Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
5. Органическая
связь формы и содержания
6. Информативные
возможности цитации как
7. Структурные,
семантические и
8. Сопоставление
двух индивидуальных “картин
мира” - автора цитации и цитирующего
автора - помогает выявить ориентиры,
персонально - и ситуативно-значимые
для субъекта цитирования. Персональные
и социальные значимости, актуализированные
посредством цитирования, могут
рассматриваться как средства
координации и активизации
9. Изучение
цитации в газетном тексте
опирается на систему
Глава 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЦИТАЦИИ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
Эксплицитно маркированные интертекстуальные зоны, образующиеся при введении цитации в текст газеты, обладают высокой информативной плотностью. Многогранная прагматическая информация, сконцентрированная на этих участках газетного текста, является результатом взаимодействующего единства двух пересекающихся текстовых систем.
Многообразие и своеобразие типов цитаций, вводимых в текст газеты, определяется множеством факторов как языкового (содержание цитации, семантика её отдельных составляющих), так и неязыкового характера (мотивы и цели цитирования, объем и жанровая отнесенность принимающего текста).
Цитация в газетном тексте чрезвычайно разнообразна в лексическом и структурном отношении. Поэтому при выделении и интерпретации основных коммуникативно-направленных на адресата типов цитаций необходимо проводить анализ содержания конкретного отрезка текста-источника, послужившего материалом для цитирования, интенциональной стороны цитирования, функциональной роли цитации в принимающем тексте. Определяющим для типизации газетной цитации на прагматическом уровне послужил следующий фактор: формирование корпуса цитатного материала с его последующей многоуровневой текст-лингвистической обработкой, включающей учёт функционально-целевого аспект цитирования при обязательном анализе условий контекста. Принимая во внимание состав участников коммуникативной ситуации цитирования, мы в нашей работе характеризуем прагматические типы цитаций двояко: с точки зрения автора цитации в отношении достижения им коммуникативной цели и с позиции цитирующего автора в отношении целей введения цитации в текст.
В ходе анализа накопленного лингвистического материала была установлена возможность отметить во всем массиве цитаций их наиболее характерные прагматические типы. Именно учёт коммуникативной значимости сосредоточенной в цитации информации и интенциональной установки автора газетного текста послужили критериями для прагматической классификации цитаций в тексте газеты. На основании названных критериев на рассматриваемом уровне можно выделить четыре типа цитаций: оценочно-экспрессивная цитация, суггестивная цитация, фактуализирующая цитация, персуазивно-аргументативная цитация. Все перечисленные типы цитаций участвуют в выполнении главной текстовой функции – информирования и воздействия. Названные функции осуществляются посредством ряда более частных функций, среди которых мы выделяем функцию субституции, иллюстративную и аргументативную функции с их последующей конкретизацией. Таким образом, реализация газетной цитации как источника информации и об её авторе, и о создателе текста газеты отличается своеобразием и полифункциональностью.
На прагматическом уровне функционирование цитации в пределах газетного3 текста регулируется принципами текстопостроения, сформулированными Дж. Личем [Leech 1985:63-70] и во многом коррелирующими с принципом кооперации и соответствующими постулатами речевого общения Г. Грайса [Grice 1975:45-47]. Цитация выступает одним из средств, оптимизирующих организацию разносторонней информации в тексте газеты с целью вызвать требуемую реакцию со стороны адресата. Обратимся к рассмотрению соответствующих примеров функционирования цитации в тексте газеты.
2.1 Оценочно-экспрессивная цитация
Газетным текстам свойственно критическое освещение действительности. Поэтому оценочность является неотъемлемым отличительным признаком данного текста. Оценочно-экспрессивная цитация, относящаяся к одному из наиболее частотных прагматических типов газетной цитации, представляет существенный интерес для лингвистического анализа. Нацеленность текста газеты на закрепление определенных социальных ценностей находит языковое выражение в системе оценок. Прагматическая информация в оценочно-экспрессивной цитации доводится до адресата с помощью оценочной лексики, грамматических форм выражения языковой модальности, а также посредством контекстуально получаемых оценочных значений. Общее прагматическое значение анализируемой цитации неотделимо от отнесения его к положительному или отрицательному оценочному знаку. Оба вида оценки, позитивная и негативная, высказываются в газете публично. Субъектом оценки от лица общества или его части выступает автор газетного текста. Объектом оценки становятся все стороны жизнедеятельности языкового коллектива. Оценочно-экспрессивная цитация в тексте газеты охватывает основные тематические ряды “Человек” и “Социальная реальность”.
Обращение к оценочно-экспрессивной цитации продиктовано следующими целями:
1. необходимостью
квалификации предмета
2. потребностью
вовлечения читательской
Проведенный анализ конкретного лингвистического материала позволил выделить основные типы аксиологических значений, реализующихся в оценочно-экспресссивной цитации: общая оценка, оценка по показателю количества, оценка по параметрам желательности / нежелательности действия, разнообразные и многочисленные частные оценки. Установленные типы охваченных цитированием оценочных значений реализуются как с помощью общеупотребительной лексики, так и посредством языковых единиц с разными стилистическими и эмоционально-экспрессивными обертонами. Подобное вовлечение эмоционально-экспрессивного компонента в различные типы аксиологических значений направлено на усиление контакта с адресатом и позволяет решать следующие коммуникативные задачи в процессе реализации коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия:
1. привлечение
внимания адресата к
2. облегчение
восприятия сообщаемой
3. повышение
выразительности газетного
Воспроизводимые в виде цитаций оценочные суждения демонстрируют позицию субъекта оценки по отношению к оцениваемому. Распространенным видом квалификативной деятельности является общая оценка качества объекта аксиологической операции:
[26] Farmland let to tenants produced a total return of 22.2%, giving an annualized return of 17 per cent a year over the past five years. “This has made it a superior investment to commercial property, equities and gilts over that period,” said Mr Jim Ward, head of agricultural research at Savills.
Аксиологический итог деятельности сельскохозяйственного сектора подводится в данной цитации с помощью прилагательного “superior - greater in quality or value than; excellent” (WNWD), выражающего экспрессивно окрашенную общую оценку аспекта прибыльности.
Независимо от типа выносимой оценки (общая или частная оценка) прагматическое значение цитации в любом случае неотделимо от отнесения его к положительному или отрицательному оценочному знаку:
[27] The $368bn (L222bn) peace deal struck by US tobacco companies and anti-tobacco lawyers on Friday was described by one anti-tobacco negotiator as “the single most fundamental change in the history of tobacco control in any nation in the world” at the very least, it is a landmark in the history of US attempts to curb cigarette smoking.
Данная оценочно-экспрессивная цитация репрезентирует высокую степень положительной оценки случившегося. Использование оценочного описания в зачине сообщения создает коммуникативную ситуацию одобрения. Ключевое слово высказывания - “fundamental” - сохраняет в контексте своё словарное значение “существенный, важный” и в комбинации с другими лексическими единицами подчеркивает эффективность и общественную значимость соглашения.
Оценочно-экспрессивная цитация может передавать положительную оценку в эксплицитной форме:
[28] “Our dollar policy has been sound and sensible and well-articulated
many times,” Mr Rubin, US treasury secretary, told a news conference. “There has been
Для характеристики стабильности курса доллара главный казначей США ввел в свою речь лексические квалификаторы, передающие психологическую оценку финансовой политики правительства. К их числу относятся прилагательные “sound” в значении “safe and secure”, “sensible - “reasonable, wise, intelligent”, “well-articulated” - “properly formulated”. Как видно из приведенного примера, лексическое наполнение положительно заряженной цитации обеспечивается группой языковых единиц, в семантике которых содержится положительное оценочное значение
Следует отметить ряд случаев, когда достижение успешной реализации информативно-воздействующей функции требует выделения оснований выносимой оценки и, соответственно, расширения структурного объема цитации:
[29] But Nat West Securities yesterday said: “The proposed merger is
the logical outcome of the competitive pressures on the industry over
the past few years and the high degree of market fragmentation. The two spirits operations
В данном примере высокая положительная оценка предстоящего объединения двух крупных лондонских банков предваряется логическим анализом внеязыковых факторов, приведших к необходимости подобной сделки. Первая фраза цитируемого фразового единства обосновывает причину мнения со знаком оценки +.
Оценочно-экспрессивная цитация может передавать общую оценку ситуации в имплицитной форме. Важным условием адекватной прагматической интерпретации здесь является анализ контекстного окружения цитации:
[30] Mr Zahoor said the group’s success was founded on its strong business connections both in the former Soviet Union and South-east Asia. “We have the reputation, the performance, the delivery record and the quality.”
Председатель фирмы-поставщика стали из бывшего Советского Союза в страны юго-восточной Азии фразой “the group's success” даёт положительную оценку деятельности своего предприятия. Следующая за этим высказыванием цитация подхватывает и продолжает затронутую тему. Переход от косвенной речи к точному воспроизведению чужого высказывания повышает достоверность информации, демонстрируя совпадение оценок двух лиц - автора цитации и цитирующего автора. Появляется контекстуально обусловленная оценочность у положительно заряженной лексики.
Цитация со значением положительной оценки используется для описания ситуации одобрения и похвалы. В подобных случаях автор принимающего текста обобщает прагматическую информацию выбранной цитации и выражает её в эксплицитной форме в виде определенного перформативного глагола, относящегося к синонимическому ряду глаголов со значением одобрения и похвалы:
[31] Argentine President Carlos Menem arrived in Germany yesterday for a three-day stay visit that will include the opening of a new ambassador residence in Berlin and a private dinner with Chancellor Helmut Kohl. German President Roman Herzog praised Mr Menem’s role in Argentina’s political and economic stability. “Under your leadership, your country has followed the precepts of the social market economy brand like no other and has witnessed an enormous boom,” Mr Herzog said.
Субъект речевого действия в лице немецкого президента совершил акт похвалы в формальной торжественной обстановке встречи высокого гостя. Объектом оценки стало лицо равнозначного общественного положения. Ситуация похвалы создается введением в левый контекст цитации глагола “praise” - “express approval or admiration of.” Представленное цитацией общественное суждение соответствует модели: “Говорящий публично высказывает положительное мнение о действиях Х, основываясь на результатах деятельности Х, подчёркивая высокую степень положительной оценки, испытывая уважение к Х.”
Отмечен ряд примеров, когда цитация с положительным знаком оценки контрастирует с общей ситуацией негативного восприятия происшедшего события участниками процесса общения: