Русская басня, ее истоки и роль в формировании нравственного самосознания общества в конце XVIII – начале XIX века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 22:13, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы – проследить истоки жанра басни, определить ее роль в формировании нравственного самосознания русского общества в конце XVIII – начале XIX веков, анализируя басенное творчество И.И. Дмитриева, И.А. Крылова, В.С. Филимонова.
Задачи:
- воссоздать истоки жанра русской басни, которые восходят к мировой басенной традиции и национальному фольклору;
- проанализировать важнейшие нравственные проблемы, поднимаемые в сентиментальных баснях И.И. Дмитриева и реалистическом басенном наследии И.А. Крылова и В.С. Филимонова.

Содержание работы

1. Введение ___________________________________________ 5
2. Истоки русской басни _______________________________ 10
3. Художественные особенности и нравственные проблемы в баснях И.И. Дмитриева ______________________________ 18
4. Нравственные проблемы в басенном
наследии И.А. Крылова _____________________________ 40
5. Нравственные проблемы в баснях В.С. Филимонова ___ 60
6. Заключение ________________________________________ 71
7. Список использованной литературы __________________ 73

Файлы: 1 файл

Дипломная работа.doc

— 314.00 Кб (Скачать файл)

   Во второй половине XVIII – первой половины XIX века в России становятся популярными у образованной части общества не только античные, но и западноевропейские баснописцы. Басни Людвига Хольберга (1684 – 1754), «отца датско-норвежской литературы» в переводе Д.И. Фонвизина выдержали в России три издания (1761, 1765, 1787 гг.). Особой популярностью пользовались переводы басен немецких писателей (Геллерта, Мейснера) и французских баснописцев – Сен-Ламбера, Лафонтена. Басни Лафонтена воспринимались как образцовыен сочинения, оказывая влияние на поэтику жанра в русской литературе, служили ценными источником для А.П. Сумарокова, И.И. Дмитриева, И.А. Крылова и других русских баснописцев XVIII – первой половины XIX веков.23

   По справедливому  заключению исследователей классической  басни М.Л. Гаспарова и И.Ю.  Подгаецкой «под пером Лафонтена  басня почитавшаяся в теории  классицизма «низким» жанром, приобрела  величие и масштабы истинно высокой поэзии. Кроме того, басни Лафонтена во многом определили дальнейшее развитие европейской и русской басни, будучи к тому же своего рода посредником между античной и национальной басней».24

   Многочисленные  переводы классической басни  на русский язык, интерес к творчеству западноевропейских баснописцев говорит не о тенденции к заимствованию, а о стремлении всячески содействовать процессу формирования и национального самоопределения жанра русской басни, не оставаясь при этом в стороне от классических традиций.

   В первой трети XIX века, постепенно набиравшая силу русская басня в творчестве великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова поднимается на высоту мировых образцов; почти полностью прекращается «соперничество» русских баснописцев в изложении и пересказе басенных сюжетов, культивировавшихся ранее. Ведущей становится крыловская басенная традиция с ее неизменяемой народностью и глубоко национальным колоритом.

   Ценнейшим источником, формировавшим самобытность русской  басни, является благодатная почва устного народного творчества. Вне фольклора невозможно составить представление о генезисе басни и ее художественном своеобразии. А.А. Потебня в свое время отметил генетическое родство басни с пословицей и поговоркой.25 Известный собиратель пословиц И. Снигирев в предисловии к «Русским народным пословицам и притчам» (М., 1848) писал: «Как многие притчи и басни сократились в пословицы… так равно последние развиты в баснях и притчах». О родстве пословицы и басни говорится и в двухтомном собрании В.И. Даля «Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий» (изд 2-е., СПб., 1879).

   Целый ряд басенных  сюжетов восходит к русской народной сказке. Сказочную традицию в обрисовке басенных персонажей можно легко найти путем сравнения их со сказками о животных (см. «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. Подготовка текста, предисл., прим., В.Я. Проппа, т. I – III, М., 1957).

   Активное взаимодействие  басен с устным народным творчеством наблюдается и при сопоставлении их с народными анекдотами и сатирическими рассказами. Фольклорная традиция осталась постоянно действующим фактором развития басни и на послекрыловском этапе ее развития, хотя у Крылова она обозначена наиболее широко и полно.

  Исследователь творчества  И.А. Крылова Н.Л. Степанов отмечает  четыре основных этапа в развитии  русской басни:

  1. Первая половина XVIII века. Русский читатель знакомится с басенным жанром. Этот период представлен баснями Кантемира, Ломоносова, Тредиаковского, Баркова.
  2. Конец 50-х годов – начала 60-х годов XVIII века. Бурный расцвет басни, связан с деятельностью Сумарокова и его учеников и последователей.
  3. 90-е годы XVIII века, когда басня вновь занимает видное место на страницах журналов и появляются такие баснописцы, как Хемницер и Дмитриев. Этот период как бы завершает «классицистический» период развития басни XVIII века и создает басню сентиментализма.
  4. 1800 – 1840-е годы XIX века; этот  периодзнаменуется появлением басен Крылова и новым расцветом басенного жанра в творчестве его современников.

   Как видим из  классификации Н.Л. Степанова,  переломным является конец XVIII – начало XIX века, когда на смену классицистической басне приходит басня сентиментальная. Здесь необходимо отметить появление басен М.Н. Муравьева (1757 – 1807), Ю.А. Нелединского-Мелецкого (1752 – 1829) и других. Но центральное место в развитии жанра сентиментальной басни занимает И.И. Дмитриев.

 

   Истоки русской  басни нельзя определить однозначно: с одной стороны огромную роль  сыграл интерес русской литературной общественности к традициям античной басни, о чем свидетельствует большое число переводов на русский язык басен Эзопа, Федра и других; затем интерес к западноевропейской басне также привлекал внимание переводчиков и баснописцев. С другой стороны, осваивая сюжеты античной и западноевропейской басни, русские баснописцы создавали произведения самобытные, с опорой на такой важный источник, как устное народное творчество - сказки, пословицы, поговорки, в которых выражалась народная мудрость, ярко проявлявшаяся в русском басенном наследии, вершиной которого является творчество Крылова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. Художественные особенности и нравственные проблемы в баснях И.И. Дмитриева.

   И.И. Дмитриев (1760 – 1837) - представитель русского сентиментализма, приобщивший басню к числу салонных, изящных жанров. В русскую литературу он вошел как один из создателей легкой поэзии, как автор песен сатир, басен и других стихотворных жанров.

   Интерес к поэзии  возникает у Дмитриева в 70-е  годы XVIII века. Большое впечатление на него произвели стихотворения Г.Р. Державина. Впоследствии состоялось личное знакомство с прославленным поэтом, очень много давшее Дмитриеву для его литературного развития. Эстетические взгляды будущего сентименталиста складываются в результате чтения произведений Мерсье, Руссо, Дидро, Рейналя.

   Участие в «Московском  журнале» (1791 – 1792) и других изданиях  Н.М. Карамзина сделало имя  Дмитриева известным. В эти  же годы определилась и эстетическая  позиция поэта, выступившего в  жанрах – сказки, песни, басни.

   Большой популярностью  стали пользоваться басни Дмитриева,  которого современники называли  «русским Лафонтеном» и вызывали  положительные отзывы критики.  Его первые басни («Червонец  и Полушка» и другие) появились  в журнале «Утренние часы»26 одновременно первыми с баснями Крылова («Стыдливый игрок»). В глазах современников самым важным завоеванием Дмитриева был «новый слог» в поэзии, то есть практическая разработка новых стилистических норм. «Дмитриева можно назвать сотрудником и помощником Карамзина в деле преобразования русского языка и русской литературы, что Карамзин делал в отношении прозы, то Дмитриев делал в отношении к стихотворству», - писал В.Г. Белинский (VII, 135).

   Внесенные Дмитриевым  изменения в басню касаются  функции самого жанра. Личное, лирическое начало стало основной чертой басни Дмитриева, «философичность», а не нравоучительность басен особо подчеркнул П.А. Вяземский.27 Однако ни он, ни другие критики не отметили, вероятно, из-за очевидной принадлежности Дмитриева к сентиментальной школе, подчеркнутое авторское «я» и ненавязчивую манеру собеседования с читателем. В тех случаях, когда у Дмитриева басня сопровождается «моралью», краткое резюме баснописца иногда перерастает в своеобразное лирическое отступление, самый яркий пример – басня «Два Голубя»:

Любовь, поверьте мне, все заменит для вас.

Я сам любил: тогда за луг уединенный,

Присутствием  моей подруги озаренный,

Я не хотел  бы взять ни мраморных палат,

Ни царства  в небесах!… Придете ль вы назад,

Минуты радостей, минуты восхищений?28

 Там же, где он  не удаляется столь явно от  традиционных форм, более лаконично  выраженная «мораль» оказывается  всего лишь отражением личного  опыта рассказчика. Свободное  обращение Дмитриева к читателю, как правило, вынесено за скобки рассказа, речь баснописца отличается обилием вопросительных интонаций. Он предлагает зачастую свое оригинальное толкование басенной аллегории, но не настаивает на его всеобщности.

   В его интерпретации любой  сюжет не локализуется жесткой  моралью, ей чужд просветительский дидактизм, поэтому сатирическое содержание отходит на второй план. Показательно, что Дмитриев никогда не начинает басню с нравоучения, хотя поэтика и традиция допускали его помещение равно в конце и в начале. Обращаясь к традиционным сюжетам, Дмитриев также избегает нравоучения: более половины басен его не имеют. Центр тяжести переносится на сам рассказ. Дмитриев создал басню, являющуюся полной противоположностью сумароковской. Для него неприемлема была сумароковская «грубость», гротескность. Басни Дмитриева – салонные, изящные басни, испытавшие воздействие школы Карамзина. Вяземский писал о них: «Кажется неоспоримо, что он первый начал у нас писать басни с правильностью, красивостью и поэзиею в слоге»29

   Изящной безделкой является  басня Дмитриева «Кокетка и Пчела» (1797), сюжет которой заимствован из одноименной басни Флориана. Дмитриев и не пытается ее «обрусить», а как бы подчеркивает ее переводной характер. Героиня басни – «прелестная Лизета», светская кокетка, которая испугалась пчелы, севшей на ее «розовый роток». Даже пойманная служанками пчелка изъясняется как светская дама и говорит Лизете комплимент, который красавица по достоинству оценивает:

А пленница в  слезах в отчаяньи жужжала:

«Клянуся Флорою! Хотела ли я зла?

Я маленький  роток за розу приняла».

Столь жалостная  речь Лизету воскресила.

«Дуняша! –  говорит Лизета, - жаль Пчелы;

Пусти ее, она  почти не уязвила».(214)

И в заключение вывод: «Как сильно действует и крошечка хвалы!». Как  видим, даже самая мораль басни, довольно слабо, но все же привязана к ее сюжету. Она художественно говорит о безотказном действии приятной, искренней хвалы.

   Дмитриев переводит  басни Лафонтена, в том числе  «Старик и трое молодых» (1795), «Дуб  и Трость» (1795) и «Два Голубя»  (1795), вслед за ним переведенные Крыловым. Переводы Дмитриевым этих басен, относящиеся к 90-м годам 18 века, уже намечали путь к басням Крылова, преодолевали книжную затрудненность и риторичность Хемницера. Белинский отмечал: «Басни Хемницера и Дмитриева относятся к басням Крылова, как просто талантливые произведения относятся к гениальным произведениям, - но тем не менее Крылов много обязан Хемницеру и Дмитриеву» (VII, 442).

   Сравнивая две  односюжетные басни Дмитриева  и Крылова, восходящие  к лафонтеновской  басне «Дуб и Трость», критика подметила различие в нюансах, в языковой манере баснописца. Язык дмитриевской басни естествен, прост, он богаче и правильнее языка Хемницера, но в то же время беднее крыловского, лишен той живописности, которая сказалась уже в первых баснях Крылова. «Язык дмитриевской басни действительно чист и прост, - замечает по этому поводу историк языка Г. Винокур, - но лишен тех живых красок народности, какими отличается язык в баснях Крылова».30

Достаточно сравнить несколько строк, чтобы увидеть  справедливость этого суждения. У Дмитриева:

Дуб с Тростию вступил однажды  в разговоры…

У Крылова:

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.


Народное «в речь вошел» гораздо выразительнее, чем «вступил в разговоры».

У Дмитриева:

«Ты очень  жалостлив, - Трость Дубу отвечала. –

Но, право, о  себе еще я не вздыхала,

Да не о  чем и воздыхать:

У Крылова:

Мне ветры  менее, чем для тебя, опасны».

«Ты очень  жалостлив, - сказала Трость в ответ, -

Однако не крушись: мне столько худа нет».

Казалось незначительное различие, но народное «столько худа нет» сразу же создает иную стилистическую тональность басни Крылова, чем в басне Дмитриева. Крылов с абсолютной точностью улавливает музыкальные интонации живой разговорной речи, ее окрашенность не стереотипно книжными бесцветными словами, а выражениями яркими, меткими, бытующими именно в языке народа. Суховатая правильность языка басен Дмитриева противостояла сумароковской басне с ее комической гиперболизацией, просторечной «грубостью». Но в то же время она не достигала той изобразительной яркости и силы, богатства народной речи, которыми отличались басни Крылова. Персонажи Дмитриева не становятся типическими. Отсутствие сословных и социальных признаков и черт, языковая бледность в обрисовке лишает их типической выразительности, той яркой жизненной расцветки, которая характерна для басенных персонажей Крылова. Дмитриев стремится к изящной простоте слога, к его освобождению от архаического словаря и синтаксиса. Басню «Ласточка и Птички» (1797) он начинает с лирического описания полета ласточки, добиваясь разговорной чистоты и легкости стиха, избегая просторечия:

Летунья Ласточка и там и сям бывала,


Про многое слыхала,

И многое видала,

А потому она

И боле многих знала. (212)

Информация о работе Русская басня, ее истоки и роль в формировании нравственного самосознания общества в конце XVIII – начале XIX века