Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187
[59] Mr Murdoch fears that Microsoft’s presentation of the guide will highlight its own programs. “I’m very worried about what Gates is doing. He is trying to place himself between us and our customers and I don’t think there is a legal way to stop him,” says Mr Murdoch, more uncertain about the future of the media than he was even 6 months ago.
Выбранная автором очерка цитация выступает эффективным средством развития его темы. Глава одной из крупнейших в США телекомпаний мистер Мердок поставлен перед необходимостью выбора - сотрудничать с фирмой Майкрософт или искать партнеров для противостояния ей. Трудность и неопределенность положения вызвали соответствующую реакцию мистера Мердока - взволнованность, неуверенность, которые, однако, постепенно переходят, судя по содержанию цитации, в скрытую угрозу использовать в крайнем случае даже противозаконные меры воздействия на конкурента.
Выражение эмоций неотделимо от отношения говорящего к называемому объекту, факту, процессу. Взаимосвязанность эмоций и оценки - фактор, определяющий разделение эмоций на положительные и отрицательные. В зависимости от освещаемой в сообщении темы и те, и другие привлекают к себе внимание творящего информационный материал автора:
[60] ”We are surprised and delighted at the margins on this loan”, said a banker not involved on the deal yesterday. “This is the first deal in a long time, where we’ve seen spreads rather than tighten.”
Перед нами пример вербального воспроизведения эмоций, не сопровождающийся их эмоциональным сопереживанием. Автор цитации лишь описывает свое эмоционально-оценочное восприятие события, причем доминирующей в данном высказывании является общая положительная оценка необычности сделки. Из приведенного примера видно, что целью использования оценочно-экспрессивной цитации является эмоциональное воздействие на получателя сообщения.
Описание эмоционально-психического состояния автора цитации, сложившегося из-за стечения жизненных обстоятельств, вызывающих у него всплеск эмоций каждый раз, когда затрагивается больная для него тема, представлено в следующем фрагменте очерка, посвященного проблемам культивирования креветок на фермах Таиланда:
[61] “I keep trying to produce”, says Mr Vichien Jaidee, whose small four hectare farm along the Gulf of Thailand shows signs of its former glory. ”But usually after a few weeks the shrimp die and I have to drain the whole system and bring in new seawater and try again.”
Владелец небольшой фермы терпит одну неудачу за другой. В цитируемой фразе отчетливо обнаруживается огорчение говорящего, граничащее с отчаянием. Функция данной цитации в тексте не ограничивается передачей эмоций автора цитации, но используется в дополнительной аргументирующей функции. Причина несчастий мелких производителей - в применяемой ими примитивной технологии, описанной в цитации самим говорящим.
.Как показывает
лингвистический анализ, оценочно-экспрессивная
цитация синтезирует
Целенаправленное использование изобразительно-выразительных возможностей чужих высказываний подчиняется авторской интенции - сделать текст газеты ярким, нескучным:
[62] Smaller than a full stop, the mites came unaccompanied by natural
predators and disease and destroyed a third to half of the cassava crop
in African countries. “It was like a
Автор данной заметки не ограничивается лишь повествованием о масштабах ущерба, нанесенного урожаю маниоки. Результаты бедствия необходимо подчеркнуть с помощью других, более выразительных средств, в частности, с помощью приема цитирования. Необычное сравнение, содержащееся в чужом высказывании, не может остаться незамеченным адресатом. Это внешне легкое юмористическое замечание при более пристальном рассмотрении оказывается горьким юмором, тесно связанным с негативным отношением к случившемуся.
Оценочно-экспрессивная цитация нередко может быть представлена экспрессивными элементами морфологического уровня, например, окказиональными неологизмами:
[63] As the world leaders arrived last week, Mr Clinton said other countries could learn not just from traditional features of the “Anglo-Saxon” approach, but also from what his supporters call “Clintonomics” - reducing the federal budget deficit, opening markets to trade, and investing in education and training.
Пренебрежительное отношение президента Клинтона к европейской модели экономического развития противопоставляется новому подходу к решению экономических проблем, которому сторонниками президента присвоено название “клинтономика”. Создаётся иллюзия возникновения нового направления в экономической науке. Авторский комментарий сущности “клинтономики” рассчитан на облегчение процесса декодирования данного слова адресатом. Анализируемая цитация вскрывает отрицательное отношение автора статьи к излишнему самолюбованию американского президента своими достижениями.
Оценочно-экспрессивная цитация обнаруживает высокую степень метафоризации, достигающейся в результате включения различных типов метафоризированных языковых элементов. Метафоры огня, войны, театра, спорта имеют значительный удельный вес в тексте газеты. В этих случаях художественно-эстетическая функция оценочно-экспрессивной цитации дополняется эвристической функцией в расчете на интеллектуальные способности адресата, сформированные на базе его социокультурного опыта. Однако цитируемая информация подобного рода может создать затруднения при дешифровке вследствие сложных референциальных отношений составляющих цитацию языковых единиц:
[64] Mr Martin Day, the London solicitor whose firm, Leigh Day & Co., is acting on a no-win, no-fee basis for 47 lung cancer victims suing Imperial Tobacco and Gallaher, the UK’s biggest cigarette manufacturers, said: “The torch used to light this bonfire in the US will spread worldwide.”
Соотнесенность цитируемого высказывания с конкретной жизненной ситуацией может быть установлена лишь при знании контекстных условий реализации значения “чужого слова”. Масштабность начатого в США движения против продукции табачной промышленности концептуализирована с помощью развернутой метафоры огня, представленной в форме цитации. Значение ключевого слова “torch”, интерпретируемое в контексте как “source of movement against smoking”, дополняется значением слов “light”, “bonfire”, входящих в тематический ряд “огонь”. В результате тесной тематической и ассоциативной связи перечисленные языковые элементы создают требуемый образ: акция против курения, начатая в США, подобна пожару по размаху и скорости распространения. Данная цитация позволяет реализовать идею очищающей силы огня, символизирующего творческую, живую и созидательную энергию.
Довольно часто создатели газетных текстов прибегают к аллюзиям, то есть к цитированию пословиц, поговорок, крылатых слов, известных имён и названий, причём эти сочетания слов могут использоваться в видоизменённой форме:
[65] EU officials said they were satisfied that “Seoul had bitten the bullet” after Sir Leon wrote to the Korean government two months ago saying the frugality campaign ... violated MTO rules.
Данная цитация резко выделяется на фоне несколько однообразного, нейтрального изложения. Идиоматическое выражение “bite the bullet” - “мужественно примириться с суровой необходимостью” - восходит к тому времени, когда оперировали без наркоза, и раненому давали пулю, чтобы он сжимал её зубами и не кричал [Кунин 1984:114]. Если бы автор просто проинформировал адресата своими словами о реакции Сеула на заявление Всемирной Торговой Организации, текст потерял бы значительную часть своего экспрессивного заряда.
Знаки-указатели, в свернутом виде отсылающие к фактам накопленного социального знания (библейским, историческим, литературным, мифологическим и др.), продуцируют стилистический эффект, находящийся в прямой зависимости от типа взаимодействия цитации и контекста:
[66] Jeffrey Sonnenfeld, a professor of Emory University in Atlanta and writer on management succession issues, has monitored this trend towards external appointments. “There’s a decidedly pronounced pattern favouring outside hires right now. It’s almost a Messianic zeal to find the new saviour, and it represents a fundamental change, in the way US companies are managed,” he says.
Кореферентные обозначения - ”Messianic” (adj. from “Messiah”) и “saviour”, реализующие значение “any expected saviour or liberator of a people or country”, являются сигналами аллюзии в тексте цитации. Однако как сам текст цитации, так и принимающий текст указывают на необходимость преобразования значения аллюзии, выступая в качестве “сверхкодового шифра”. Столкновение смысла окружающего аллюзию текста - смены тенденции находить руководителей крупных корпораций среди собственных работников на стремление к привлечению руководством компаниями “аутсайдеров” - и кодового значения аллюзии создает юмористический эффект, запланированный автором сообщения.
Если оценочно-экспрессивная цитация смыкается с афоризмом, то адресант сообщения берет на себя обязанность ознакомить адресата с первоначальным контекстом данного изречения и тем смыслом, которым данная цитация обогащается в тексте газеты:
[67] The architect of the 1875 restoration of the Bourbon dynasty was a conservative statesman, Antonio Canovas del Castillo, who deeply distrusted the ability of his cоuntrуmen to govern themselves prudently, and who famously remarked that “a Spaniard is someone unable to be anything else.”
Данный фрагмент относится к очерку, освещающему события испанской истории прошлого столетия. Анализируемая цитация представляет законченную мысль широкого содержания, обобщающую черты, свойственные испанцам с точки зрения автора изречения. Некоторая самостоятельность цитации не снижает ее тесной семантической связи с предыдущим и последующим контекстом. Процитированное высказывание передает суть атмосферы 19 века, вызванной национальным декадансом - презрение к собственной культуре. Общее значение цитации в новом контексте выявляет неодобрительное восприятие современными испанцами подобного отношения к родине и соотечественникам.
Цитирование афористических текстов - весьма редкое явление в тексте газеты (» 1% от всего корпуса материала). Авторы газетных текстов пользуются цитациями, представленными афоризмами, довольно осторожно, что можно, по-видимому, объяснить прочной зависимостью афористического текста от речеситуативного контекста его порождения. Авторские изречения используются в качестве цитаций, как правило, для описания социально-исторического аспекта некоторой эпохи. Как указывает Т.В. Радзиевская, активность афористической коммуникации является максимальной в периоды социальных кризисов [Радзиевская 1992:82]:
[68] Periods of overvaluation can last for some time, but the key, Mr Berg believes, is confidence. The best time to buy stocks this century for the long term investor was 1932, when despair was universal and Franklin Roosevelt proclaime that “the only thing we have to fear is fear itself.”
Главная цель употребления цитации-афоризма - аргументировать необходимость сохранения спокойствия в периоды экономической нестабильности. Аргументативная сила высказывания строится на основе причинных связей, прослеживающихся при разложении фразы на ряд импликационных интерпретационных ходов:
1-й ход: страх лишает человека способности принимать трезвые решения, действовать разумно, а, значит, противостоять трудностям;
2-й ход: человек, не способный действовать и сопротивляться лишениям, обречен на гибель;
3-й ход: нужно бояться не трудностей, а страха перед трудностями. Чтобы выжить, избегай паники и действуй. Несомненно, что данная цитация оставит в памяти адресата принципиальную сущность внушаемого, сформулированную в последнем интерпретационном ходе.
Оценочно-экспрессивная цитация часто участвует в реализации категории комического. Формы комического отношения человека к объектам действительности можно расположить в следующем порядке по степени воздействия на адресата: юмор ® ирония ® сарказм ® сатира. Оценочно-экспрессивная цитация, выражающая различную степень высмеивания, функционирует в качестве предпосылки условий для достижения экстралингвистических целей, не имеющих природы комического. Принимая во внимание присущее цитации свойство прагматической валентности, можно утверждать, что оценочно-экспрессивная цитация в данном случае коррелирует с эпистемическими и деонтическими речевыми актами. Приведем пример использования цитации для создания юмористического эффекта:
[69] Mr Simon Boote, managing director of UBC Trust and Banking in Tokyo, said: ”Foreign groups are still only gathering up the crumbs under the table - but they are very, very big crumbs. The prize is the huge pool of assets there.”
В данной цитации используется преобразованная форма выражения “crumbs which fell from the rich man’s table,” являющаяся по происхождению цитатой из Библии (Luke XVI, 21). Значение слова “crumbs” интерпретируется как “a very small piece broken off something (WNWD). Это значение сохраняется при любом изменении формы сочетания. Из хорошо известного библейского высказывания автор цитации строит перифраз, средством дешифровки которого выступает контекст. Частичная деформация исходной формулы библейского изречения, а также контакт с новым контекстом сообщают данной цитации новые смысловые оттенки. Уточнение размера “крошек” – “big crumbs”- одновременно создает юмористический эффект и указывает на выгодность вложения средств в японскую экономику.
Отмечен ряд случаев, когда оценочно-экспрессивная цитация принимает вид иронически используемого высказывания. Сталкиваясь с новым словесным окружением, оценочно-экспрессивная цитация, построенная в данном случае на несовпадении содержания и смысла, выполняет различные идейно-художественные функции: она либо высмеивает сущность некоторого объекта, либо служит целям сатиры:
[70] “We can learn a lot from the continent in the field of organized crime,” he said. “There is no one answer to how these great plagues on democratic countries are to be tackled.”
Географическое положение Великобритании требует соблюдения особых правил пограничного и иммиграционного контроля, отличного от аналогичных мер, установленных для стран-членов ЕС. Задержка в решении этого вопроса на уровне ЕС стала причиной появления ироничного высказывания министра внутренних дел Великобритании. Указание на множество нерешенных проблем в Европе содержит скрытый намёк в адрес совета ЕС: прежде, чем браться за решение чужих проблем, необходимо разрешить внутренние проблемы собственных стран.
Лёгкая ироничная насмешка в рамках оценочно-экспрессивной цитации может принимать жесткую категоричную форму в случае резко негативной квалификации объекта оценки:
[71] “This year’s strategic assessment by the Institute for National Strategic Studies, a Pentagon-related think-tank, describes both Russia and China as potential “theatre peers” - which “cannot challenge US interests globally but are potentially capable of military challenges in areas close to their border.”
Не допуская возможности прямой военной угрозы со стороны России, официальные лица Пентагона, тем не менее, обеспокоены передачей части российских военных технологий Китаю. Цитируемый отрывок военного документа иллюстрирует саркастическое отношение лидеров Пентагона к “военной угрозе” с востока, основанное на уверенности в бесспорном лидерстве США в стратегических вопросах. Однако за попыткой саркастического высмеивания военных притязаний России и Китая скрываются серьёзные опасения по поводу потенциального военного союза двух крупных восточных держав.
Развертывание стилистически маркированной оценочно-экспрессивной информации в газетный текст может осуществляться за счет совмещения нескольких стилистических приемов в одной цитации. Функционально-эстетические возможности такой оценочно-экспрессивной цитации особенно сильны:
[72] As one rival European official observes: “The French often dо not seem capable of standing up without some political help. They rely toо heavily on concessional finance. They rely on high-level diplomacy. And that means that when relations are good, so is the business.”
Причина экономических неудач Франции в Китае имеет скорее политические, чем экономические корни. Нежелание французских бизнесменов самостоятельно наладить ведение дел в Китае заслуживает резкого осуждения в Европе - к такому выводу в результате анализа ситуации приходит автор сообщения. Высказанная мысль подтверждается цитированием мнения одного из европейских политиков. Негативный характер передаваемой в цитации оценки усиливается введением целого ряда стилистических приемов: эмфатической синтаксической конструкции, лексико-синтаксического анафорического повтора “They rely”, интенсификатора “too”. Этот комплекс синтаксических приемов придает саркастическую окраску чужому высказыванию. Анализируемая цитация-мнение должна, на наш взгляд, заставить политические и финансовые круги Франции обратиться к пересмотру отношений с Китаем.