Прагматичні проблеми перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июля 2014 в 23:49, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми дослідження, обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2) виокремлення основних відмінностей адаптації та суміжних форм перекладу; 3) окреслення основних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування перекладацької адаптації.
Об’єктом курсової роботи є вивчення прагматичного та адаптивного потенціалу cучасного україномовного публіцистичного дискурсу.

Файлы: 1 файл

Бойкопрагматичадаптация.docx

— 122.11 Кб (Скачать файл)

A technology used for domestic water programs are realized to be able to bring water to the original level of safety only when the  first reply to the requirements of I (! ) Grade.

У наведеному прикладі, прагматичній адаптації підлягає речення з лексемою показники. Іншомовному читачу буде не зрозумілим речення з цією одиницею, тому при її передачі англійською мовою ми використали трансформацію додавання, та переклали як original level.

Проаналізуємо наступний приклад:

Проте відповідають на нього не держстандарти, а наш організм - ясна річ, аж ніяк не поліпшенням свого стану.

However, it does not meet the state standards, and our bodies – it’s an evident thing not by improving any state give the answers to it.

У наведеному прикладі, передача україномовного словосполучення наш організм, здійснюється шляхом контекстуальної заміни our bodies. Також використали граматичну трансформацію, заміна однини на множину.

Розглянемо наступний приклад:

За даними Держкомводгоспу, 69,1% проб, узятих з місцевих водойм, показали: вода не відповідає бодай за одним показником санітарним нормам і правилам.

According to the Derzhkomvodhosp (State Water Resources Agency of Ukraine), 69.1 % of samples taken from local reservoirs, have shown that water does not replt at least one indicator sanitary norms and rules.

Держкомводгосп – державне управління водного господарства. Англійський читач може не розуміти його значення, тому при його передачі засобами української мови і виникла необхідність додати уточнюючу інформацію (State Water Resources Agency of Ukraine).

Проаналізуємо наступний приклад:

Натомість талановиті українські митці змушені бути «заробітчанами» на виробництві того-таки російського «мила».

Instead, the talented Ukrainian artists showed to be a "guest workers" producing the same Russian "soap".

В англійському середовищі, передача української одиниці того-таки здійснюється засобами англійської мови, за урахуванням граматичних норм цієї мови. Отже, у даному контексті переклад української одиниці того-таки необхідно здійснити за допомогою англійського the same.

Розглянемо наступний приклад:

В Києві ось уже 15 років поспіль відбувається «Відкрита ніч».

In Kiev for 15 years passing the Ukrainian film festival "Open Night".

Відкрита ніч – кінофестиваль українського кіно. Для іншомовного читача, цей вираз буде не зрозумілим, тому для здійснення комунікативно-рівноцінного повідомлення ми використали додавання Ukrainian film festival. Без застосування вказаної трансформації додавання втрачається прагматична адекватність тексту перекладу.

Перейдемо до наступного прикладу:

І якщо з юних літ не навчитися тамувати в собі роздратування, недовіру і злість, душа людська обростає ненавистю, поїдає саму себе.

And if not from a young age to learn how to suppress a irritation, distrust and anger, the human soul acquires hatred eats itself.

Словосполучення обростає ненавистю передається нами англійською acquires hatred. Отже, спостерігаємо використання у контексті заміни обростає – acquire.

Розглянемо наступний приклад:

Педагогам – музикантам необхідно йти у ногу з актуальними тенденціями в науці.

Teacher - musicians need to keep up with the current trends in science.

Українське словосполучення йти у ногу передається англійською із застосуванням трансформації контекстуальної заміни to keep up.

Отже, при перекладі аналітично-публіцистичного тексту, перекладач повинен ураховувати не тільки зміст, але й комунікативно-функціональне призначення тексту. Для цього здійснюється його прагматична адаптація. За нашим спостереженням прагматична адаптація речень аналітично-публіцистичних текстів здійснюється за допомогою контекстуальної заміни та додавання.

 

 

2.3 Прагматична адаптація інформаційно-публіцистичного тексту

 

Інформаційний публіцистичний текст в кількісному співвідношенні становлить основну частину масових інформаційних потоків. У періодичній пресі, як і в ЗМІ загалом, такі тексти є головними носіями оперативної інформації, яка дозволяє аудиторії здійснювати постійний моніторинг найвизначніших подій у певній сфері суспільства, отримуючи інформацію за діалогічною формою питання (інформаційний запит) — відповідь (у вигляді інформаційного повідомлення). Тому головну роль в інформаційних жанрах виконує діалогічний цикл інформативності. Це породжує діалогічність із прямим характером. Але структурно містким інформаційним жанрам притаманне також використання прихованої діалогічності, що пояснюється специфікою деяких інформаційних жанрів: не тільки проінформувати цільову аудиторію про явище, подію, проблему, відому особу, а й оцінити динаміку повідомлюваного, спонукати читача до відповідної дії. Для цього журналісти залучають діалогічні цикли — оцінний і спонукальний.

Розглянемо наступний приклад:

Свобода слова для України по-американські або як грантоїд «Українська правда» захищає американські інтереси.

Speech freedom in Ukraine in U.S. version or as hrantoyid (which is consider to be the term that denotes that smth lives at the expense of western grants) «Ukrainian Truth» protects American interests.

Грантоїд – це знаважлива назва організації чи людини, яка живе за рахунок західних грантів. Окрім трансформації транскодування ми застосували трансформацію додавання та опису, що надає можливість пояснити значення вказаної одиниці англомовному реципієнту.

Проаналізуємо інший приклад:

Залишені на цьому Інтернет-ресурсі коментарі з власними думками щодо актуальних політичних подій я узагальнив потім у кількох моїх блогах на Кореспонденті.

Left on this online resource comments with own thoughts on current political events I summarized than in a few of my blogs on Reporters web site.

У даному випадку назва Кореспондент є невідомою англомовному читачеві. Коресподент – це популярний в Україні політичний веб – сайт, тому для адекватної передачі змісту речення, аналіз з вказаною назвою передається із застосуванням трансформації додавання (Reporters web site)

Перейдемо до аналізу наступного прикладу:

Потім якийсь, судячи по всьому, штатний коментатор «УП» або американського посольства під псевдо Yes, який дуже агресивно, іноді навіть по-хамськи реагував на будь-які критичні зауваження інших коментаторів до висловлювань посла.

Then some, judging by everything, staff commentator "UP" (newspaper) or the American Embassy under the pseudoname Yes, that is very aggressive, sometimes even rude respond to any criticisms of other commentators to the Ambassador statements.

У наведенному прикладі абревіатура «УП» та словосполучення псевдо Yes повинні передаватися англійською із застосуванням трансформації додавання (newspaper), та шляхом використання повноъ форми pseudoname, значення якої стає зрозумілим з контексту.

Перейдемо до аналізу наступного прикладу:

Тому для нашої безпеки Україні потрібен ЄС та НАТО! приклад-вбивство рашою рибалок в Азовському морі...

So for our security Ukraine needs the EU and NATO; for example – murder of Russia a fishermen in the Azov Sea​​...

Слово рашою є не зрозумілим для англійського читача. Це образний образ, що позначає зневажливе ставлення до росіян. Саме тому воно передається англійським відповідником Russia.

Розглянемо ще один приклад:

Шановний представник американського посольства, не треба тут ображати тих, кому не подобається, як агенти ЦРУ, на кшталт Любарця, провокують наших громадян на незаконні дії, організовують усілякі акції непокори, бунти, а потім, прикриваючись американським паспортом, валять у свій рідний Солт Лейк Сіті.

Dear representatives of the U.S. Embassy is not necessary to offend those who do not like the CIA, like Lyubarts provoke our citizens in illegal activities, organizing all actions of disobedience, riots, and then, under cover up an American passport, go to at their home in Salt Lake City.

Прагматична адаптація здійснена шляхом застосування відповідного англійського еквівалента. Вираз валять є нейтральним go to, що буде зрозумілим для англійського читача.

Перейдемо до розгляду іншого прикладу:

Якщо вам подобається, що чужі спецслужби хазяйнують у вас в країні, то напевно патріотизму у вас - нуль.

If you like that someone else's secret service play the master in your country, then probably you have the patriotism at zero rate.

Передача українського хазяйнують здійснюється шляхом смислового розвитку play the master, а адекватна передача вислову у вас нуль засобами англійської мови вимагає використання трансформації додавання you have the patriotism at zero rate.

Отже, прагматична адаптація інформаційно-публіцистичних текстів, потребує застосування ряду перекладацьких трансформацій, зокрема, вимагає використання таких перекладацьких трансформацій, як додавання, контекстуальна заміна, смисловий розвиток, описовий переклад.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      ВИСНОВКИ

 

Прагматична адаптація як вид мовного посередництва більшістю дослідників розглядається, як доконечна форма перетворень, допустимих у перекладі. Адекватність перекладу прагматично зорієнтованого тексту можлива за умов його адаптації до лінгвокультурних стереотипів реципієнта. Зрозуміло, що у такому разі адаптивні перекладацькі зміни підпорядковуються прагматичній заданості певного типу тексту або дискурсу оригіналу. Основна мета адаптивних змін полягає у відтворенні прагматичного потенціалу тексту або дискурсу в перекладі з урахуванням лінгвокультурних стереотипів носіїв мови та культури реципієнта. Адаптивні переклади, на відміну від суміжних видів мовного посередництва, або інтертекстів (анотацій, перекладів за мотивами, переспівів) підлягають обов'язковому зіставленню з вихідним текстом. Свідомий вибір перекладачем на користь адаптивних змін, таким чином, передбачає, по-перше, використання переважно мовних і культурних моделей реципієнта й, по-друге, відтворення прагматичного потенціалу оригінального тексту в перекладі, що призводить до адекватної ідентифікації реципієнтом типу тексту та дискурсу в перекладі. У перекладацькій практиці найбільш часто використовуються чотири види подібної адаптації.

Перший вид прагматичної адаптації має на меті забезпечити адекватне розуміння повідомлення рецепторами перекладу. Орієнтуючись на «усередненого» рецептора, перекладач враховує що повідомлення, цілком зрозуміле читачам оригіналу, може бути незрозумілим читачами перекладу, внаслідок відсутності у них необхідних фонових знань. У таких випадках перекладач найчастіше вводить у текст перекладу додаткову інформацію, заповнюючи відсутні знання.

Другий вид прагматичної адаптації має на меті домогтися правильного сприйняття змісту оригіналу, донести до рецептора перекладу емоційний вплив вихідного тексту. Необхідність такої адаптації виникає тому, що в кожній мові існують назви якихось об'єктів і ситуацій, з якими у представників даного мовного колективу пов'язані особливі асоціації.

Третій тип прагматичної адаптації на відміну від попередніх, в даному випадку перекладач орієнтується не на усередненого, а на конкретного рецептора і на конкретну ситуацію спілкування, прагнучи забезпечити бажаний вплив. Тому подібна адаптація звичайно пов'язана зі значним відхиленням від вихідного повідомлення.

Четвертий тип прагматичної адаптації можна охарактеризувати як рішення «екстраперекладацького надзавдання». Часом перекладач може використовувати переклад для досягнення якоїсь іншої мети, вирішити якусь свою задачу, безпосередньо незв'язану з точним відтворенням оригіналу. І для вирішення такого «надзавдання» він може змінювати і навіть спотворювати оригінал, порушуючи головні принципи своєї професійної діяльності

Публіцистичний дискурс ‒ це вид дискурсу, який вербально оформляю і виражає таку властивість мислення, як публіцистичність, тобто пряме вираження думки автором висловлювання. В досліджуваних різновидах мовлення використовується широкий спектр лексичних засобів вираження оцінки, серед яких чільне місце посідає стилістично забарвлена лексика. Інтенсивне використання стилістично забарвлених одиниць в аналізованих текстах відображає мовні уподобання суспільства, яке прагне в мовних засобах віднайти адекватного іменування певних явищ. Публіцистичний дискурс, зокрема україномовний розподіляється на: інформаційно-публіцистичний, аналітично-публіцистичний, художньо-публіцистичний.

Прагматична адаптація речень художньо-публіцистичного тексту, потребує застосування ряду лексико-семантичних та граматичних трансформацій. Такі трансформації є необхідною умовою для створення прагматично адекватного перекладу сучасних україномовних публіцистичних текстів. При перекладі аналітично-публіцистичного тексту, перекладач повинен ураховувати не тільки зміст, а й комунікативно-функціональне призначення тексту. При перекладі інформаційно-публіцистичних текстів, треба враховувати динаміку тексту, спонукати читача до відповідної дії.

Аналіз фактичного матеріалу дозволив з’ясувати, що такими трансформаціями є: додавання, контекстуальна заміна, смисловий розвиток, описовий переклад, зміна частин мови та граматична категорія. Найбільш розповсюдженими є трансформація контекстуальна заміна та додавання.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие /

И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. – СПб. : Изд.- во С.- Петерб. ун-та, 1999. – С. 39-53.

Информация о работе Прагматичні проблеми перекладу