Цитация в газетном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2014 в 13:24, диссертация

Описание работы

Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;

Содержание работы

Введение
Глава 1. Цитация в газетном тексте
1.1. Газетный текст как предмет лингвистического изучения
1.1.1. Основные категории газетного текста
1.1.2. Жанры и структура газетных текстов
1.2. Цитация как лингвистическое явление
1.2.1. Структурно-семантические характеристики цитации
1.2.2. Прагматический аспект цитирования
Глава 2. Способы выражения цитации в газетном тексте
2.1. Оценочно-экспрессивная цитация
2.2. Суггестивная цитация
2.3. Ф актуализирующая цитация
2.4. Персуазивно-аргументативная цитация
Выводы ко 2 главе 177 Заключение 180 Библиография 187

Файлы: 1 файл

Диссертация.docx

— 355.44 Кб (Скачать файл)

Распространенными средствами создания экспрессивно-эмоционального характера оценки являются многие виды повторов, построенных на формальных и смысловых взаимодействиях синтаксических конструкций в пределах оценочно-экспрессивной цитации. Появление подобной цитации в тексте газеты позволяет выражать дополнительную информацию широкого диапазона - от передачи психологического состояния автора цитации до многочисленных стилистических эффектов:

[73] The government’s strategy was immediately attacked by the Labor opposition, which claimed it was a budget “by accountants, for accountants - and nothing to do with people.”

Проект бюджета правящей консервативной партии стал объектом критики лейбористской оппозиции. Повтором слова “accountant” достигается возрождение требуемых ассоциаций у адресата - бесстрастного, холодного статистического расчета, не принимающего во внимание нужды людей. Данная ассоциация принимает законченную, осязаемую форму с помощью конкретизирующей фразы “nothing to do with people”. Как видно из приведенного примера, обычно нейтральное слово “accountant”, получившее в речи лейбористов дополнительную эмоционально-оценочную коннотацию бездушного отношения к интересам людей, вносит эту негативную оценку в текст газеты в результате цитирования.

Прагматическая ситуация цитирования накладывает ряд специфических черт на функционирование оценочно-экспрессивной цитации в газетном тексте. Во-первых, будучи отрезком “чужеродной” системы, оценочно-экспрессивная цитация вносит в газетный текст не только долю прагматической информации прежнего текстового окружения, но и некоторые функции, присущие ей в тексте-источнике. Во-вторых, в соответствии с иллокутивной целью адресанта данная цитация выполняет в тексте газеты заместительную и / или аргументирующую функции.

Оценочно-экспрессивная цитация не имеет существенных отличительных особенностей в газетных текстах английского и русского языков. В ходе сравнительного анализа было отмечено совпадение типов оценочных значений, реализуемых в цитируемых фрагментах обоих языков:

[74] Кубинская печать расценивает инициативу конгрессменов как “благородный и конструктивный”, но “маленький” шаг по пути полной отмены блокады.

или:

[75] “Эффект бизнеса и дипломатии – сильный эффект”, - заявил “Известиям” представитель” Юкоса”.

Приведенные примеры [74], [75] демонстрируют идентичность квалификативных операций, проводимых в газетных текстах анализируемых языков.

Установленные в данном разряде различия касаются способов актуализации эмоционально-экспрессивного аспекта цитируемых высказываний и проявляются в различном процентном соотношении оценочно-экспрессивной цитации в англоязычных и русскоязычных газетных текстах (см. таблицы 1, 2 в Приложении). Для представителей английского культурного сообщества характерно более частое обращение к цитированию библейских мотивов и образов (см. примеры [66], [69] ). Тогда как в русских газетных текстах более предпочтительной формой эксплуатации социально накопленного опыта является цитирование пословиц и поговорок (см. пример [25]). Кроме того, следует отметить, что в текстах английских газет способы активизации эмоциональных структур сознания адресата используются несколько чаще, чем в текстах газет на русском языке. Подобные культурологические особенности можно объяснить, очевидно, разницей национально-государственного устройства и историко-культурного развития соответствующих государств.

Использование оценочно-экспрессивной цитации подчиняется действию принципов перерабатываемости, ясности, логичности и экономии, являющихся основными при организации текста газеты. Оценочно-экспрессивная цитация, несущая логические виды оценок, в целом не нарушает вышеперечисленных принципов текстопостроения. Но в отдельных немногочисленных случаях под воздействием ряда причин, к числу которых мы относим умение цитирующего автора сохранить содержание текста-источника, вероятное контекстуальное изменение смысла цитации в новом окружении, интерпретационные способности получателя сообщения, может произойти незначительное нарушение правил построения текста, существенно не влияющих на воздействующий потенциал газеты.

Появление эмоционально-экспрессивного компонента изменяет характер оценки. Отягченная различными стилистическими и эмоционально-экспрессивными коннотациями оценочно-экспрессивная цитация является действенным средством формирования экспрессивного аспекта текста газеты. Требование соблюдения принципа выразительности, регулирующего воспроизведение цитации при построении газетного текста, может привести к частичному нарушению принципов перерабатываемости и ясности. Способность адресата к восприятию чувственно-образной информации, заложенной в такой оценочно-экспрессивной цитации, раскрытию аллюзий базируется на психологических качествах, личном коммуникативном опыте и развитости воображения объекта речевого воздействия. В большинстве случаев, предвидя подобный “коммуникативный конфликт”, автор сообщения сопровождает “чужое слово” собственным интерпретирующим комментарием.

2.2 Суггестивная цитация

К числу суггестивных цитаций относится многочисленный и разнообразный пласт “чужих” высказываний, воспроизводимых в тексте газеты. Термин “суггестивная цитация” (от английского suggest - put forward for cosideration; bring an idea, possibility into the mind) предложен нами для обозначения внетекстовых внесений, чей диапазон значений может быть сведен к выражению предупреждения или совета.

Введение суггестивной цитации в контекст газетного сообщения продиктовано стремлением автора стимулировать интеллектуальную деятельность адресата в направлении анализа возможного развития событий либо ориентировать на совершение конкретных неречевых действий.

Суггестивная цитация представляет собой комбинацию разнородных речевых актов, результирующий речевой смысл которых в большинстве случаев выводим на основе прагматической интерпретации и контекстуального анализа с обязательным учётом особенностей их лексико-синтаксической организации и информационно-тематической направленности. Взаимодействие суггестивной цитации с текстом газетного сообщения создает значимую ситуацию импликационного типа: сконцентрированная в цитации полезная семантическая информация сличается с фондом пресуппозиционных знаний адресата и, подвергнувшись ментальной обработке, служит источником разнообразных импликаций. Анализ суггестивной цитации позволяет выделить несколько разновидностей импликаций, выводимых из содержания внетекстовой информации: 1) заключение о факте близкой угрозы; 2) вывод о готовности к сотрудничеству; 3) прогноз потенциально негативных изменений ситуации.

Критерием выделения суггестивной цитации в качестве одного из прагматических типов газетной цитации послужил учёт вероятностного перлокутивного эффекта, прогнозируемый на основании сплава двух методов - интерпретационного и интроспективного.

- Предупреждение

В цитациях данного типа может отсутствовать эксплицитно выраженное языковыми средствами значение предупреждения. Тем не менее, ремарка цитирования, манифестирующая авторское осмысление содержания цитируемого фрагмента, информирует адресата газетного текста о типе речевого действия, совершенного автором цитации:

[76] In a strongly-worded interview, Mr Michot told Les Echos, the French financial daily, that it would have been “normal” for Dasa ... to have awaited the choice of the French government before associating itself with the winner. He warned that forming an alliance against Aerospatiale was “signing the death warrant of Airbus.”

В анализируемом отрывке сообщения о борьбе за обладание гигантом электронной промышленности - французской компанией Томпсон - автор текста подверг обработке значительную часть чужого высказывания. Содержание чужой речи интерпретируется как предупреждение. В форму цитации облечена лишь предикатная часть информации. Изменение соотношения между компонентами первоначального высказывания позволяет акцентировать предупреждение о потенциальном следствии биржевых споров за компанию.

Предупреждение выражается с определенной целью - сообщить адресату о состоянии дел в пределах некоторой внеязыковой ситуации и, таким образом, активизировать его интеллектуальную деятельность по оценке отношения к сообщаемому:

[77] Mr Michael Foot, head of the Bank’s supervision and surveillance division, warned the health of the banking system today, in aggregate, was truly staggering. “The fact that these people can be earning in some cases 30 per cent return on equity is clearly unsustainable. I’m not sure where the problems will come from, but they will come,” he warned.

Вышеприведенная цитация извлечена из краткого сообщения, представляющего собой предупреждение о предполагаемых изменениях в пока еще благополучном банковском секторе. Слово “warn”, неоднократно употребляемое в различных его трансформациях (существительное - глагол - существительное) в сообщении, является ключевым и осуществляет формально-содержательную связь частей данного текста. Комментирующий цитацию перформативный глагол “warn” не только репрезентирует акт предупреждения. Это ещё и попытка автора текста облегчить адресату интерпретацию содержания приведенной цитации, которая не предлагает явных сведений о дальнейшем развитии событий.

Речевые действия, образующие суггестивную цитацию, неоднородны и имеют сложную природу. Как свидетельствуют результаты проведенного анализа, в разряде суггестивов со значением предупреждения можно выделить четыре разновидности речевого акта предупреждения: нейтральное предупреждение-прогноз, мягкое предупреждение, категоричное предупреждение, предупреждение-угроза.

Мотивом возникновения речевого акта нейтрального предупреждения является предварительный анализ и осмысление фактов социальной реальности со стороны говорящего. Иначе говоря, модально-оценочное отношение говорящего к сложным причинно-следственным связям экстралингвистической реальности выливается в мыслительную операцию моделирования последствий событий. Если подобные последствия мыслятся адресантом как возможно негативные, то реакцией на них выступает речевое действие предупреждения:

[78] “There is a double standard at work here, and there are abuses,” Mr Nahnah said. “Our candidates held a meeting in a cafe yesterday and the owners were later questioned by security forces. Unless the administration stops interfering, we will have to pull out because we will not be part of a rigged election.”

В рамках данной цитации вступают во взаимодействие несколько иллокутивных типов высказываний (констатив, нарратив, суггестив). Значение предупреждения является здесь доминирующим. Подтверждением этому служит анализ коммуникативной ситуации: с помощью цитации адресант информирует адресата о претензиях и предупреждении, высказанных лидером за мирное общество в адрес правительства.

В некоторых случаях вероятностное моделирование последующего развития событий не указывает на существование особых социально опасных тенденций. Тем не менее, неожиданное и незапланированное изменение некоторого общественного процесса требует пристального внимания и своевременного урегулирования. В условиях отсутствия реальной опасности и наличия времени для внесения корректив речевое действие предупреждения приобретает нейтральный характер:

[79] “The slowdown in April is not surprising and is not necessarily the beginning of a trend. Instead, it is likely to be just another wiggle in the up-and-down pattern of consumer spending seen during this expansion,” Mr James McCormick, an economist with JP Morgan, the New York investment bank, said.

Автор сообщения “Retail sales down as US growth slows” использует анализируемую цитацию с целью обоснования закономерности снижения доходов от розничной торговли в США. Предупреждение банковского экономиста о вероятном колебании потребительских расходов на приобретение розничных товаров одновременно является попыткой нейтрализовать нарастающий страх перед увеличением инфляции как ничем необоснованный.

Часто суггестивная цитация выполняет в газетном тексте прогностическую функцию, являясь при этом одним из сигналов объективно-авторской проспекции. Проспективная направленность цитации в подобных случаях актуализирует значение высказанного в ней предупреждения. Главным сигналом проспекции является смена грамматического времени - перевод его в форму будущего. Дополнительными средствами выступают:

- глаголы predict, foresee, обороты to be going, to be likely, to be about;

- лексические указатели типа future, foreseeable, ahead, then, further;

- предложения, выражающие реальные условия.

[80] The Loyalist Volunteer Force, a breakaway unit of anti-republican paramilitaries, yesterday claimed responsibility for a bomb, which was planted in Dundalk, a town in the Republic of Ireland near the border with Northern Ireland. ... “This bomb failed to go off because of a technical problem which has now been sorted,” the Loyalist Volunteer Force said. “Further attacks will continue as long as Dublin interferes in Ulster affairs. Their attacks will take the form of no-warning bomb attacks as in Dundalk.”

Приведенная цитация совмещает две функции - прогностическую (присущую ей в тексте-источнике) и иллюстративную (приобретенную ею в принимающем тексте). Цель обращения к цитации в данной ситуации - подтвердить достоверность представленной в предыдущем абзаце информации и одновременно заставить адресата критически оценить последствия дальнейшей террористической деятельности парамилитаристов.

Проспективная направленность суггестивной цитации, определяющая её функциональную нагрузку, позволяет говорить о присущих данному типу “чужого слова” посткоммуникативной силе и посткоммуникативном воздействии. Информация, заключенная в цитации, сохраняет свою актуальность за рамками газетного сообщения и поступает на хранение в долговременную память адресата [Почепцов 1986:147]. Срок действия функциональной силы суггестивной цитации-прогноза равен отрезку времени от момента восприятия его адресатом до того момента, когда обещанное получает практическое воплощение:

[81] However, in a swipe at would-be rivals awaiting the liberalization of the country’s public service telephone market, he said: “For the foreseeable future, the capabilities of telecommunications services made in Germany will be represented on the world market by only one company from Germany.”

Необходимость отбить атаку конкурентов заставила главу немецкой фирмы Телеком акцентировать стабильность своего предприятия в будущем. Возникновение посткоммуникативной силы данной цитации обеспечивается набором средств, к которым прибегает говорящий, чтобы продлить срок существования своего высказывания (использование прилагательного “forseeable”, грамматической формы Future Indefinite Passive). Эта интенция автора цитации, подхваченная автором сообщения, выступает индикатором желания обоих адресантов сделать посткоммуникативное воздействие цитируемого высказывания более масштабным.

Следует отметить ряд ситуаций, когда значение нейтрального предупреждения может быть намеренно имплицитным. Перевод прагматической нагрузки высказывания в прямо невыраженные значения входит в замысел коммуникации, подчиняясь коммуникативной интенции адресанта - подтолкнуть адресата к нужному умозаключению. Формой выявления имплицитного значения подобной цитации служит анализ значимого фона ее реализации:

[82] The EIU report says Russian consumers are very particular in their likes and dislikes. “For a generation which has been raised as a part of a political and scientific superpower, to be treated as a poor developing nation touches on a very raw nerve,” it notes.

Здесь цитация-предупреждение снабжает адресата некоторой долей прагматической информации о специфике форм поведения русского народа. Подобная информация создаёт предпосылку для формирования на её базе проспективного имплицитного следствия, включающего следующее предупреждение: успех организации крупных рекламных кампаний фирм, работающих в России, целиком зависит от знания особенностей русского менталитета.

Информация о работе Цитация в газетном тексте