Прагматичні проблеми перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июля 2014 в 23:49, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми дослідження, обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2) виокремлення основних відмінностей адаптації та суміжних форм перекладу; 3) окреслення основних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування перекладацької адаптації.
Об’єктом курсової роботи є вивчення прагматичного та адаптивного потенціалу cучасного україномовного публіцистичного дискурсу.

Файлы: 1 файл

Бойкопрагматичадаптация.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

Партія регіонів – Party of region;

партія комуністів – Party of communist;

об`єднання «Свобода» - «The union of freedom»;

холодна війна – Cold war.

Публіцистичний дискурс має особливу діалогічність, коли відповідні реакції адресата запрограмовані і передбачаються в висловлюванні. Він містить можливість «у внутрішньо монологічній діалогізації», полемічний потенціал, який передбачає «відображення читацької думки в оповіданні від імені автора шляхом вторгнення в його монолог діалогічних елементів» [10, с. 89].

Отже, публіцистичний дискурс передбачає наявність щонайменш двох комунікантів ‒ автора і реципієнта. Публіцистичний дискурс передає інформацію разом з її оцінкою автором статті. У першу чергу, тексти публіцистичного дискурсу дозволяють охопити велику кількість адресатів. Інформація, отримана по каналах публіцистичного дискурсу [13, с.103], сприяє формуванню в суспільній свідомості політичної, мовної, наукової, наївною картини світу [13, с. 30-35.]

У публіцистиці основна роль належить авторській мові (позиція автора активна, відкрита, оцінки його чіткі і певні). Вона має різноманітні стилістично-естетичні та комунікативні функції. З авторською мовою контрастує і одночасно взаємодіє пряма мова і не пряма. Ця взаємодія (з урахуванням способів і прийомів поєднання) і формує мовний вигляд жанру: інтерв'ю, наприклад, будується на прямій мові, в нарисі вона має характерологічну функцію, висвічуючи героя «зсередини». У публіцистиці широко представлені образні засоби (тропи, фігури), використовуються фразеологічні звороти, прислів'я, крилаті вирази, які часто трансформуються, переосмислюються в потрібному для журналіста ключі. Прийоми контамінації, зіткнення смислів, поновлення стійких словосполучень, звичних мовних формул мають жанрово - композиційну обумовленість і роблять мову виразною, активно впливають на читача. Все це пов'язано із загальною експресивною різнорівневістю одиниць, які підлягають адаптації.

Публіцистичні тексти, як і будь-які інші тексти, являють собою вид, так званої «упакованої» комунікації, що включає "в згорнутому вигляді не тільки всі елементи комунікативного акту, але і сигнали для їх дешифрування" [9, c. 45], і їх прагматична адаптація (як внутрішньомовна, так і міжмовна) можлива тільки шляхом компенсації незбіжних параметрів комунікативної ситуації. У перекладі неприйнятним є: спотворення змісту оригіналу, кількості (переклад повинен містити не менше і не більше інформації, ніж необхідно), релевантності (перекладачеві слід забезпечити передачу тематичної когерентності оригінального твору) та способу (висловлювання мовою перекладу повинні бути чітко сформульованими, двозначність у перекладі є необхідною лише тоді, коли в оригіналі простежується відповідний задум автора).

Для створення комунікаційно-рівноцінного перекладу сучасного україномовного дискурсу необхідно відтворити емоційне забарвлення. Експресивні засоби служать створенню політичної та соціальної загостреності, злободенності, образні засоби тут не тільки засоби наочності, а й засоби соціальної оцінки зображуваного.

Під літературною рецепцією зазвичай мається на увазі сприйняття читачем твору. Комунікативні характеристики процесу рецепції грунтуються на принципі діалогізму. Стосовно до художнього тексту діалогічність означає не тільки спрямованість на адресата, але і його зв'язок з контекстом, облік різних типів взаємодій.

 У рамках публіцистично  дискурсу широке розповсюдження  здобули тексти, що належать до  газетно - публіцистічного різновіду  публіцистічного стилю. Науковці  В. Шкляр і Г. Вартанов у навчальному  посібникові «Основи теорії журналістики: Конспект лекцій» пропонують класичний розподіл жанрів на інформаційні, аналітичні, художні та констатують наявність публіцистичних ознак у кожній категорії журналістських текстів, вважаючи, що публіцистичність властива будь-якому журналістському творові, незалежно від жанрової віднесеності [6, с. 40]. Поділяємо думку вітчизняних журналістико знавців, які наголошують на тому, що в системі жанрів не все прямолінійно, оскільки через специфіку кожного жанру та критерії його віднесеності до тієї чи іншої групи жанрові береги бувають розмитими. Проте є ще домінуючий критерій, на основі якого прийнято відповідно групувати жанри журналістики. Такими критеріями виступають інформативність, аналітичність і художність, як найважливіші ознаки жанрів [8, 31].

Базуючись на дослідженнях В.Н. Комісарова[14], Я.И. Рецкера [23],            И.В. Арнольд [1], А.Е. Левицького [16], визначимо такі мовні та стильові особливості англомовного публіцистичного дискурсу:

  • високий ступінь стандартизації мовних одиниць, великий відсоток стійких і клішованих виразів, різні журналістські штампи, стандартні терміни і назви тощо;
  • експресивність мови як спосіб залучення уваги читача, вираження ставлення до переданої інформації тощо; наявність оціночних епітетів; прямих звернень до читача;
  • насиченість порівняннями, реаліями, алюзіями і цитатами;
  • використання розмовної, зниженої, сленгової та ненормативної лексики, з метою формування певного ставлення широкого загалу до запропонованого матеріалу, створення певного образу і стилістичного ефекту у, так званій, «бульварній пресі»;
  • широке використання образної фразеології та ідіоматичної лексики, у тому числі гри слів, каламбурів, прислів'їв і приказок;
  • широке використання інших стилістичних засобів і прийомів –гіперболи, літоти, образних порівнянь, метафор, евфемізмів та ін.;
  • особлива риса письмових текстів ЗМІ – газетні та журнальні заголовки, побудовані на грі слів, на каламбурах, цитатах, алюзіях [1; 16].

Отже, враховуючи головну функцію публіцистичного дискурсу – функцію впливу, діалогічність публіцистичного дискурсу та мовні й стильові особливості україномовного публіцистичного дискурсу, прагматична адаптація при перекладі з застосуванням прагматично зумовлених лексичних та граматичних трансформацій є необхідністю для точної передачі авторської інтенції та думки та відтворення комунікативно-прагматичного потенціалу тексту оригіналу в тексті перекладу.

 

 

 

 

 

 

              

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2 ПРАГМАТИЧНА АДАПТАЦІЯ РІЗНОРІВНЕВИХ ОДИНИЦЬ СУЧАСНОГО УКАЇНОМОВНОГО ДИСКУРСУ

 

2.1 Прагматична адаптація різнорівневих одиниць художньо-  публіцистичного тексту

 

Характерною відміною рисою художньо-публіцистичних жанрів є те, що, в них присутні художність і публіцистичність. Художність - це образне відображення дійсності, моделювання ситуації або подій, що дійсно відбулися, або придуманих подій. Публіцистичність виражається, перш за все, у присутності документальності, в пафосі і тенденційності оповідання, в допустимості тільки домислу, але не вигадки. Конкретний, документальний факт в цих жанрах як би відходить на задній план, поступаючись місцем враженню автора від факту, його оцінці, авторській думці. Розбіжність мовних і культурних особливостей оригіналу і перекладу ускладнює процес розуміння перекладачем авторського тексту, що й дозволяє вважати переклад «граничним випадком зрозуміння», [Х. Гадамер] і веде до відмінності інтерпретацій перекладачами одного і того ж тексту.

Проаналізуємо наступний приклад:

З давніх-давен саме хліб уособлював Україну.

For a long time  the bread is represented Ukraine.

У наведеному прикладі прагматичній адаптації підлягають одиниці з давніх-давен, та уособлював. Так, дієслово уособлював передається шляхом контекстуальної заміни. Для адекватної передачі українського виразу з давних-давен нами був застосован вираз for along time, що допомогає передати зміст вказаного українського словосполучення засобами англійської мови адекватним чином. Прагматична адаптація при перекладі була здійснена шляхом застосування відповідного англійського еквівалента українського виразу з давніх-давен, що означає, що дія відбувалась дуже давно.

Звернемося до наступного прикладу:

Зараз наша країна переживає скрутні часи.

Now our country is going through difficult times.

Прагматична адаптація терміну скрутні часи, вимагає застосування лексико – семантичної трансформації, конкретизація. Використання вказаної трансформації надає можливість передати зміст усього речення у цілому засобами англійської мови.

Наведемо інший приклад:

Це вона не спить уночі, пече запашні палянички.

That she doesn’t sleep at night, baking scented palyanichki (bread and bakery products).

Палянички - маленький виріб з тіста. Ця назва може бути невідома для іншомовного читача, що за відсутністю додавання виразу bread and bakery products при передачі засобами англійської мови не зрозуміє значення усього речення. Отже комунікативний ефект та власне етнонаціональний колорит при передачі вказаного речення засобами англійської мови буде втрачено. Сама ж назва перекладена за допомогою транскодування.

Звернемося до наступного прикладу:

Окрім того, Грушевський — найвидатніший український історик, інтелектуал зі світовим ім’ям.

In addition, Grushevskii is the most prominent Ukrainian historian, an intellectual with a worldwide reputation.

Вставне словосполучення окрім того передається англійським виразом in addition, що допомогає адаптувати вказану одиницю до норм англійської мови при її передачі.

Розглянемо наступний приклад:

Для них він назавжди став «зубром українського буржуазного націоналізму», твори якого в агонічному нападі намагалися вилучити із продажу в книгарнях, і насамперед, — із бібліотек, а їхнього автора — із пам’яті народу.

For them, he became forever «Wisent of Ukrainian bourgeois nationalism» (in Soviet ideology there exists the concept of Ukrainian bourgeos and they was an outspoken opponent), which works in attack tried to remove from sale in bookstores, and first of all - from a library, and their author – from the people memory.

Англійський читач навряд чи знає, що таке «зубр українського буржуазного націоналізму» (ярий противник буржуазного ладу). Отже, за відсутність додавання інформації при перекладі він не зрозуміє значення усього речення, його комунікативний ефект буде втрачено.

Розглянемо наступний приклад:

М. Грушевський похований на Байковому неподалік каплиці.

M. Grushevsky buried in the Baikove cemetery near the chapel.

Байковий цвинтар - кладовище у Голосіївському районі Києва, пам'ятка історії та культури, одне з найстаріших у місті. Англійський читач може не знати, що Байкове – це цвинтар, й тому при перекладі виникла необхідність додати уточнюючу інформацію, а саме пояснююче слово «цвинтар».

Перейдемо до наступного аналізу:

Так би хотілося хоч на одній світлині побачити усмішку пана Михайла.

So we would like at least on one photograph to see a smile of Mr. Michael.

Переклад терміна пан, ми здійснювали шляхом пошуку його англійського відповідника, бо в англійській мові, така комунікативна одиниця, як пан, панове є відсутньою.

Перейдемо до наступного прикладу:

Під час свята Водохреща, дівчинка загралась, і не помітила, як промочила ноги.

During Vodohresha( Epiphany), she is play too long, and did not notice that her feet was wet.

Передача одиниці на позначення свята водохреща, здійснювалася шляхом транскодування та додавання пояснювального слова, бо англійському  читачеві не зрозуміло, що це за свято. Воно зрозуміле лише україномовним та російськомовним читачам.

Перейдемо до аналізу наступного прикладу:

Коли замислюєшься  над змістом життя, то завжди радієш тому, що існуєш, що поруч є найдорожчі люди, що дано милуватися красою навколишнього світу і відкривати цей світ для себе. 

When thinking about  the meaning of life you are always glad because you live near and have the dearest people, given admire the beauty of the world and discover this world for themselves.

У наведеному прикладі ми застосували лексичну трансформацію контекстуальної заміни, існуєш – live; є найдорожчі люди – have the dearest people.

Проаналізуємо такий приклад:

Споконвіку боронили цю землю наші предки, берегли її як найцінніший скарб.

For centuries defended this land our ancestors, keep it as a precious treasure.

У наведеному прикладі прагматичній адаптації підлягає одиниця споконвіку, яка передається шляхом контекстуальної заміни.

Отже, прагматична адаптація речень у художньо-публіцистичному тексті, потребує застосування лексико-семантичних та граматичних трансформацій. Застосування таких трансформацій є необхідною умовою для створення прагматично адекватного перекладу сучасних україномовних художньо-публіцистичних текстів. Адаптаціями цього виду, насамперед є такі трансформації, як контекстуальна заміна та додавання.

 

2.2 Прагматична адаптація  аналітичного публіцистичного тексту

 

Аналітична публіцистика - одна із середовищ інтелектуально-політичного ландшафту. Інформаційна функція в публіцистичному тексті зводиться до передачі адресату певних відомостей і фактів. При цьому дані відомості і факти використовуються лише в тому випадку, коли вони являють собою суспільний інтерес і не суперечать переконанням, що висловлюються автором тексту. Публіцистика покликана активно втручатися в соціальне життя, формувати громадську думку. І тому дуже важливою є її функція впливу. Автор публіцистичного тексту є не байдужим реєстратором подій, а їх активним учасником і коментатором. Його мета - переконати адресата у своїй правоті, впливати на читача, вселити йому певні ідеї. Позиція автора є прямою і відкритою. Перейдемо до розгляду прикладів:

А застосовувані вітчизняні технології водопідготовки здатні довести вихідну воду до рівня показників безпеки лише в тому разі, коли перша відповідає вимогам І (!) класу.

Информация о работе Прагматичні проблеми перекладу