Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 22:13, дипломная работа
Цель дипломной работы – проследить истоки жанра басни, определить ее роль в формировании нравственного самосознания русского общества в конце XVIII – начале XIX веков, анализируя басенное творчество И.И. Дмитриева, И.А. Крылова, В.С. Филимонова.
Задачи:
- воссоздать истоки жанра русской басни, которые восходят к мировой басенной традиции и национальному фольклору;
- проанализировать важнейшие нравственные проблемы, поднимаемые в сентиментальных баснях И.И. Дмитриева и реалистическом басенном наследии И.А. Крылова и В.С. Филимонова.
1. Введение ___________________________________________ 5
2. Истоки русской басни _______________________________ 10
3. Художественные особенности и нравственные проблемы в баснях И.И. Дмитриева ______________________________ 18
4. Нравственные проблемы в басенном
наследии И.А. Крылова _____________________________ 40
5. Нравственные проблемы в баснях В.С. Филимонова ___ 60
6. Заключение ________________________________________ 71
7. Список использованной литературы __________________ 73
Во второй половине XVIII – первой половины XIX века в России становятся популярными у образованной части общества не только античные, но и западноевропейские баснописцы. Басни Людвига Хольберга (1684 – 1754), «отца датско-норвежской литературы» в переводе Д.И. Фонвизина выдержали в России три издания (1761, 1765, 1787 гг.). Особой популярностью пользовались переводы басен немецких писателей (Геллерта, Мейснера) и французских баснописцев – Сен-Ламбера, Лафонтена. Басни Лафонтена воспринимались как образцовыен сочинения, оказывая влияние на поэтику жанра в русской литературе, служили ценными источником для А.П. Сумарокова, И.И. Дмитриева, И.А. Крылова и других русских баснописцев XVIII – первой половины XIX веков.23
По справедливому
заключению исследователей
Многочисленные переводы классической басни на русский язык, интерес к творчеству западноевропейских баснописцев говорит не о тенденции к заимствованию, а о стремлении всячески содействовать процессу формирования и национального самоопределения жанра русской басни, не оставаясь при этом в стороне от классических традиций.
В первой трети XIX века, постепенно набиравшая силу русская басня в творчестве великого русского баснописца Ивана Андреевича Крылова поднимается на высоту мировых образцов; почти полностью прекращается «соперничество» русских баснописцев в изложении и пересказе басенных сюжетов, культивировавшихся ранее. Ведущей становится крыловская басенная традиция с ее неизменяемой народностью и глубоко национальным колоритом.
Ценнейшим источником,
формировавшим самобытность
Целый ряд басенных сюжетов восходит к русской народной сказке. Сказочную традицию в обрисовке басенных персонажей можно легко найти путем сравнения их со сказками о животных (см. «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. Подготовка текста, предисл., прим., В.Я. Проппа, т. I – III, М., 1957).
Активное взаимодействие
басен с устным народным
Исследователь творчества
И.А. Крылова Н.Л. Степанов
Как видим из
классификации Н.Л. Степанова,
переломным является конец XVII
Истоки русской
басни нельзя определить
II. Художественные особенности и нравственные проблемы в баснях И.И. Дмитриева.
И.И. Дмитриев (1760
– 1837) - представитель русского сентиме
Интерес к поэзии возникает у Дмитриева в 70-е годы XVIII века. Большое впечатление на него произвели стихотворения Г.Р. Державина. Впоследствии состоялось личное знакомство с прославленным поэтом, очень много давшее Дмитриеву для его литературного развития. Эстетические взгляды будущего сентименталиста складываются в результате чтения произведений Мерсье, Руссо, Дидро, Рейналя.
Участие в «Московском
журнале» (1791 – 1792) и других изданиях
Н.М. Карамзина сделало имя
Дмитриева известным. В эти
же годы определилась и
Большой популярностью
стали пользоваться басни
Внесенные Дмитриевым изменения в басню касаются функции самого жанра. Личное, лирическое начало стало основной чертой басни Дмитриева, «философичность», а не нравоучительность басен особо подчеркнул П.А. Вяземский.27 Однако ни он, ни другие критики не отметили, вероятно, из-за очевидной принадлежности Дмитриева к сентиментальной школе, подчеркнутое авторское «я» и ненавязчивую манеру собеседования с читателем. В тех случаях, когда у Дмитриева басня сопровождается «моралью», краткое резюме баснописца иногда перерастает в своеобразное лирическое отступление, самый яркий пример – басня «Два Голубя»:
Любовь, поверьте мне, все заменит для вас.
Я сам любил: тогда за луг уединенный,
Присутствием моей подруги озаренный,
Я не хотел бы взять ни мраморных палат,
Ни царства в небесах!… Придете ль вы назад,
Минуты радостей, минуты восхищений?28
Там же, где он
не удаляется столь явно от
традиционных форм, более лаконично
выраженная «мораль»
В его интерпретации любой сюжет не локализуется жесткой моралью, ей чужд просветительский дидактизм, поэтому сатирическое содержание отходит на второй план. Показательно, что Дмитриев никогда не начинает басню с нравоучения, хотя поэтика и традиция допускали его помещение равно в конце и в начале. Обращаясь к традиционным сюжетам, Дмитриев также избегает нравоучения: более половины басен его не имеют. Центр тяжести переносится на сам рассказ. Дмитриев создал басню, являющуюся полной противоположностью сумароковской. Для него неприемлема была сумароковская «грубость», гротескность. Басни Дмитриева – салонные, изящные басни, испытавшие воздействие школы Карамзина. Вяземский писал о них: «Кажется неоспоримо, что он первый начал у нас писать басни с правильностью, красивостью и поэзиею в слоге»29
Изящной безделкой является басня Дмитриева «Кокетка и Пчела» (1797), сюжет которой заимствован из одноименной басни Флориана. Дмитриев и не пытается ее «обрусить», а как бы подчеркивает ее переводной характер. Героиня басни – «прелестная Лизета», светская кокетка, которая испугалась пчелы, севшей на ее «розовый роток». Даже пойманная служанками пчелка изъясняется как светская дама и говорит Лизете комплимент, который красавица по достоинству оценивает:
А пленница в слезах в отчаяньи жужжала:
«Клянуся Флорою! Хотела ли я зла?
Я маленький роток за розу приняла».
Столь жалостная речь Лизету воскресила.
«Дуняша! – говорит Лизета, - жаль Пчелы;
Пусти ее, она почти не уязвила».(214)
И в заключение вывод: «Как сильно действует и крошечка хвалы!». Как видим, даже самая мораль басни, довольно слабо, но все же привязана к ее сюжету. Она художественно говорит о безотказном действии приятной, искренней хвалы.
Дмитриев переводит басни Лафонтена, в том числе «Старик и трое молодых» (1795), «Дуб и Трость» (1795) и «Два Голубя» (1795), вслед за ним переведенные Крыловым. Переводы Дмитриевым этих басен, относящиеся к 90-м годам 18 века, уже намечали путь к басням Крылова, преодолевали книжную затрудненность и риторичность Хемницера. Белинский отмечал: «Басни Хемницера и Дмитриева относятся к басням Крылова, как просто талантливые произведения относятся к гениальным произведениям, - но тем не менее Крылов много обязан Хемницеру и Дмитриеву» (VII, 442).
Сравнивая две односюжетные басни Дмитриева и Крылова, восходящие к лафонтеновской басне «Дуб и Трость», критика подметила различие в нюансах, в языковой манере баснописца. Язык дмитриевской басни естествен, прост, он богаче и правильнее языка Хемницера, но в то же время беднее крыловского, лишен той живописности, которая сказалась уже в первых баснях Крылова. «Язык дмитриевской басни действительно чист и прост, - замечает по этому поводу историк языка Г. Винокур, - но лишен тех живых красок народности, какими отличается язык в баснях Крылова».30
Достаточно сравнить несколько строк, чтобы увидеть справедливость этого суждения. У Дмитриева:
У Крылова:
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
Народное «в речь вошел» гораздо выразительнее, чем «вступил в разговоры».
У Дмитриева:
«Ты очень жалостлив, - Трость Дубу отвечала. –
Но, право, о себе еще я не вздыхала,
Да не о чем и воздыхать:
У Крылова:
Мне ветры менее, чем для тебя, опасны».
«Ты очень жалостлив, - сказала Трость в ответ, -
Однако не крушись: мне столько худа нет».
Казалось незначительное различие, но народное «столько худа нет» сразу же создает иную стилистическую тональность басни Крылова, чем в басне Дмитриева. Крылов с абсолютной точностью улавливает музыкальные интонации живой разговорной речи, ее окрашенность не стереотипно книжными бесцветными словами, а выражениями яркими, меткими, бытующими именно в языке народа. Суховатая правильность языка басен Дмитриева противостояла сумароковской басне с ее комической гиперболизацией, просторечной «грубостью». Но в то же время она не достигала той изобразительной яркости и силы, богатства народной речи, которыми отличались басни Крылова. Персонажи Дмитриева не становятся типическими. Отсутствие сословных и социальных признаков и черт, языковая бледность в обрисовке лишает их типической выразительности, той яркой жизненной расцветки, которая характерна для басенных персонажей Крылова. Дмитриев стремится к изящной простоте слога, к его освобождению от архаического словаря и синтаксиса. Басню «Ласточка и Птички» (1797) он начинает с лирического описания полета ласточки, добиваясь разговорной чистоты и легкости стиха, избегая просторечия:
Летунья Ласточка и там и сям бывала,
Про многое слыхала,
И многое видала,
А потому она
И боле многих знала. (212)