Литературное редактирование

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 14:08, курс лекций

Описание работы

Занятия по литературному редактированию проводятся вузах на факультетах, готовящих журналистов, редакторов издательских работников. Методика преподавания предмет различная: в Московском государственном университете им Ломоносова литературному редактированию посвящаются практические занятия в течение года, а в Московском государственном университете печати два года изучается редакционная подготовка изданий, включающая литературное редактирование за составную часть работы редактора над рукописью. Лекционный курс по литературному редактированию читается в Московском гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой.

Содержание работы

ЛЕКЦИЯ 1. 6
Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования. 7
2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс. 9
3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности. 11
4. Становление литературного редактирования в России. 11
5. Задачи литературного редактирования текста. 14
6. Оценка логических качеств текста. 17
ЛЕКЦИЯ 2 20
Работа редактора над композицией произведения. 20
1. С чего начинается редактирование произведения 20
2. Особенности редакторского чтения рукописи 21
4. Особенности построения публицистических текстов 23
5. Работа редактора над устранением недостатков композиции 27
6. Практические задания для закрепления темы 30
ЛЕКЦИЯ 3 36
Проблема классификации функционально-смысловых типов речи. Редакторская оценка описания 36
1. Выделение функционально-смысловых типов речи 36
2. Описание. Общая характеристика 39
3. Описания в художественной речи и публицистике 43
4. Статические и динамические описания 45
5. Композиционное включение описаний в другие тексты 46
6. Практические задания для закрепления темы 47
ЛЕКЦИЯ 4 50
Редакторская оценка различных типов повествования 50
1. Повествование как функционально-смысловой тип речи 51
2. Сфера использования повествования в разных функциональных стилях и жанрах 51
3. Способы передачи последовательности событий, действий, явлений в повествовании 53
4. Эпические, сценические и биографические повествования 60
5. Практические задания для закрепления темы 63
ЛЕКЦИЯ 5 67
Критерии редакторской оценки рассуждения, объяснения, инструктирования. Сочетание разных типов речи в одном тексте 67
1. Определение рассуждения как фунционально-смыслового типа речи 67
2. Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения 69
3. Умозаключение как основа рассуждения 71
4. Дедуктивный и индуктивный методы построения рассуждений 72
5. Разные формы рассуждений: доказательство (прямое и косвенное), объяснение 75
6. Объяснение как способ изложения материала 78
7. Определение, его виды 80
8. Инструктирование как особый способ организации текста 83
9. Сочетание разных типов речи в одном тексте 83
10. Практические задания для закрепления темы 84
ЛЕКЦИЯ 6. 88
Правка текста при литературном редактировании. Вычитка и сокращение текста 88
1. Правка текста в процессе литературного редактирования. Виды правки. 88
2. Правка-вычитка. 90
3. Корректурные знаки, используемые при разных видах правки. 91
4. Правка-сокращение. Общая характеристика этого вида правки. 100
5. Методика выполнения правки-сокращения. 101
6. Практические задания для закрепления темы. 104
ЛЕКЦИЯ 7. 108
Правка-обработка и правка-переделка в процессе литературного редактирования. 108
1. Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку. 109
3. Применение правки-обработки при редактировании текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. 116

Файлы: 1 файл

конспект лекций по учебнику голуб литературное редактирование.doc

— 1.62 Мб (Скачать файл)

Стилистическая правка в таких случаях очень часто сводится к простой лексической замене (как в наших примерах), однако иногда редактору приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

Неотредактированный вариант

Морские контейнерные перевозки в нашей стране торговых грузов получили широкое развитие с 70-х годов.

С тридцати лет и до конца своей жизни он становится римлянином.

Сферой формирования общественного человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература.

 

Отредактированный вариант

Морские контейнерные перевозки торговых грузов в применяться с 70-х годов.

В тридцать лет он переезжает в Рим и остается в нем до конца жизни.

На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает худо­жественная литература.

 

Изменения, внесенные редактором в предложения при стилистической правке, продиктованы стремлением уточнить мысль автора, придать речи ясность, простоту и лаконизм.

Неточность словоупотребления объясняется не только  низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не  хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т. д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:

– Спроси его, взял он у Есипаки голенища?

Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово украл. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от греч. – xopouio, phemi – говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, – в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или, закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от ис­тины, искажает смысл.

5. Анахронизм.

Неправильное словоупотребление нередко становится при­чиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив здесь название города на Неве, кото­рое было ему присвоено в годы советской власти, автор допу­стил анахронизм (следовало написать: в Петербурге).

Анахронизмы объясняются небрежностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих античных геро­ев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти; С конца VI века до н. э. поток греческих туристов устремился в Египет... При стилистической правке редактор заменит слово фамилия на имя, а туристов превратит в путешественников.

В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталингра­де будут выборы губернатора (какое причудливое смешение реалий – Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, губернатор вернулся к нам из небытия); Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмолинск, на мою «малую родину» (а теперь этот город переименован: не Акмолинск, а Акмола). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых географических названий городам, поселкам и т. п.

6. Логические ошибки  как результат неправильного  словоупотребления.

Неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачивающая стенки капилля­ра, опускается в нем на высоту, определяемую формулой... (сле­довало написать: опускается... до уровня).

В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада – от гр. dekas (decades) – десяток – должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо потомство).

В числе логических ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением, назовем алогизм – сопоставление несопоставимых понятий: Надо сравнить показатели пятой таблицы с первой таблицей. Показатели можно сравнивать только с показателями,  поэтому следовало написать: Показатели пятой таблицы нас сравнить с показателями таблицы № 1 или: Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы.

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых допущены алогизмы:

 

Неотредактированный вариант

Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими;

Клюв лесного рябчика по окраске не отличается от обык­новенного рябчика;

Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скры­тых, еще больших богатств.

 

Отредактированный вариант

Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок;

Окраска клюва у лесного рябчика и у обыкновенного одинаковая;

Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

             

Неправильный выбор слова может привести к подмене понятия. Например: Плохо, когда во всех кинотеатре города демонстрируется одно и то же название фильма.

Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Следовало написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Или: Нельзя показывать во всех кинотеатрах города один и тот же фильм.

Стилистическая правка при устранении этой логической ошибки нередко невозможна без значительной переработки предложения:  

 

 

Неотредактированный вариант

Фильм завершается теат­ральным занавесом с эмбле­мой «Чайки».

Труженики фермы долж­ны строго соблюдать схему выпойки телят.

Применение березового гриба рассматривается как общеукрепляющее средство.

В.А. Задорожный в совер­шенстве изучил сельскохозяй­ственную технику и в любое время может заменить товари­ща, будь то трактор «Беларусь» или «Кировец», ДТ-75 или картофелеуборочный ком­байн.

 

Отредактированный текст

В конце фильма мы ви­дим на экране театральный за­навес с эмблемой «Чайки».

Труженики фермы долж­ны поить телят, строго, при­держиваясь схемы.

Березовый гриб применя­ется как общеукрепляющее средство.

В.А. Задорожный в совершенстве изучил сельскохозяй­ственную технику и в любое время может заменить товари­щей, работающих на тракто­рах «Беларусь», «Кировец», ДТ-75 и даже на картофелеуборочном ком­байне.

 

 

Неправильное словоупотребление может стать причиной неоправданного расширения (или сужения) понятия, возникающего вследствие смешения родовых и видовых категорий: У нас в хозяйстве каждое животное дает по 12 кг молока (следовало написать: корова), В любое время дня и ночи наша медицина может помочь больному ребенку (правка: В любое время суток наша медицина готова прийти на помощь больным).

Причина нелогичности высказывания нередко кроется и в нечетком разграничении конкретных и от­влеченных понятий, например: Вдали – проспект с высотными домами и озеленением (следовало: зеленью или: де­ревьями, зелеными насаждениями). Предметом изучения соци­ологов стало взаимодействие ПТУ с другими видами обучения (следовало: с другими учебными заведениями); Конкурсы фес­тиваля охватывают все жанры искусства, начиная от чте­цов и кончая большими полотнами художников (следовало: начиная с художественного чтения и кончая живописью).

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы пи­сать не о размножении вредителей, а об их уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба.

Логические ошибки в речи, возникающие вследствие неправильного словоупотребления, не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к неуместному комизму речи, что наносит серьезный ущерб идейной стороне текста. Работая над рукописью статьи «Физ­культура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение: Страшна не старость, а дряхлость. Поэтому лучше умереть молодым и здоровым, – так думают многие. И прямой путь к этому – ежедневная гигиеническая гимнастика. Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово уме­реть, а следовало написать: остаться до конца жизни моло­дым и здоровым или: сохранить до глубокой старости бод­рость и здоровье. Внимательное отношение к выбору слов, употребление их в строгом соответствии с их семантикой, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

7. Проблема лексической  сочетаемости.

Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемо­сти их способность соединяться друг с другом. Слова с оди­наковым значением могут иметь разную лексическую соче­таемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение; употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный выбор слова часто осложняется нарушением лекси­ческой сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее «вы­зывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетаемос­ти: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катаст­рофическом) состоянии. Еще пример: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен).

Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассоциативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочета­нием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произве­ден из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произ­веден в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (оши­бочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глубокой старости, а следовало написать: в раннем детстве).

В речи часто наблюдается контаминация близких по значению словосочетаний (предпринять меры – из при­нять меры,  предпринять шаги; уделить значение – из уделить внимание, придавать значение; оказать значение – из ока­зать влияние и придавать значение).

Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава, Новый фильм обречен на большой успех, Неотвратимо надвигаются радостные события, Вы­пуску товаров предшествуют испытания, приводящие к край­не положительным результатам.

Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропос­тижный успех, заклятый друг и т. п.

Стилистическая правка при нарушении лексической сочетаемости сводится к простым лексическим заменам:

Неотредактированный вариант

Важное значение теперь уделяют пропаганде действу­ющего законодательства.

Команда уже второй раз выигрывает первое место в соревнованиях.

Отредактированный вариант

Большое внимание теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.

Команда уже второй раз занимает первое место в соревнованиях.

 

Однако иногда для устранения этой лексической ошиб­ки приходится значительно переделать предложение, изме­нить его лексический состав:

Неотредактированный вариант

Сотрудники нашей лаборатории подвергнуты изуче­нию техминимума.

Полет доставит вам много интересных минут и неповто­римых впечатлений.

Отредактированный вариант

Сотрудников нашей лаборатории обязали изучить тех­минимум.

Полет будет интересным и оставит у вас неизгладимые впечатления.

    

8. Речевая избыточность  и ее проявление.

Точность словоупотребления помогает добиться ясности и краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистиче­ская беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности – многословию. Стремление к точному, экономному использованию лексики требует от автора и ре­дактора неустанной работы над стилем. Уместно вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет вре­мени написать коротко».

 А.М. Горький подчеркивал,  что лаконизм, как и точность  словоупотребления, даются писателю  нелегко: «Крайне труд­но найти  точные слова и поставить их  так, чтобы немногим было сказано  много, чтобы словам было тесно, мыслям – просторно» 1.

     В процессе  литературного редактирования рукописи  ре­дактор сталкивается с различным  проявлением речевой; избыточности. Стилистическая правка необходима  при по­вторной передаче информации: Для лечения при­меняется наша новейшая отечественная (лечебная) аппара­тура (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники); Машинный парк обновился (новы­ми машинами); Он заботился о своей семье, (как муж жены и отец детей).

Информация о работе Литературное редактирование