Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
[46] “The Radicals will always deserve credit for having changed public opinion on some key issues,” observed the left-wing daily L’Unita. “But they could also go down in history as having created a reasonable instrument of democracy which ends up an object of ridicule.”
Предвыборная кампания партии радикалов, направленная на повышение упавшего рейтинга, привлекла внимание итальянской и международной прессы. Мнение солидной газеты подчеркивает высокую положительную оценку деятельности данной партии с точки зрения широкой политической общественности. Но чрезмерные усилия партийных лидеров, принимающих всевозможные меры по привлечению новых избирателей, способствуют нарастанию негативного отношения и могут перечеркнуть предыдущие заслуги.
Социально-политическая оценка, заключенная в оценочно-экспрессивной цитации, может представлять адресату мнение о характере межгосударственных отношений на международной арене:
[47] “The Russians have always been very ambiguous about cooperation with NATO, particularly military-to-military links,” said one NATO official, noting that Moscow’s enthusiasm for Partnership for Peace, the NATO-led military co-operation program, had fluctuated considerably.
Официальные представители в Вашингтоне считают, что поведение России в вопросе установления отношений с НАТО является противоречивым. Слово “ambiguous” - “not clear, uncertain, vague” выбрано представителем НАТО для характеристики амбивалентности дипломатической позиции России при решении проблем международной безопасности.
Другим видом оценки, свойственной газетным текстам, является оценка параметров желательности/нежелательности действия, обнаруживающая тесную связь с модальным компонентом высказывания. Круг средств выражения адресантом отношения к действительности является результатом его мироощущения. Если модальность внутри цитации выражается в основном лексическими и грамматическими средствами, то сам факт обращения автора текста к приему цитирования свидетельствует о выходе на уровень текстовой модальности.
На основании анализа лексического материала и данных словарей нами был выделен ряд лексических единиц и формально-грамматических средств с модальным компонентом значения, относящихся к средствам выражения модальности в пределах цитации. Среди них необходимо отметить:
- модальные слова: certainly, of course, precisely, perhaps, obviously, likely, anyway, possibly, rather, on the contrary;
- формулы
логической организации
- модально-оценочные фразовые единства: I prefer, I hope, I am glad, I am afraid;
- реплики с отрицательной частицей not: I don’t think, I don’t see, I don’t believe;
- модальные
глаголы со значением
Оценка действия с точки зрения его желательности или нежелательности формально выражается, как правило, условными предложениями разных типов:
[48] Mr Jeremy Beech, the chief fire officer for the southern country of Kent - the main port of Dover is near the English end of the tunnel - and the member of the authority said: “If we were starting with a clean sheet, I would prefer to have an enclosed design.”
После пожара в тоннеле между Англией и Францией компания, эксплуатирующая тоннель, получила множество рекомендаций по улучшению безопасности. Перечисляя ключевые рекомендации, автор подает их в виде высказываний лиц, занятых повышением безопасности объекта. Однако действие, оцениваемое как желаемое, осознаётся самим говорящим как ирреальное, о чём свидетельствует выбор соответствующей формы организации цитации.
Автор другой цитации акцентирует нежелательность инцидента с тоннелем, одновременно привлекая анализ причинно-следственных связей происшествия:
[49] Mr Ellison said: “The incident was more serious than it should have been because the emergency procedures were too complex and demanding, and the staff on duty had not been adequately trained.”
В приведенной цитации оценка события по параметру нежелательности сочетается с общей негативной оценкой причин происшедшего. Употребление глагола “should” в контексте цитации не только указывает на нежелательность действия, но и сигнализирует о публичном вынесении порицания.
В ряде случаев неопределенность ситуации вызывает перебои в квалификативной деятельности адресанта. Говорящий испытывает затруднения в вынесении точной оценки, осознавая некоторую бесконтрольность ситуации. Степень вероятности события прогнозируется в зависимости от субъективно-оценочного восприятия данного события адресантом:
[50] Almaziuvelirexport said deliveries of platinum group metals (PMG) “should start in the second half of June at the latest.” However, some experts cast doubt on this prediction. “It finally looks like they [the Russians] might really get into gear, but it’s an open question how soon they might start delivering.”
В прагматическую ситуацию цитирования вовлечены два фрагмента чужих высказываний, содержащих контрарные типы оценок вероятности конечного результата деятельности. Позиция автора газетного текста выражена имплицитно с помощью модально-оценочного предиката “cast doubt”. Мнения автора и сомневающейся стороны совпадают. При этом автор сообщения не навязывает своей точки зрения адресату, давая ему возможность самому “додумать” возможный исход сделки.
Испытывая квалификативные затруднения, субъект оценки может обратиться к лексическим единицам, обладающим размытым знаком оценки. Отсутствие четкого оценочного знака в цитируемом суждении может быть рассмотрено как своего рода отклонение от нормы:
[51] Glaxo said it could not evaluate the effect of the FDA’s move on Zantac sales. “Because of pending patent infringement litigation, and litigation regarding the FDA decision on exclusivity, uncertainty exists regarding the date a generic product might become available.”
Данная цитация отражает последствия спора ведущих фармацевтических фирм за право владения патентом на производство высокоэффективного лекарства. Осложнения, внесенные администрацией фармацевтической промышленности США, ещё больше отдалили срок начала реализации продукта. Существующая ситуация характеризуется в цитации как неясная, проблематичная (“uncertainty exists”), подтверждая глубину и остроту возникших разногласий.
Характеристика оценочно-экспрессивной цитации не будет полной, если не упомянуть ещё один тип оценки, свойственной газетным текстам - количественную оценку. Обилие фактических данных, фиксирующих количественные характеристики предметов и явлений внешнего мира со стороны величины, объёма, числа является неотъемлемым признаком газетных текстов.
Свойство фокусировать внимание на количественных параметрах объектов окружающего мира - результат развития человеческого общества. В процессе эволюции и накопления практического опыта языковой социум приобретает и хранит информацию о нормативных количественных признаках объектов действительности. Полученные данные находят выражение в системе языка. Любое отклонение от вышеупомянутых признаков не может остаться незамеченным. Таким образом, количественная оценка тесно связана с положительной и отрицательной оценкой:
[52] After reporting record net profits of L246bn on sales of L2, 873bn in 1996, the group has eliminated its net debt and experts further improvement this year. “Revenues are growing 5 to 8 per cent a year and income by 10 to 11 per cent a year as a result of improvements in productivity and cost controls,” said Mr Giraldi.
Основываясь на количественных показателях роста доходов, директор-распорядитель итальянской фирмы Бенетон выражает удовлетворенность деятельностью компании. Ключевое слово анализируемого отрывка “improvement” - “an increase in value or in excellence of quality or condition” определяет положительную оценочность цитируемого высказывания и осуществляет содержательно-смысловую связь последнего с принимающим текстом.
Часто содержащая количественную оценку цитация применяется для того, чтобы подчеркнуть степень расхождения между имеющимися в наличии количественными показателями объекта оценки и общественно установленными нормативами. В этом случае количественная оценка тесно связана с передачей субъективной модальности, так как у каждого индивида имеется система субъективно-ценностных ориентиров, которые могут совпадать или расходиться с общественными ориентирами:
[53] A North Korean Red Cross official said the promised aid was “quite small in comparison with the total effect of the disaster.” “I cannot say it’s enough, but anyhow it will help, this or that way,” he said.
Масштабы ожидаемой помощи жертвам голода в Северной Корее оцениваются компетентным лицом. Мнение специалиста сосредоточено в двух раздельно представленных цитациях, образующих, тем не менее, смысловое единство в результате развития обеими одной темы при некотором различии их функций. Первая цитация, выполняя функцию описания и замещения, даёт количественную характеристику предлагаемой помощи. Во второй цитации, использованной в аргументирующей функции, намечается плавный переход к общей положительной оценке, несмотря на колебания автора цитации, указывающие на неудовлетворенность ситуацией. Нередко с помощью приёма цитирования подчеркивается временная протяженность процесса, явления, также основанная на их количественной оценке. Как правило, цитации подобного типа представляют собой графически выделенные темпоральные маркеры, несущие информацию проспективного характера:
[54] Daimler-Benz believes it “will take years” to achieve its goal of becoming the first mass-producer of a fuel cell powered car…
Ограниченность средств выделения важной информации в письменном тексте заставляет его автора обратиться к графическому приёму - кавычкам. Цитируемая фраза резко выделяется на фоне другой формы передачи чужой речи. Актуализация временного периода превращает этот фрагмент текста в информационное ядро сообщения. Невозможность скорого запуска в производство первых топливных аккумуляторов подчеркивается цитацией, содержащей количественную оценку
Квалификативная деятельность субъектов коммуникации практически неотделима от сферы эмоционально-чувственного и чувственно-образного восприятия. Это позволяет объяснить некоторое преобладание эмоционально-экспрессивной оценочности в чужих высказываниях, несмотря на значительный удельных вес логических оценок в составе последних. Стремясь увеличить воздействующую силу передаваемой информации, автор текста газеты осуществляет целенаправленный подбор цитаций в соответствии с индексом их экспрессивности. При этом экспрессивность мы рассматриваем как качество речи, заключающееся в создании при помощи подбора соответствующих языковых средств эмоциональности и образности, где термин “эмоциональность” указывает на выражение коммуникантами чувств, эмоций, оценок, а образность характеризует способность говорящего представлять одно и то же понятие на основе ассоциаций с помощью различных образов.
Оценочно-экспрессивная цитация, участвующая в реализации экспрессивного задания, способна сделать текст газетного сообщения выразительным. Экспрессивность рациональной по сути оценки, заключенной в данной цитации, может создаваться при погружении в эмоционально-экспрессивный контекст газетного сообщения. Авторский комментарий, пронизанный эмоциональностью и оценочностью, обусловливает качественное изменение экспрессивных и квалификативных характеристик “чужого слова”:
[55] Mr Ian Gardiner, policy director of the National Farmer’s Union, said he had expected little from Brussels but rejected as “astonishing” the request for more data on feed. “Britain has the strongest audit trail of any European country.”
В авторской интерпретации речи директора Британского Союза Фермеров акцент поставлен на эмоциональной отрицательно заряженной оценке решения Европейской комиссии. Анализируемая цитация, разъясняющая мотивы выносимой оценки “astonishing”, представляет собой попытку опровергнуть предвзятость сложившегося мнения. Эмоционально-экспрессивное поле речевого комплекса, предваряющего цитацию, соответственно интенсифицирует экспрессивность заключенной в ней оценки.
Важным средством создания экспрессивности является стилистически и эмоционально окрашенная лексика. Вне эмоционально окрашенного контекста функционирование подобных языковых единиц невозможно:
[56] “Local authority funds have been hammered over the last ten years - all their surpluses have been used up, so they are in a very poor position to take any more kicks to the head,” said Mr Graeme Muir, a partner of Hymans Robertson, the actuarial firm.
Данная цитация представляет вниманию адресата анализ причин плачевного финансового состояния пенсионных фондов, охарактеризованного самим автором цитации с помощью фразы “very poor position”. Состояние крайнего возмущения, в котором пребывает говорящий, отражается в его речи в виде использования экспрессивных единиц “kicks”, “hammer”. Эмоционально-экспрессивный оценочный потенциал, заложенный в собственной модальной рамке указанных слов, актуализируется контекстом.
Сопряженность эмоции и оценки достаточно четко прослеживается в нижеприведенном примере использования оценочно-экспресcивной цитации:
[57] “What this shows is that Shell feels under a lot of pressure,” said Ms Anne Simpson, Pirc’s co-director. “What we would have liked to see was a clear setting of priorities for the future rather than a knee-jerk reaction.”
Неспособность руководителей нефтяной компании Шелл предъявить убедительные доказательства непричастности к нарушению экологического баланса в дельте реки Нигер вызвала возмущение акционеров нефтедобывающего гиганта. Указание на диссонанс ожиданий вкладчиков (a clear setting of priorities) и практических действий правления фирмы (a knee-jerk reaction) призвано подчеркнуть отрицательный знак выносимой оценки. Отрицательная номинация защитных мер, осуществляемая посредством стилистически маркированного выражения “knee-jerk reaction” - “reacting with an automatic, predictable response”, придает экспрессивность принимающему тексту и позволяет говорящему свободно выразить свое возмущение и осуждение тактики ведения дел компании.
Экспрессивность оценки цитируемых языковых единиц может создаваться с помощью интенсификаторов, которые чаще используются для усиления не признака, а эмоционального воздействия на собеседника за счёт появления эмоционально-экспрессивного характера оценки. В роли интенсификаторов выступают, как правило, наречия меры и степени (very, too, rather, purely, entirely), местоименные усилители (such, as, so):
[58] “The hope is to create an equitable, cost-based system which is in agreement with market forces,” Mr Tarjanne said. “Even those rates which are the lowest in the world at the moment are too high.”
В стремлении обосновать необходимость снижения тарифов на международные телефонные разговоры генеральный секретарь Союза Международных Телекоммуникаций обращается к количественной и качественной оценке действующих расценок. Слишком высокие тарифы отрицательно влияют на благосостояние как физических лиц, так и экономически слаборазвитых стран, поэтому оцениваются эмоционально с использованием усилителя “too”, прилагательного в превосходной степени “the lowest” и эмфатической частицы “even”.
Оценочно-экспрессивная цитация может представлять собой вербальную репродукцию эмоционального состояния её автора, которое сложилось под влиянием определенных объективных обстоятельств, не зависящих от воли и желаний говорящего. В этом случае содержание оценочно-экспрессивной цитации ограничивается в основном передачей мировосприятия адресанта, находящего выражение в его эмоциональных реакциях на окружающую действительность. Намеренное превращение неориентированного выражения эмоций (в качестве части текста-источника) в средство ориентированного воздействия на адресата (в качестве цитации) подчиняется прагматической установке автора сообщения: