Выражение кот наплакал (по первой версии) возникло на базе фольклорных песен:

Идет Кисонька из кухни, Мяу – мяу

У нее глазоньки опухли, Мяу – мяу

- О чем Кисонька  ты плачешь? Мяу – мяу

- Повар пеночку  слизал,

а на Кисоньку сказал,  Мяу. Мяу.

 

         Но слёзы кошки были невелики, потому что они притворны, отсюда и значение, и ироническая окраска, приобретенные фразеологизмом.

Выражение известно также в восточно-славянских языках и в польском языке, где есть выражение pies napłakał – «собака наплакала» 'bardzo mało, prawie nic'. По образности это литота, экспрессивное уменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача». Сравним пословицы: Отольются кошке мышкины слёзы; Кошке игрушки, а мышке слёзки и Отольются волку овечьи слёзы, где плачут слабые «антиподы» кошки и «родственника» собаки. 

       По второй версии выражение кот наплакал отражает нереальное явление: коты не проливают слёзы, да ещё в таком количестве, которое можно было измерить. Отсюда переносное значение фразеологизма.

Информация о работе Зоонимы в польском и русском языках