Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
В русском и польском языках отмечаются фразеологизмы, в которых отражена враждебность между кошкой и собакой, кошкой и мышкой. Рассмотрим фразеологизм играть как кошка с мышкой или играть в кошки-мышки. Данный оборот отражает, во-первых, не непосредственные отношения кошки с мышкой, а связан с игрой, воспроизводящие эти отношения. И, во-вторых, это выражение восходит к известному бытовому наблюдению: кошки, прежде чем съесть мышонка, играют с ним. В польском языке также есть фразеологизм bawi się z kimś jak kot z myszą 'ktoś drażni się z kimś, znęca się nad kimś, wykorzystując swoją przewagę', и он означает то, что и в русском языке.
В других
фразеологических единицах
В польском языке кот символизирует солнце, луну, колдовство, дьявола, магию, темноту, смерть, гадания, жестокость, алчность, предательство, хитрость, лесть, эгоизм, извращение, неверность, воровство, гордость, тоска, раздражительность, чувствительность, сдержанность, комфорт, роскошь, домашней жизни, лень, трудолюбие, чистоту, изящество, мягкость, долговечность и плодородие. Данные качества рассмотрим на примере фразеологизмов, которые не имеют аналогов в русском языке:
odwracać (odwrócić, wykręcać, wykręcić) kota ogonem – представить дело в ложном виде; нагло лгать, перекладывать ответственность на кого-то невинного.
dostać (mieć) kota (na punkcie kogoś, czegoś) - излишне чем-то или кем-то интересоваться; проявлять болезненную заинтересованность в чём-то или кем-либо.
drzeć z kimś koty (сдирать с кого-то котов) – яростно спорить; недолюбливать.
Язык |
Зооним |
Характеристика | |
положительная |
отрицательная | ||
Русский язык |
Кот, кошка |
Живучая; выносливая; разумная; хитрая; ловкая; ласковая; нежная; удачливая; трудолюбивая; свободолюбивая |
Грусть, тоска, беспокойство; вражда; наивность. |
Польский язык |
Кот, червь |
Трудолюбие, чистота, долговечность, плодородие. |
Грусть, тоска, беспокойство; вражда; наивность; жестокость, предательство, хитрость. |
Перейдём к фразеологизмам
с компонентом «конь/лошадь/
Происхождение зоонимных
фразеологических единиц
В славянской мифологии конь являлся одним из самых почитаемых животных. Славяне верили, что солнечный диск несет по небесному своду колесница, влекомая тремя конями. В пословицах и поговорках нашли отражение терпение, выносливость и неумеренный аппетит лошадей. Кони сравнивались с быстрокрылыми птицами, воплощением всего динамического, буйного, неспокойного и вместе с тем мудрого. Природная мощь коня трудноукротима, поддается только сильному и уверенному седоку. Усмирить дикого коня на метафорическом языке означает приручить саму природу, заставить отдать часть своих безграничных возможностей. Наравне с этим конь ассоциировался с хаосом и наделялся способностью предвещать судьбу, прежде всего – смерть, достаточно вспомнить смерть Вещего Олега от коня и распространённый фольклорный мотив – конь предвещает смерть.27
Первая группа - это фразеологизмы с компонентом «конь», которые передают чувства или ощущения человека. Это ощущение надежности, горя, радости, уверенности.
Въехать на белом коне – о победителе. Фразеологизм восходит к древнему обычаю, по которому полководец армии-победительницы въезжал в город побеждённых на белом коне. Белый конь был символом победы, что отражается и в современных традициях открытия военных парадов. Фразеологизм на коне и под конём в русском языке и фразеологизм kto bywa na koni, ten bawa i pod koniem в польском языке означают нахождение в самых различных ситуациях: приятных и неприятных.
Ещё один фразеологизм, принадлежащий этой группе, в польском языке można z kimś konie kraść 'ktoś jest godny zaufania, można na kimś polegać w każdej sytuacji' (дословн. можно с кем-то коня украсть) говорит о надежном человеке, на которого можно положиться в любой ситуации) синонимичен фразеологизму в русском языке с ним можно в разведку пойти (о человеке, на которого можно положиться).
Следующая группа
фразеологизмов употребляется
Конь ещё не валялся - просторечное выражение. Оно имеет несколько вариантов происхождения. И первый вариант - фразеологизм берет свое начало ещё в Древней Руси. Поговорка отражает русский крестьянский обычай давать лошади поваляться перед тем, как её запрягать, - чтобы она меньше уставала во время работы. Еще один вариант – происхождение оборота связано с повадками лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.
В польском языке к этой группе относится фразеологизм aż kobyłę wilcy zjedzą (пока кобылу волки съедят), что означает ждать того, что никогда не произойдет.
Перейдём к группе фразеологизмов, в которой воплотились как положительные качества коня - ум и сообразительность, так и отрицательные, как хитрость.
В русском языке фразеологизм ход конём ( о ловком, обходном манёвре, рассчитанный на успех в чём-либо) имеет положительную окраску. Фразеологизм троянский конь имеет отрицательную окраску, как в русском языке, так и в польском. Троянский конь – коварные дары, приносимые с предательской целью, обманчивая услуга; тайный замысел в русском языке, koń trojański - o kimś lub czymś podstępnie wprowadzonym do jakiegoś środowiska, by działać na jego szkodę; ukryte niebezpieczeństwo (дословн. о ком-то или о чём-то, что коварно вносится в среду обитания для причинения вреда; скрытая угроза). Выражение восходит к одному из эпизодов древнегреческого эпоса о Троянской войне, описанному в «Одиссее» Гомера и в «Энеиде» Вергилия. Во времена войны с Троей ахейцы, после длительной и безуспешной осады, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Конь был приношением богине Афине Илионской. На боку коня было написано «Этот дар приносят Афине Воительнице уходящие данайцы». Для постройки коня эллины срубили росшие в священной роще Аполлона кизиловые деревья (кранеи), жертвами умилостивили Аполлона и дали ему имя Карнея.. Жрец Лаокоонт, увидев этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, а бойтесь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоонта и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Внутри коня сидело 50 лучших воинов. Ночью греки, прятавшиеся внутри коня, вышли из него, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей. Według mitologii greckiej koń trojański przyczynił się do zdobycia Troi. Był to ogromny drewniany koń, którego Grecy zostawili przed murami miasta w dziesiątym roku wojny trojańskiej. Trojanie wprowadzili go do miasta. W nocy z konia wyszli greccy wojownicy, otworzyli bramy swoim wojskom i wspólnie z nimi zdobyli miasto.
В русской и польской фразеологии также значительное количество фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «конь» характеризуют поступки и поведения человека.
Фразеологизмы дарёному коню в зубы не смотрят в русском языке, и в польском языке darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby 'przysłowie używane w sytuacji, gdy ktoś krytykuje otrzymany dar'(фразеологизм используется в тех случаях, когда кто-то критикует подарок), говорят о том, что нельзя рассчитывать и не следует требовать, чтобы подаренная или доставшаяся даром вещь полностью отвечала потребностям и желаниям получившего ее. Эту пословицу объясняют старинным обычаем осматривать зубы лошади при её покупке, так как по ним легко определить возраст: у старой лошади зубы обычно стёрты.
В польском языке фразеологизм ktoś zje konia z kopytami 'ktoś jest bardzo głodny, zje bardzo dużo' (кто-то съел коня с копытами) означает испытывать зверский голод. Przysłowie to jest tłumaczeniem łacińskiej sentencji: Noli equi dentes inspicere donati. św. Hieronim przytoczył je, tłumacząc swoim krytykom, że nie powinni szukać błędów w jego pismach, które były rozdawane bezpłatnie. В русском языке аналогом этого фразеологизма является фразеологизм голодный как волк. По наблюдениям русского народа именно волк представляется вечно голодным, отсюда определение волчий аппетит и данное сравнение.
В польском языке конь\лошадь
символизирует солнце и луну, время, день, ночь, ветер, огонь, воздух, плодородие, любовь, чувственность, рыцарство, благородство,
свобода, вера, война, триумф, трудолюбие, движение, смелость, скорость, энергия, щедрость, благодарность, страдание, счастье,
гнев, упрямство, эгоизм,глупость.
Лошади имеют различную символику из-за цвета. Белая лошадь связана с солнцем. Днём она символизирует воду, солнечный свет, терпение, самообладание. Чёрная лошадь связана с ночью, подземным миром, луной, магией, колдовством, злыми чарами. Лошадь серого цвета является символом смерти, объявление о смерти. В христианстве лошадь показывает благородство и мужество.
Приведем несколько фразеологизмов, не имеющих аналогию в русском языке:
robić (zrobić) kogoś w konia - oszukiwać kogoś; wyprowadzać w pole; wprowadzać w błąd (обманывать кого-то; вводить в заблуждение).
koń by się uśmiał (конь бы посмеялся) - o jakimś niefortunnym przedsięwzięciu, niezbyt mądrym pomyśle (о каком-то неудачном мероприятии, не очень мудром замысле).
konia z rzędem temu, kto… - ten, kto coś zrobi, powinien dostać wysoką nagrodę, ponieważ jest to prawie niemożliwie do wykonania (тот, кто взялся за почти невыполнимое дело, должен получить высокую награду за выполнение).
Язык |
Зооним |
Характеристика | |
положительная |
отрицательная | ||
Русский язык |
Конь, лошадь |
Надежность, радость, уверенность, ум, сообразительность. |
Горе, хитрость. |
Польский язык |
Конь, лошадь |
Свобода, благородство, вера, смелость, упорство. |
Гнев, упрямство, голод, эгоизм, глупость. |
Далее можем
обратить внимание на группу
фразеологизмов с компонентом-
Коза - удивительное домашнее животное. В жизни человека она занимает особое место. Много различных сказаний, песен, легенд и преданий создано о козе. В них она предстает как умный, находчивый и даже храбрый персонаж. Считается, что коза является одним из первых прирученных человеком диких животных. Случилось это от 9 до 12 лет тому назад на территории современного Ирака, Ирана и Палестины. Её дикими предками были безоаровый и винторогий козлы. Козу уважали как кормилицу (по преданию, коза Амалфея вскормила младенца Зевса), а козья шкура относится к божественному одеянию Афины Паллады. Изображения коз есть и на фресках Древнего Египта. Приручение коз дало человеку молоко, шерсть и кожу.
Коза/козёл – это символ и стимулятор плодородия. Но в то же время считается животным, имеющим демоническую природу; выступает как ипостась нечистой силы и одновременно как оберег от нее.
В календарных обрядах, связанных с аграрной магией, присутствует ряженая коза или маска козы. Святочные и масленичные обходы с ряженой козой наиболее распространены у украинцев и белорусов, в меньшей степени у русских. Атрибуты ряженой « козы » — вывернутый шерстью наружу кожух, деревянная голова с рогами и бородой из соломы или лозы и движущейся нижней челюстью.
Ядром восточно-славянского, ро
С плодовитостью козы связана ее эротическая символика: в белорусских и польских песнях присутствуют мотивы любовных ухаживаний волка за козой и брака козы с волком в песнях, а съеденная волком коза символизирует доставшуюся жениху невесту.
В этиологических легендах коза — создание дьявола (укр. «чертово семя», пол. «дьявольское создание», чеш. «чертова порода») и потому внешне похожа на него. Согласно польскому поверью, Коза имеет всю силу в хвосте; чтобы Козы не объедали деревьев, им в хвост надо воткнуть иголку. В Закарпатье говорят, что Козы все время норовят залезть на деревья, потому что у них «чертовы» ноги; Козы когда-то имели на ногах когти и лазали по деревьям; черт проспорил Богу своих коз, и Бог лишил их когтей; на коленях у Козы желтая шерсть, т.к. черт, выгоняя их со двора Господа, бил их по ногам, отчего текла кровь и окрасила шерсть. В легендах коза как нечистое животное противопоставляется корове и овце — чистым и «божьим» созданиям. Chów i hodowla kóz nigdy nie odgrywały dużej roli w Polsce. Być może wpływ na to miał powszechny od zamierzchłych czasów pogląd, że kozy, a szczególnie kozły są zwierzętami nieczystymi. Warto przypomnieć, że postać diabła przedstawiono najczęściej z oczami, rogami i kończynami kozimi. Jeszcze w XIX wieku zwierzęta te powszechnie kojarzono z biedą i brudem.