Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
Зоонимные фразеологизмы основаны на вышеперечисленных наблюдениях человека за поведением козы. Так, в польском и русском языке упрямый и вредный характер закрепился во фразеологических единицах:
Фразеологизм пустить/пускать козла в огород - допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться. Выражение возникло на базе пословицы Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь. Огород в ней имеет старое значение «сад», поэтому она значит: «Если привлечь к этому делу непригодного для этого человека, пользы ждать нельзя». По смыслу фразеологизм отошел от пословицы.
В польском языке фразеологизм рrzyszła koza do woza означает, что кто-либо просит о помощи, которая еще ранее была отклонена 'przysłowie używane w sytuacji, gdy ktoś prosi o pomoc, którą wcześniej odrzucał'.
Также в русском
и польском языках коза/козёл
ассоциируется с
Как от козла молока пользы, толку, корысти – совсем никакой пользы, толку от кого-либо или от чего-либо. Выражение возникло сокращением более пространной поговорки Польза как от козла: ни шерсти, ни молока. Она отражает древнюю народную оценку козла, который бесполезен по сравнению с овцой, дающей шерсть и брынзу, бараном, дающим шерсть. В польском аналогом нашего фразеологизмы является фразеологизм tyle, co kot napłakał - bardzo mało, prawie nic (очень мало, совсем ничего). Здесь выступает компонент – зооним «кот».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом-зоонимом «коза/козёл» направлена на характеристику человека.
Козёл отпущения – о человека, на которого сваливают чужую вину, ответственность за чужой проступок. Выражение библейское, оно возникло на основе существовавшего у древних евреев особо обряда возложения грехов всего народа на живого козла. Такой обряд совершался особо в случае осквернения евреями святилища, в котором находился ковчег завета. В искуплении греха полагалось принести жертву барана и двух козлов. Баран сжигался, а один из козлов закалывался «в жертву за грех» и его кровью кропилась крышка ковчега. На второго козла перекладывались особой молитвой все грехи еврейского народа и все их беззакония. В день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел отсылался в пустыню, чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую. В момент такого обряда все присутствующие считались очищенными. В польском языке аналогом этого фразеологизма является kozioł ofiarny 'człowiek, na którego niesłusznie zrzuca się całą odpowiedzialność za coś', означающий человека, на которого сваливают всю ответственность. W Starym Testamencie (Kpł 16, 7-10) opisane są obrzędy Dnia Przebłagania. W tym dniu losowano dwa kozły. Jeden z nich składany był w ofierze Bogu. Drugi zaś przeznaczony był dla Azazela - złego ducha, który zamieszkiwał pustynię. Ten drugi nazywany był kozłem ofiarnym. Na jego głowę kapłan składał wszystkie winy narodu izraelskiego, a następnie wypędzano go na pustynię. Miało to oznaczać oddalenie grzechów od Izraela. И здесь мы видим полное соответствие как в русском языке, так и в польском. Также есть ещё синоним, обозначающий то де самое - Jak kozioł w kapuście (дословн. как козёл в капусте).
Следующая
группа фразеологизмов
Драть как сидорову козу – сильно и безжалостно пороть. Это выражение фольклорное, поскольку имя Сидор встречается в русских пословицах и поговорках. Обычно в фольклорных источниках это имя характеризует богатого, скупого человека. В сравнении отражено стремление мести Сидору: если он сам недосягаем для наказаний, то пусть хоть его козе достанется основательно. В польском языке фразеологизм łupić kogoś niemiłosiernie имеет то же значение, что и в русском, правда в польском фразеологизме отсутствует компонент – зооним «коза/козёл».
Однако фразеологические
образы животных могут и не
совпадать с их реальными
Фразеологизм мieć kozła na czołe (- być w złym humorze, okazywać gniew, niezadowolenie; być nieprzystępnym), означает быть в плохом настроении, быть злым. И не имеет аналогов в русском языке.
Фразеологические
единицы с компонентом –
Коза сыта и капуста цела – о возможности примерить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок. Пословица основана на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу, капусту, причём так, чтобы волк не съел козы, а коза – капусты.
Итак, мы видим, что в русской фразеологии компонент – зооним довольно широко задействован, в польской же фразеологии, как свидетельствуют вышеперечисленные примеры, образ козы/козла употребляется реже.
Язык |
Зооним |
Характеристика | |
положительная |
отрицательная | ||
Русский язык |
Коза, козёл |
Плодородие. |
Упрямство, вред, бессмысленность, неуместность, безответственность. |
Польский язык |
Коза, козёл |
Любознательность, плодородие. |
Капризность, нечестность, злость, упрямство. |
Перейдем к
следующей группе
Krowa – samica bydła domowego, która jest głównym źródłem mleka oraz wołowiny. Krowy należą do roślinożerców przeżuwających. Określenie krowa odnosi się też do samic innych dużych ssaków, np. karmiących samic wielorybów. Odpowiednio młode ssące wieloryby nazywa się wówczas cielakami. Skóra krowy pokryta jest delikatnym meszkiem, którego plamy składają się na specyficzny wygląd zwierzęcia.
В древности славяне почитали корову, так как корова давала человеку и пропитание, и одежду, укрывавшую его от холода; теми же дарами наделяла его и мать сыра земля, об этом свидетельствует то, что творческие силы природы и стада овец, коров назывались тождественными именами. Корова считалась символом земного плодородия, что находит свое отражение в аналогичных сопоставлениях, представляющих дождевые облака дойными коровами (молоко — метафора дождя).
Корова играет
важную роль в погребальном
обряде у восточных и западных
славян. У восточных славян
Бык — в народной традиции особо почитаемое животное, воплощение силы; жертвенное животное.
В славянских местных преданиях известны духи - охранители ключей, источников, колодцев и озер, являющиеся в виде быка. Сербы в Метохии повествовали, что в с. Црна Врана на Подриме из глубокого источника выходил большой бык и нападал на сельских волов. Тогда кто-то из крестьян выковал железные наконечники, укрепил их на рогах своего вола, и вол забодал быка, после чего источник пересох на десять лет. Сербы верили, что бык охраняет клады, притом, «чтобы выкопать клад, надо принести в жертву своего быка и зарезать его на месте закопанного клада». В Западной Украине записана быличка о полевике, охранявшем криницу, в виде летучего быка, то бродившего около ключа, то исчезавшего.
В Польше бык
выступает как центральный
По болгарским представлениям, бык недосягаем для нечистой силы, наряду с волком и медведем. С другой стороны, «нечистый» сам мог появляться в облике быка, по поверьям сербов - лужичан (стада черных быков, бычки - телята), украинцев (два дерущихся бычка, бычок — «скотинка лесового бога», бык - полевик и т. п.).
Фразеологических единиц с компонентом – зоонимом «корова/бык/вол» в русской и польской фразеологии употребляются также довольно часто.
Большинство фразеологизмов
с этими компонентами дают
характеристику действий
Взять быка за рога – начать действовать энергично, решительно сразу с самого основного, главного. Мотивировка выражения объясняется давним обычаем во многих странах пахать не на конях, а на быках/волах. Если идущий в плуге бык начинал упрямиться, приходилось брать его за рога и тащить в борозду. В польском языке также есть такой фразеологизм, идентичный нашему, - Кtoś chwycił byka za rogi ktoś wziął byka za rogi - ktoś odważnie i zdecydowanie zajął się rozwiązywaniem jakiegoś problemu (кто-либо смело и решительно берётся за решение проблемы).
Ветреть вола – говорить вздор, ерунду, утверждать заведомые нелепости. Оборот возник в жаргоне преступников в первые десятилетия 20 века и первоначально имел значение «бездельничать», «при помощи хитрости уклоняться от чего-либо». Со временем он стал употребляться в новом, переносном значении «говорить взор», что было зафиксировано в художественной литературе. В польском существует фразеологизм с таким же значением, но в нём отсутствует компонент-зооним – Mydlić komuś oczy – stwartać milące pozory, wprowadrzać kogoś w błąd, wmawiać coś w kogoś.
Как будто корова языком слизала – внезапно, бесследно исчез. Сравнение прозрачно: большой и шершавый коровий язык быстро и чисто слизывает пищу. В польском языке то же определение приобретает фразеологизм jak kamfora - bez śladu, nagle i niepostrzeżenie – без следа, внезапно, бесшумно. Фразеологизм также не имеет в своей структуре компонента – зоонима «корова».
Следующая группа фразеологизмов с компонентом «корова/бык/вол» употребляются для наименования и характеристики явлений и понятий, предмета или особы:
Пристало как корове седло – просторечное выражение. О чём-либо абсолютно не идущем кому-либо, делающем его смешным, нелепым. Фразеологическая единица известна в большинстве славянских языков. В польском языке будет звучать «pasować jak wół do karety – nie pasować, nie nadawać się zupełnie». Первичная форма реконструируется как «подходит + как + неупряжному животному + элемент упряжки». Мотивировка этой модели базируется на оппозиции «простой – благородный» и построена на традиционном разделении животных на простых (свинья, корова) и благородных (конь). Из-за отсутствия лошади в хозяйстве крестьяне вынуждены были использовать корову как тягловую силу. Однако она не могла заменить лошадь и к ней седло не прицепишь, в результате этого несоответствия родилось данное выражение.
Далее рассмотрим фразеологизм дойная корова - dojna krowa (ródło sporych i łatwych dochodów) – безотказный источник дохода. В переносном значении выражение получило распространение, видимо, после употребления его Мольером в комедиях «Мещанин во дворянстве»(1670г.) и «Мнимый больной»(1673г.). В других языках, однако, выражение известно и ранее (например, англ. milk cow – c 1601 г.).
Фразеологизм действовать как на быка красная тряпка(красный цвет) есть как в русском языке, так и в польском. Działać na kogoś jak czerwona płachta na byka - drażnić kogoś, denerwować; prowokować kogoś (о чём-либо раздражающем, выводящем кого-либо из себя). Во время корриды тореадор дразнит быка куском красного полотнища. Красный цвет – скорее для зрителей, как самый яркий, так как глаза быков красный цвет как таковой не воспринимают.
Язык |
Зооним |
Характеристика | |
положительная |
отрицательная | ||
Русский язык |
Корова, бык. |
Решительность, смелость. |
Нелепость, ярость, раздражительность. |
Польский язык |
Корова, бык. |
Решительность, смелость. |
Нелепость, ярость, раздражительность. |
Следующая группа фразеологизмов с компонентом – зоонимом «баран/овца».
Одомашнивание овцы произошло примерно 5-6 тыс. лет до нашей эры. Одними из первых территорий одомашнивания овец стали Азия, Северная Африка и Европа.
За несколько тысячелетий, прошедших со времени приручения, домашние овцы претерпели ряд изменений - ноги стали шире и короче, укоротилась шея, туловище стало глубже и длиннее, главным образом за счет развития задней части. Овца оказалась для наших предков очень ценным приобретением. Давая мясо, молоко, мясо, шерсть, сало и овчину, овца кормила и одевала своего хозяина. Овца имеет очень большое значение в качестве животного, которое позволяем человеку выгодно использовать неудобные для земледелия засушливые районы, и дает за счет этих скудных пастбищ целый ряд ценных продуктов, и в первую очередь основное сырье для текстильных фабрик.
Фразеологические единицы с компонентом – зоонимом «овца/баран» в русской и польской фразеологии употребляются, но довольно редко.
Одна из групп
фразеологизмов с компонентом
«овца/баран» употребляется