Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 16:14, дипломная работа
Актуальность данного исследования определяется всё возрастающим интересом современной лингвистики к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах.
Целью работы стало последовательное выявление и описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Фразеология в контексте культуры.
1.1 Фразеология как раздел науки о языке...................................................................6
1.2 Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов. Лингвокультурологический подход…………………………………………………14
1.3 Зоометафора и культурно-национальный опыт ………………………………..17
Глава 2.Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
2.1. Группа фразем «Домашние животные»………………………………………...23
2.2. Группа фразем «Дикие животные»………………………………………..........51
2.3. Группа фразем «Птицы»…………………………………………………………63
2.4. Группа фразем «Насекомые»……………………………………………............71
Заключение……………………………………………………………..……………74
Список литературы…………………………………………….…………………...76
Как мы видим выражение собственно русское. Употребляется оно с XVIII в. Петух был символом огня. По волжскому преданию фразеологизм связан со Степаном Разиным. Однажды, получив наказание от отца, маленький Стенька Разин в отместку привязал к хвосту любимого отцовского красного петуха охапку пакли и льна и поджёг её. Петух бросился на чердак, где был насест, и поджёг соломенную крышу разинской избушки.
Перейдём к фразеологизмам с компонентом – зоонимом «курица». Мы рассмотрим фразеологизмы, которые в русском и польском языках имеют идентичное значение.
Первое из них писать как курица лапой. Это устойчивое сравнение – калька с латинского языка – gallina scripsit - букв. «курица написала», встречающийся в комедии Плавта. Русский народный вариант – словно куры бродили. Известно сравнение и с другими славянским языкам, в нашем случае – польскому языку:
Jak kura pazurem - o sposobie pisania: brzydko, niestarannie, niewyraźnie. Можно проиллюстрировать в контекстах: Jeżeli będziesz pisał jak kura pazurem, to nauczyciel nie odczyta twojego wypracowania i postawi ci gorszą ocenę. Nie dość, że pismo było okropne, zgoła nieczytelne, prababcia bazgrała jak kura pazurem , to jeszcze upodobała sobie jakąś idiotyczną zieloną ciecz, nie zasługującą nawet na miano atramentu, która to ciecz wypłowiała i wyblakła kompletnie. (J. Chmielewska: Prawnuczka).
Следующий фразеологизм, который используется и в русском и польском языках:
Носиться как курица с яйцом в русском языке и ktoś obchodzi się z kimś, czymś jak z jajkiem. В данной паре фразеологизмов мы видим тожественное значение в обоих языках, однако в польском языке отсутствует компонент – зооним «курица». Приведём примеры из контекста: Paweł ma ostatnio jakieś problemy, więc obchodzę się z nim jak z jajkiem , żeby go bardziej nie denerwować. Rajd Polski był dla ekipy technicznej bardzo trudny - było gorąco, z samochodem trzeba wówczas obchodzić się jak z jajkiem . W zasadzie każde mocniejsze stuknięcie np. w chłodnicę lub przewód może go uszkodzić. (GWr 9 VI 99, RAS).
И последняя пара в данной группе фразеологизмов – это фразеологизмы, говорящие о жалком, беспомощном на вид человеке:
Мокрая курица в русском языке и wygląda jak zmokła kura в польском языке. Прямое значение данного фразеологизма прозрачно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден. Презрительно уподобление вида мокрой курицы внешности, а затем и способностям, качествам человека и создаёт экспрессию выражения.
Далее прейдём к фразеологизмам с компонентом – зоонимом «ворон/ворона».
Символика ворона на разнообразном этнокультурном материале, в первую очередь славянском, впервые была рассмотрена Н.Ф. Сумцовым в его работе «Ворон в народной словесности».
По народным представлениям эта птица способна превращаться в других. Так, поляки Краковского воеводства считают, что молодые вороны могут превращаться в галок. Эти птицы рассматриваются как нечистые (дьявольские, проклятые) и зловещие, что объединяет их с коршуном и ястребом.
Вороны имеют чёрную окраску и противопоставляются белым птицам как зловещие, хищные и нечистые к добрым, кротким и святым, в особенности к голубю, что находит отражение в представлениях о птичьем облике душ людей, в христианизированных легендах, например, о всемирном потопе, и т.д. С другой стороны, на оппозиции белого и чёрного оперения строится комизм ряда сказок о вороне и некоторых фразеологических выражениях:
Белая ворона – редкий, необычный по своим качествам человек, резко выделяющийся среди других людей. Выражение зафиксировано в русском языке не раньше XVIII в., аналогична ситуация и в других европейских языках. Оборот имеет книжный характер, и это указывает на его неисконность. По-видимому, белая ворона – это калька с латинского языка alba avis; использовав это выражение в своей сатире Ювенал способствовал его распространению в европейских языках.
В польском языке так же существует фразеологизм biały kruk, однако оно имеет совершенно другое значение - bardzo rzadki egzemplarz książki, publikacji – что в переводе означает «очень редкий экземпляр книжки или публикации». Biały kruk jest polskim odpowiednikiem łacińskiego wyrażenia "rara avis", co znaczy 'rzadki ptak, rzadkość'. Pochodzi ono z "Satyr" Juwenala. Jak wiadomo, białe kruki nie istnieją. Niegdyś uważano, że na Półwyspie Skandynawskim występują kruki, które starzejąc się siwieją. Echa tego sądu znajdujemy w "Panu Tadeuszu" A. Mickiewicza: "kruk, gdy już posiwieje" (księga IV, wers 535).
Хищность, кровожадность и разбой – характерные мотивы в представлениях о вóроне и ворóне. Вóроны, как и ястребы, охотятся на цыплят. Чтобы уберечь их от ворон, поляки Понаревья подкладывают в гнездо наседке вороньи перья, а в Брестской области вывешивают на дворе убитую сороку. Такие черты вороны отразились и во фразеологии:
Фразеологизм налететь как вороны на падаль; виться как вороны над падалью говорит о людях, почувствовавших поживу и набросившихся (в большом количестве) на ослабевшую жертву с корыстной целью. По библейской этиологической легенде, ворон, бывший некогда белым, был проклят и наказан за то, что, выпущенный из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп, не вернулся с сообщением. С тех пор он стал чёрным и обречён питаться падалью.
Каркать как ворона – предвещать беду. Сравнение отражает представление о вороне как хтоническом существе, связанном с царством мёртвых и со смертью, предвещающим своим зловещим криком несчастье.
Как мы видим, в русской фразеологии вышеперечисленные фразеологизмы имеют отрицательную окраску, ворон/ворона связана со смертью, горем, злобой. А в польской фразеологии компонент – зооним почти не употребляется, а если и употребляется, то имеет нейтральную окраску.
Следующий компонент – зооним «воробей». Символике воробья присуще несколько аспектов. Один из них связан с вредом, который он наносит различным злакам на полях. Отсюда многочисленные обереги посевов от воробьёв, аналогичные оберегам от мышей. С мышами их сближает также размер, серая окраска и многочисленность. Этим объясняется существующее у белорусов и литовцев поверье о превращении воробьёв в мышей и наоборот в зависимости от погоды. Мотивы воровства и грабежа в представлениях о воробье объединяют его с другими подобными птицами, имеющими серую или чёрную окраску, прежде всего семейства вороновых.
Другой аспект связан с такими присущими воробью качествами, как лёгкость и проворство. Эта символика используется в южнославянском обычае поедания воробьёв на Рождество. Мотив печёного воробья в различных своих модификациях объединяет собой три важнейшие славянские зоны – южнославянскую, полесскую и кашубскую. Южнославянско-полесское соответствие даёт обычай ловли, печения и поедания воробьёв на Святки, а южнославянско-кашубское соответствие можно видеть в обычае разговляться дикими птицами.
В русской фразеологии, также как и в польской, не так много фразеологизмов с компонентом – зоонимом «воробей». Но всё же мы рассмотрим некоторые из них:
Фразеологизм стреляный (старый) воробей говорит об очень опытном, бывалом человеке, которого трудно обмануть или обхитрить. Считается, что выражение – результат «сгущения» пословицы Старого воробья на мякине не проведешь и является исконно русским. Характерна, однако, вариантность самой пословицы: Не обманешь старого воробья на мякину, Хочет старого воробья на мякине обмануть, которые записаны уже в XVII в. Такие примеры свидетельствуют в пользу того, что именно пословица образовалась на базе сочетания стреляный или старый воробей. Это же подтверждается рядом соответствий из славянских и неславянских языков, где образ стреляной и старой птицы является символом опытного и бывалого человека, например:
Польский фразеологизм stary wróbel - określenie kogoś sprytnego, doświadczonego. Wyrażenie to pochodzi z przysłowia: "Starego wróbla na plewy nie złapiesz".
В польском языке также есть выражение wygląda jak strach na wróble 'ktoś wygląda niedbale, niechlujnie, odstrasza innych swoim wyglądem', что описывает человека очень неряшливого и грязного. В русской фразеологии параллелей мы не нашли.
И последняя группа фразеологизмов с компонентом – зоонимом «гусь». В данной группе также немного примеров как в русской, так и польской фразеологии.
Дикий гусь наиболее близок журавлю и аисту (плавающие птицы), с которыми его связывают ряд общих представлений, свойств, фольклорных текстов и лексических наименований, например, сходные календарные приметы о первом снеге и наступлении зимы в связи с отлётом этих птиц; сходные ритуальные действия при встрече гусей и аиста; продуцирующее воздействие диких гусей и аиста и их гнёзда на домашнюю птицу; одинаковые заклички и способы сбивания этих птиц с пути; сходная роль масок гуся, аиста и журавля в святочной обрядности и общность лексических обозначений Млечного пути (гусиная дорого, журавлиная дорога).
Сильнее, чем у аиста, у гуся выражена мужская брачная символика. Например, в польской лирической песне девушка сравнивает своего возлюбленного с гусем: «O moj Jasiuleńku, boś ni się podoboł, / Boś ni się nad wodo jek gunsior krygował («Потому что, мой милый Ясь, ты мне понравился, ты передо мной на воде, как гусак, кичился»).
Демонологические свойства гуся распространены преимущественно у западных славян. Известны былички о явлении нечистой силы в лунную ночь в виде белого гуся (Лужица, Бельтен) и о чёрте в облике белого гуся (пол. Бескиды, Живецкий пов., Слотвина).
Что касается гусей в русской и польской фразеологии, то здесь мы видим небольшую группу фразеологизмов с таким компонентом - зоонимом:
Первый фразеологизм как с гуся вода присутствует и имеет идентичное значение как в русском, так и в польском языке. Данный оборот вне пословичного контекста является более древним, на что указывает его более широкий ареал в отрыве о его «знахарского» переосмысления (древнее заклинание знахарки: С гуся вода, а с нашего мальчика (или девочки) – худоба (болезнь)): в белорусском языке Як з гускi вода; на украинском языке Зiйде як вода с гуски. В польском языке эти обороты зафиксированы уже с XVI в., т.е. ранее «пословичных» выражений: coś spływa po kimś jak woda po gęsi / coś spływa po kimś jak woda po kaczce. Spod skóry gęsi i kaczek wydobywa się specjalna wydzielina, która prawia, że pióra tych ptaków są śliskie. Przez to bardzo szybko spływa po nich woda. Такой материал даёт возможность предположить обратное развитие фразеологического образа: от простого, естественного и конкретного образа гуся, с которого легко скатывается вода (из-за особой смазки оперения), к более сложным ассоциациям. Образ эксплицировался, развёртывался, входя в знахарские и другие фольклорные формулы, пословицы и поговорки.
Ещё одна пара фразеологизмов, имеющих идентичное значение в обоих языках: гусь свинье не товарищ и rozmawia z kimś jak gęś z prosięciem. Выражения употребляются в отношении людей, которые разные по своему характеру, мировоззрению, общественному характеру. Возникновение фразеологизма – в давние времена считалось, что гусь – это птица гордая, видимо исходя из её манеры передвижения с гордо поднятой головой. А свинья же – животное простое, которому нужно немного для счастья – поваляться в грязи и порыться под дубом в поисках желудей. И разве есть между ними что-то общее? Гусь действительно свинье никакой не товарищ. В польском же языке это выражение произошло от стихотворения Яна Бжехва «Разговор гуся со свиньёй». (Wyrażenie to pochodzi z wiersza Jana Brzechwy pt. "Rozmawiała gęś z prosięciem").
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что фразеологизмы данной группы чаще всего имеют отрицательную коннотацию. Это связано со многими наблюдениями славян как за домашними птицами, так и птицами, живущими в дикой природе, но также непрерывно связанными с человеком.
2.4. Группа фразем «насекомые».
Последняя группа фразем «насекомые» немногочисленна. В ней выделяются фразеологические единицы со словами «муха», «червяк», «оса», «пчела».
Также как и животные насекомые непрерывно связаны с человеком. Насекомые могут как вредить человеку, так и помогать.
Основную часть фразеологизмов в данном разделе занимает фразеологизмы с комопнентом – зоонимом «муха».
Мушиная символика человеческой души порождает целый спектр психических характеристик человека, находящих выражение в языке, прежде всего в разнообразной фразеологии, широко представленной во всех славянских языках. Лексика и фразеология, связанная с мухами, передает различные внутренние состояния и настроения, эмоциональные качества, духовные и умственные способности человека.
Раздражённость, вздорность, дурное расположение и гнев, а также капризность показывают следующие фразеологизмы:
В русском языке фразеологизм какая-то муха укусила говорит о том, кто не в духе, сердится и нервничает. Выражение произошло от французского quelle mouche vous pique.Известно выражение с XVII-XIX вв. И будучи калькой с французского выражения, оно восходит к суверенным представлениям, распространённым у славян, о том, что в мух, слепней, жуков и других насекомых мог оборачиваться дьявол. Проникая в рот, нос, ухо или укусив человека, он делал его бесноватым, заставляя выходить из себя. Например, мух, как считают на западе в Малопольши, посылает сам дьявол. По местному преданию, чёрт Рокита затопил олькушские рудники и отправился в Гданьск, откуда стал насылать мух. Там на мельнице он производит их в свет, как обдирают зерно перед размолом (современное Катовицкое воеводство). В польском языке также присутствуют фразеологизмы, характеризующие данные характеристики человека: ma muchy w nosie говорит о человеке, который пребывает в плохом настроении и дуется без повода (jest w złym humorze, dąsa się bez wyraźnego powodu). И выражение идентичное русскому фразеологизму musiała go zła mucha ukąsić – должно быть, злая муха его укусила.
Нетрезвое состояние человека показывают фразеологизмы под мухой (быть) и być pod muchą. Выражение возникло из речи игроков в карточную игру «Муха» ( - модная карточная игра в начале XIX в., особенно распространена в среде военных) и значило «с выигрышем, с удачей, с победой, с овладением мухой». Выигрыш, вероятно, сопровождался выпивкой. Фразеологизм под мухой возник позднее под влиянием оборотов типа под хмельком.
О кротости и спокойствии говорят фразеологизмы мухи не обидит и muchy by nie skrzywdził. Фразеологизм является крылатым выражением.
Глупость и легкомыслие человека показывает нам фразеологизм мухи в голове. В польском языке аналога данного выражения мы не нашли.
Вышеприведенные выражения построены по продуктивной в славянских языках модели. Обороты такого типа могут выражать внутренние состояния и настроения человека: глупость, сумасшествие, упрямство, легкомыслие, капризность. Они вязаны с древними суевериями, согласно которым дьявол проникал в голову человека в виде мухи и делал его странным, придурковатым и т.п.