Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июля 2014 в 23:49, курсовая работа
Актуальність теми дослідження, обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2) виокремлення основних відмінностей адаптації та суміжних форм перекладу; 3) окреслення основних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування перекладацької адаптації.
Об’єктом курсової роботи є вивчення прагматичного та адаптивного потенціалу cучасного україномовного публіцистичного дискурсу.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М. : Междун. отношения, 1975. – 239 с.
3. Брандес А.П. Прагматика языка как переводческая проблема /
А.П. Брандес // Тетради переводчика – М. : Международные отношения. – 1979. – C. 65-71.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
5. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как знаковой системы и методы её исследования // Язык как знаковая система особого рода. Материалы к конференции / Т.В. Булыгина. – М. : Грант, 1967. – С. 8.
6. Вартанов Г.І. Основи теорії журналістики : конспект лекцій / Г.I. Вартанов, В. I. Шкляр. – К. : МІЛП, 1996. – 56 с.
7. Виноградов В.С. Темпоральная стилизация как переводческий прием /
В.С. Виноградов // Филологические науки. – 1997. – С. 54 - 59.
8. Гаврилів Т. Роздуми про переклад. Монографія / Тимофій Гаврилів. – Львів: ВНТЛ – Класика, 2009. – 480 с.
9. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.) / М.Я. Дымарский. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 328с.
10. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста / Т.П. Иванова // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М. : Грант, 1981. – С.117-125.
11. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С.69-90.
12. Кальниченко О.А., Подміногін В.О. Переклад та адаптація // Вісник Харківського нац. ун-ту ім. В.Н.Каразіна. Сер. романо-германська філологія. – Харків: ХНУ, 2004. – С. 201-206.
13. Каменева В.А. Лингвокогнитивные средства выражения идеологической природы публицистического дискурса (на материале американской прессы): дис. д-ра филол. наук / Виктория Андреевна Каменева. – Кемер. гос. ун-т. Кемерово, 2007. – 350 с.
14. Комисаров В.Н. Прагматика перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения. – 1980. – 116 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций /
В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 1999. – 192 с.
16. Левицкий А.Е. Языковое знание и концептуальный анализ слова / А.Е. Левицкий // Научные доклады филологического факультета МГУ. – М. : Высшая школа, 1998. – 50 с.
17. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: автореф… дис. / Елена Ивановна Макаренко. – Одесса. : Буква, 1989. – 16с.
18. Моррис Ч. Значение и означивание / Ч. Моррис // Семиотика. – М. : Грант, 1983. – С. 128-132.
19. Наер В.Л. Прагматический аспект английского публицистическго текста / В.Л. Наер // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. – М. : Наука, 1981. – С.106-115
20. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. - М. : Международные отношения, 1978. – С.185-202.
21. Радчук В. Протей чи Янус? (Про різновиди перекладу) / В. Радчук. – Київ: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. – C. 255 - 267.
22. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? /
Я.И. Рецкер // «Тетради переводчика». М. : Международные отношения, 1980. – С.72-84.
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Грант, 2007. – 130 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 275 с.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
25. Михайло Грушевський. Портретний
нарис. – Режим доступу до ресурсу: http://www.ukrlib.com.ua/
26. Найважче творити самого
себе – режим доступу до ресурсу: http://skripnikmarina.ucoz.ua/
27. Оточення звуками –
режим доступу до ресурсу: http://osvita.ua/school/
28. Пили, п'ємо і пити будемо
– режим доступу до ресурсу: http://www.viche.info/journal/
29. Свобода слова для
України по-американські – режим
доступу до ресурсу: http: //blogs.korrespondent.net/
30. Сенс життя – режим доступу
до ресурсу: http://momandkids.net.ua/ze-
31. Твоя батьківщина –
режим доступу до ресурсу: http://www.ukrlib.com.ua/
32. Хліб і Україна –
режим доступу до ресурсу: http://demandmore.me/твір/
Додаток А
Пили, п’ємо, і пити будемо
Загальновідомо, основна водна артерія нашої держави є найбільш техногенно навантаженою. Саме в басейні Славути розташовані найпотужніші металургійні, хімічні та інші підприємства, котрі скидають у нього неочищені стоки. Тож і закономірно, що дніпровська вода відповідає лише третьому-четвертому класу якості, а на певних відрізках - четвертому-п'ятому й навіть шостому. Довідка для непосвячених: lll~IV клас означає «забруднена», IV~V -«брудна», VI - «дуже брудна»
Найгіршу ситуацію
спостерігаємо в басейнах
Зауважимо: окрім того,
що весь цивілізований світ
уже давно відмовився від
Однак в Україні такий варіант чомусь навіть не розглядається Та й біологічне очищення впроваджується надто мляво. За даними Держкомводгоспу, 69,1% проб, узятих з місцевих водойм, показали: вода не відповідає бодай за одним показником санітарним нормам і правилам. Виявляється, взагалі переважна більшість річок і водойм, із яких забезпечується потреба держави в цьому життєво важливому ресурсі, є екологічно небезпечними. Відхилення в них якості води від норми сягає 70-80 відсотків.
Уже 20 років поспіль
триває геноцид українського
кіно. Спочатку прокат занапастили
дешеві американські бойовики
зі Сталлоне, Ван Даммом, Шварценеґґером.
Згодом, ближче до сьогоднішніх
днів, подешевшало російське кіно,
серіали, в основі яких – зомбування
та русифікація. Натомість талановиті
українські митці змушені бути
«заробітчанами» на
Святим обов’язком будь-якої держави є підтримка своїх талантів. Прикро, але факт – наша держава не лише не створює правових та економічних умов для розвитку власного кінематографа, а натомість останнім часом його навіть не фінансує. Проте, хоч як дивно, вкладає кошти в російське. Зокрема, 13,45 млн грн виділено на начебто спільну російсько-українську картину «В суботу». Але якщо поглянути на групу, авторський колектив і виконавців головних ролей, стає зрозумілим, куди пішли гроші – будь-куди, лише не на українське кіно. Якщо уявити, що ці гроші держава виділила б українським кінематографістам, скільки могло б ще з’явитися лауреатів міжнародних фестивалів і який поштовх це дало б розвитку українського кіно, скільки робочих місць забезпечило б. Завдяки таким крокам український кінематограф перетворився б на потужний інструмент формування національної ідеї, про яку всі говорять, але визначення якої важко навести. А найголовніше – нація повернула б собі дзеркало, яке втратила багато років тому. Кінематографічному мистецтву це під силу, в цьому контексті показовим є вплив відомої стрічки Мела Гібсона «Хоробре Серце». Ця картина без перебільшення пробудила шотландську націю, яка тепер, коли через 15 років до влади прийшли шотландські націоналісти, домагається незалежності та припинення кількасотлітньої окупації мовної, духовної, культурної та фізичної. Дуже нагадує ситуацію в Україні. Можливо, саме тому і відбувається геноцид українського кіно? Бояться?
Проте в Україні є великі митці, які несуть у своїх долонях вогник українського національного кіно, несуть і за життя, і після смерті. В Києві ось уже 15 років поспіль відбувається кінофестиваль українського кіно «Відкрита ніч». Президент і засновник цього форуму, один із видатних братів Іллєнків – Михайло. «Відкриту Ніч» по праву можна назвати єдиним фестивалем національного кіно, адже участь у ньому беруть короткометражні стрічки, які відповідають певним критеріям: фільми повинні обов’язково бути україномовними й апелювати саме до українського глядача. Участь у конкурсі беруть як студентські, аматорські, так і професійні картини. Фестиваль унікальний, адже в час нищення українського мистецтва є майданчик, де молоді таланти можуть реалізуватися, отримати свій шанс на спілкування з глядачем. Позаяк головною метою «Відкритої ночі» є звести разом тих, між ким пролягла, не з їхньої вини, справжня прірва – українських кінематографістів та українських глядачів. Тому цього року форум подолав і географічні межі свого існування, адже одночасно з Києвом, фестиваль відбувався ще у Дніпропетровську, Запоріжжі, Івано-Франківську, Львові та Чернівцях.
Так сталось і з лауреаткою цьогорічної «Золотої пальмової гілки» Каннського кінофестивалю Мариною Вродою. «Відкрита Ніч» став першим фестивалем, де Марина отримала приз за свою першу стрічку, а Михайло Іллєнко був вчителем Марини в університеті. Це справді вражає. Тому невипадково цього року Марина Врода вже перебувала у лавах журі фестивалю. Також символічно, що цьогорічна ювілейна «Відкрита ніч» присвячена Юрію Іллєнку, який є уособленням великої української кіно школи. Втіленням і її злетів та тріумфів, і гонінь та цькувань. Навіть цензори в СРСР жахалися творчості Юрія Іллєнка, тому що він перший зняв фільм про Голодомор, він першим показав вояка УПА на кіноекрані, і не просто показав, а вклав у його вуста декларацію боротьби українських націоналістів за права і свободи власного народу. Недарма його картини представники компартійної еліти називали найбільш шкідливими фільмами, знятими для молоді. Те саме тривало і за так званої незалежності. Адже стрічка, покликана показати історичну правду про великого Мазепу, була зацькована і недопущена до глядача владою. Причому за п’ять років помаранчевої влади не було зроблено жодних кроків, щоб «Молитва за гетьмана Мазепу» потрапила на великі екрани. За іронією долі, нова допрацьована версія стрічки була представлена за часів президентства Януковича (хоча це і не є заслугою його адміністрації).
І справді у всі
часи влада найбільше боялася
правди, яка могла б похитнути
її панівне становище. Оскільки
фільми Іллєнка стали
Український кінематограф,
як і українська нація, перебувають
у стані геноциду. Таке гноблення
навмисне чинить держава –
українська за «поштовими
Позбавлення національного кіно умов для розвитку та фінансування має наслідком ще один жахливий злочин: нині українські митці – режисери, сценаристи, оператори, актори, – щоби банально вижити і не залишитися без права на професію змушені проти волі, але допомагати здійснювати цей геноцид, працюючи на низькоякісних, але «правильних» російських «телмувіз» та серіалах, які зомбують і русифікують українців. Або й узагалі знімаються у картинах на кшталт «Тарас Бульба» чи «Ми з майбутнього», українофобський характер помітний так яскраво, що в ньому навіть гидко копирсатися. Мова йде про трагедію вже цілих поколінь кіномитців, чий творчий розквіт припав на останні 20 років.
Проте ніколи не
пізно змінити ситуацію, розбити
замкнене коло, за яким «глядач
не дивиться українське кіно,
бо його нема, а його нема, бо
глядач його не дивиться». Остання
«Відкрита ніч» засвідчила