Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 13:58, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является исследование лексико-семантических особенностей молодежного сленга.
Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:
изучить литературу по теме данного языкового разыскания;
дать определение понятия «сленг», выяснить пути и способы его происхождения, причины употребления в речи современной молодежи;
выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы;
4) создать банк сленговых слов, выражений методами самонаблюдения, наблюдения, опроса, анализа СМИ, художественной литературы и ресурсов Интернет;

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Молодежный сленг и его функционирование в современном русском языке
1.1 Определение сленга как особой разновидности лексики
1.2 Причины функционирования молодежного сленга
1.3 Пути и способы образования русского молодежного сленга
Раздел 2. Лексико-семантическая классификация молодежного сленга
2.1 Общая характеристика тематических групп молодежного сленга
2.2 Сленгизмы, обозначающие названия частей тела человека
2.3 Сленгизмы, обозначающие наименования лиц по их полу
2.4 Сленгизмы, обозначающие внешние и внутренние характеристики человека
2.4 Сленгизмы, выражающие качества, положительную оценку
2.5 Сленгизмы, обозначающие наименование денежных единиц
2.6 Сленгизмы, выражающие оценку ситуации
2.7 Сленгизмы, выражающие отрицательную оценку
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Министерство науки и образования Украины.docx

— 137.92 Кб (Скачать файл)

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним  жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [26, 348].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг»  автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально  использовался для обозначения  британского криминального жаргона  в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет  свое значение и в настоящее время  включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция  Р. Спирса позволяет вывести сленг  из криминального жаргона, но не отождествлять  сленг с жаргоном, а, напротив, подчеркнуть, что в понятие сленга входит целый  список различных видов нелитературной лексики. В этом позиция Р. Спирса сходна с позицией Ч. Фриза.

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Таким образом, в результате исследования научной литературы, можно  сделать вывод, что сленг –  это группа особых слов или новых  значений уже существующих слов, употребляемая  в различных человеческих объединениях (профессиональных, возрастных, социальных).

Сленг характеризуется некоторой  социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального  и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность (например, «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и др.).

Другая отличительная  черта сленга – его вторичное  образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна повышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Русский молодежный сленг  представляет собой интереснейший  лингвистический феномен, бытование  которого ограничено не только определенными  возрастными рамками, но и социальными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи, в отдельных более или менее  замкнутых референтных группах.

В сленге отражается образ  жизни речевого коллектива, который  его породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с дифференциацией по полу, родственным отношениями, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).

Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти  во всех материалах, где речь идет о  жизни молодежи, их интересах, об их праздниках и кумирах содержатся сленгизмы в большей или меньшей  концентрации. Они встречаются не только в молодежной прессе, но и  в адресованных читателям всех возрастов  популярных газетах. Газеты – наиболее динамичное явление нашей жизни, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в  них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить о  ее частотности.

Сленг – это языковая универсалия. Многие черты роднят русский  молодежный сленг со всяким арго. Во-первых, он критически, иронически относится  ко всему, что связано с давлением  государственной машины. Здесь ощущается  резко выраженный идеологический момент - "системный" сленг с самого своего возникновения противопоставляет  себя не только старшему поколению, но прежде всего прогнившей насквозь официальной  системе.

Второй чертой, которая  роднит русский молодежный сленг  с любым арго, является его воспаленная  метафоричность. Б.Д. Поливанов очень  метко назвал арготическое словообразование словотворчеством: «Здесь действительно  мы встречаем не индивидуальную выдумку  единого организующего приема, а  в подлинном смысле слова широкое  коллективное, а порой и широко разнообразное по приемам своим  языковое творчество» [27, 28].

Третья черта – это  доминирование репрезентативной (соотнесенность языка с предметами и ситуациями), а не коммуникативной функции. Именно репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случае подчеркивал  Б.Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученик говорит «нафиг» или «напсик» вместо «зачем», он ведь мыслит в качестве коммуницируемого комплекса идей: не одно только переводное значение слова (т.е. значение «зачем» или «почему»), а ещё кое-что. И если попробовать передать это «кое-что», то это окажется мыслью, содержащей характеристику обоих участников языкового обмена (диалога): "Оба мы с тобой, дескать, - хулиганы! или вернее, играем в хулиганов"» [27,39].

Молодежный сленг –  это пароль всех членов референтной  группы.

Четвертая особенность, характеризующая  русский молодежный сленг как  универсалию, особенность, которая  связывает его с прочими арго и, особенно со студенческим арго –  французским, немецким, болгарским и  другими, - это его направленность к человеку. Молодежный сленг - не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения. Если людическая функция, то есть функция, которая выражается в стремлении к привлекательности языковой формы, в карнавализации речи, языковой игре, как показал Хейзинг [42, 284], свойственна  человеку вообще, то молодому человеку она свойственна тем более.

Необходимо отметить то, что в последнее время произошло  также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это послужило  мощным источником появления новых  слов, в том числе и сленгизмов. Появились различные слова для  наименования тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный  враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM») т.п. Необходимо также  отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или  иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и  зачастую происходит неправильное прочтение  английского слова и возникающие  таким образом слова порой  прочно оседают в их словарных  запасах.

Таким образом, сленг –  это одно из наиболее интересных явлений  современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать  «экспансию» сленговой лексики  во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются  на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически  всех возрастов, социальных групп и  классов.

 

1.2 Причины функционирования  молодежного сленга

 

Сленг образует постоянно  развивающуюся, динамическую систему. Со сменой одного модного явления  другим старые слова забываются, появляются новые. Этот процесс проходит очень  стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в пассивный состав невероятное количество слов.

Основными причинами функционирования молодежного сленга на протяжении такого длительного времени является то, что сленг – это отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодёжный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Поэтому огромное количество людей, школьников, студентов достаточно часто в своей речи употребляет сленг.

Молодёжный сленг подобен  его носителям. Он резкий, громкий, дерзкий. Молодёжный сленг – это результат  своеобразного желания переиначить  мир на иной манер. Язык здесь в  данной своей функции отражает внутренние устремления молодых людей ярче, сильнее, чем одежда, причёски, образ  жизни. Также желание молодёжи отличаться от взрослых и быть подобным своим  в молодежной среде является важной причиной функционирования сленга в  повседневной речи молодых людей. Сленг  делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этого сонга!)

Сленг служит опознавательным  знаком того, что этот человек принадлежит  к данной социальной среде. Свой сленг  есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами  – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется «итиль».

Если говорить о конкретных причинах функционирования молодежного  сленга, то среди них можно выделить такие, как:

1. Попытка зашифровать  свою речь, сделать непонятной  для непосвященных.

2. Желание выразить свои  эмоции (многие сленговые слова-эмотивы  нельзя перевести на литературный  язык одним словом).

3. Необходимость идентифицироваться  в компании, обозначить, что ты  свой.

4. Желание проявить свою  индивидуальность, «взрослость», «иность».

5. Попытка эпатировать  (шокировать) взрослых.

1.3 Пути и способы образования  русского молодежного сленга

 

Береговская Э.М. выделяет несколько  способов образования функциональных единиц сленга, тем самым подтверждая  тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга [3, 23].

Среди способов образования  сленгизмов, выделенных Э. М. Береговской, можно назвать следующие:

иноязычные заимствования;

калька;

полукалька;

перевод;

фонетическая мимикрия.

На первое место по продуктивности, как подчеркивает Э. М. Береговская, выходят иноязычные заимствования (чувак – парень (из цыганского языка), в большей части англоязычные). Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Например: thank you (спасибо) – сенька; parents (родители) - пэренты, прэнты; birthday (день рождения) – бездник, безник.

Появившись в таком  гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему  словоизменения: стрит (улица) – на стриту, лукнуть (смотреть) – лукни  и т.д. и сразу активно включается в механизм деривации: дринк (спиртной напиток) – дринкач, дринкер, дринк (приказ), надринкаться, удринчаться.

Некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским  языком, как бы заново заимствуются в другом значении: митинг (встреча), ринг (телефон), спич (разговор) и т.д.

Пути и способы образования  молодежного сленга на базе английского  языка весьма разнообразны, но все  они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для  постоянного использования. Назовем  основные способы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой  лексики:

калька (полное заимствование);

полукалька (заимствование  основы);

перевод;

фонетическая мимикрия.

Последовательно рассмотрим названные нами способы образования  сленгизмов.

1. Калька. Этот способ  образования включает в себя  заимствования, грамматически не  освоенные русским языком. При  этом слово заимствуется целиком  со своим произношением, написанием  и значением. Такие заимствования  подвержены ассимиляции. Каждый  звук в заимствуемом слове  замещается соответствующим звуком  в русском языке в соответствии  с фонетическими законами. Эти  слова кажутся иностранными в  произношении и написании, они  соответствуют всем нормам английского  языка.

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, находит отражение  и общая тенденция молодежи к  привлечению в свою повседневную речь англицизмов.

Именно в этой группе имеет  место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой  ошибка становится привлекательной  до того, что овладевает массами: message ® мессаг (сообщение).

Очень часто встречается  просто перенос слова в русский  язык с неправильным ударением: label ® лабйль (бирка).

Примечательно, что стилистически  нейтральные в английском языке  слова, перейдя в систему сленгизмов русского языка, приобретают иронически-пренебрежительную  или просто разговорную окраску. Например: «Когда получишь мою мессагу – отпишись, чтобы я не волновалась!»

2. Полукалька. При переходе  термина из английского языка  в русский, последний подгоняет  принимаемое слово под нормы  своей фонетики и грамматики. При грамматическом освоении  английский термин поступает  в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные,  к примеру, приобретают падежные  окончания: application ® аппликуха (прикладная  программа) ® аппликуху (В.п.), аппликухи  (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом: к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные аффиксы русского языка. К ним  относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка, ROM ® ромка, CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет  место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться  при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

3. Перевод. Не всегда  в русский молодежный сленг  попадают слова, заимствованные  из английского языка. Очень  часто сленговая лексика образуется  способом перевода английского  профессионального термина. Существует  два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя  перевод слова с использованием  существующих в русском языке  нейтральных слов, которые при  этом приобретают новое значение  со сниженной стилистической  окраской: virus ® живность.

Информация о работе Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга