Когнитивный аспект колоративных композит

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июля 2015 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Традиционно приоритетными для композитологии считались синтактико-ориентированное, семантико-ориентированное и функционально- ориентированное направления исследования сложных слов. Постепенное изменение приоритетов в сторону анализа ментальных и речевых процессов порождения композиты расширяет круг проблематики учения о сложном слове, определяя тем самым ономасиологический ориентированное направление композитологическихисследований3.

Содержание работы

Введение
Глава I. Исходные теоретические положения
Словообразование на современном этапе лингвистики.
Структурные особенности сложных слов
Ономасиологические особенности сложного слово
Выводы по главе I
Глава II Сложное слово как способ цветообозначения
Цветообазначения в английском языке
Сложно слово как компонент языковой картины мира
Колоративная композита как единица номинации
Выводы по главе II

Глава III Когнитивный аспект колоративных композит
3.2. Принципы когнативного анализа производных слов
3.3. Когнитивный анализ колоративных композит

Выводы по главе III

Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Dissertation Nazima.doc

— 452.50 Кб (Скачать файл)

 Еще одним параметром  в анализе мотивированности в  сопоставлении с

идиоматичностью сложных слов выступает “правило” и очевидно, связанное с ним понятие “регулярность”. “Строгому разграничению регулярных и нерегулярных образований мешает также полисемия производных, при которой одно из значений,  вторичной единицы может быть описано как регулярное, а другое- как нерегулярное. Сравним английское lion- hunter, которое в значении “охотник за львами” мотивировано и не идиоматично и, следовательно, регулярно, но которые в значении “охотник за знаменитостями” (поскольку у слова lion есть переносное значение “светский лев”, “знаменитость” идиоматично и нерегулярно. М. Агзамов говорит о том, что “идиоматичные сложные существительные семантически построены не по правилу” и что “идиоматичность сложного слова является свойством его значения и может быть определена как невозможность выведения значения по правилу, как уникальность, неповторимость значения”.

 Этот автор ставить  своей задачей найти формальные  признаки идиоматичности путем  структурированного анализа: “ Осуществляемый  в работе структурный анализ имеет целью найти какие- либо формальные признаки, сигнализирующие об идиоматичности значения исследуемых единиц. При этом изучается акцентная структура, слоговой состав, морфельное членение, категория рода, соотношение глубины и длины идиоматичных имен лиц”. И, наконец, что очень важно, “мотивированность также обладает структурными и семантическими особенностями” и “ внутри словнаямотивированность идиоматичных единиц создается ассоциативными связями между признаками денотатов, описываемых сложной единиц”.

  Еще одно понимание  мотивации сложного слова относится к синтактико- ориентированным тенденциям в словосложении и состоит в анализе сложных существительных методом “ осуществляется путем преобразования их компонентов (ономаслологического признака) в функциональные члены простых предложений, встречающихся в речевой практике”.Остановимся на нескольких примерах этого анализа, в которых выделяются типы и модели сложных слов. В типе “быть подобным” автор объединяет в частности следующие модели:  модель( лицо подобно живому существу- nemusy) frog-man-Themanislikeafrog. модель ( живое существо подобно musy) man- ape-Theapeislikeaman.модель ( элемент не живой природы подобен орудию труда) sickle- moon-Themoonislikeasickle.

Как видим, подобие предметов, обозначенных вторыми компонентами, предметам обозначенными первыми, всякий раз носит специфический характер, а поэтому схематичное объединение их в один ряд не дает никакого выигрыша в плане симантического анализа и вряд ли является “ономаслогическойинтерпритацией”. Ведь именно в ономаслогическом плане сравнения man с frog в frogman совсем не то, что сравнение apecman в man- ape. Далее, желание все ”распределить по полочкам” и всему дать название повело к тому, что, например, слово sickle- moon характеризуется как “элемент неживой природы подобен орудию труда”.

            Однако, в основе этого с равнения  лежит просто уподобление одного  предмета другому на основании  вполне понятного внешнего сходства. При этом тот факт, что луна- элемент не живой природы, а серп- орудие труда, не имеет в данном случае никакого значения. Главное же в этом анализе, то что он описывает не реальную мотивацию смысловой структуры сложного слова, а представляет известное предметно- вещественное значение слова через синтаксическую конструкцию, т.е. лингво- исследовательский конструкт. “ Мотивация сложных лексических единиц единицами синтаксиса является одним из плодотворных путей исследования природы сложных наименований”. С этим можно согласиться, если при этом не забывать о том, что вопрос, насколько такая мотивация отражает реальные факторы формирования смысловой структуры сложного слова, остается открытым.

Таким образом, словообразовательная мотивация- это отношения между двумя словами, обладающими следующими признаками:

1- оба слова имеют один и  тот же корень;

2- значение одного из слов  или полностью входит в значение  другого, или тождественно лексическому  значению другого.

“Отношение (семантические и формальные) между мотивированными (производным) словом и мотивированным (производящим) называются мотивацией (производительностью)”. Направление мотивацией устанавливается на основании семантических и формальных свойств сов, связанных отношениями мотивацией.                             

Выводы по первой главе

Словообразование задуман как независимый компонент, связанный с лексическим компонентом, и отделился от синтаксиса. Правила словообразования производят полностью регулярные и предсказуемые единицы обозначения концепция производительность как группа типов словообразования позволяет рассмотреть правила словообразования как производительный как синтаксические правила. Идея компонента словообразования, который отвечает на потребности обозначения a речевое сообщество допускает устранение принципа сверхпоколения в морфологии. Некоторые лингвисты указывает что существует два вида словообразование: синхронное и диахроническое словообразование. Синхронный анализимеет дело с современными отношениями между родственными словами, без учёта этимологической ситуации.

 

 

 

Глава II     Сложное слово как способ цветообозначения 

    1. Цветообазначения в английском языке

 

Разнообразие цветов, которое воспринимается зрительной системой человека, называют цветовым спектром (цветовым пространством, цветовым континуумом). Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов – цветонаименований, в которых объективируется цветовой образ.

 В поле зрения сопоставительного  изучения цветообозначений оказываются целенаправленная детализация семантики колоративной лексики, выявление лингвокультурных традиций и определение функциональной значимости цвета у разных народов. Эволютивный аспект позволяет рассмотреть цветообозначения с точки зрения их происхождения, значения и употребления. Исследователи этого направления активно используют диалектный материал, который обогащает наши представления о возможностях функционирования цвета, о закономерностях употребления цветовых наименований в языке. В большинстве психолингвистических работ важное место занимает проблема цветовосприятия и цветоощущения. Цвет трактуется как духовное творчество человека, и поэтому изучаются не только толкование отдельно взятой цветолексемы и ассоциативно-семантические поля, но и воздействие конкретного цвета или сочетаний цветов на человека. Словообразовательный аспект включает анализ специфики лексического значения у цветовых прилагательных, их морфемной структуры, отадъективных словообразовательных цепочек, морфемной структуры имен прилагательных, семантико-словообразовательных особенностей субстантивных и глагольных цветослов. Изучение цветообозначений при когнитивном рассмотрении раскрывает языковую картину автора, которая является общим результатом лингвокогнитивной деятельности этносоциумов (собственно русского, казачьего и авторского). Исследователей когнитивного направления интересует вопрос адаптированности цветосимволики социально, этнически и ментально. 

На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.

В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Д. Тресиддер дает следующую характеристику этим цветам.

Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости [Oxford 1995].

В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета «красный, которые связаны с молодостью, красотой. Например:

·     красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;

·     красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);

Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой ― с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например:

·     Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овин ходючи)!

·     to get/have a red face ― покраснетьотсмущения;

·     togivesomeone a redface ― вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо;

·     toblush/gored (букв.вспыхнуть докрасна) ― покраснеть от смущения

·     tobecomeredinface ― побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.

Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях и как символ опасности:

·     toseetheredlight (букв.видеть красный свет) ― предчувствовать приближение опасности, беды и т. п.;

·     a red-lightdistrict (букв.район красного фонаря) ― опасный район;

отрицательных эмоций:

·     redlamp/ light (slang) (букв.красный фонарь/свет) ― публичный дом;

·     like a redrag (to a bull) (букв.красная тряпка) ― нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);

формализма:

·     red-tape (букв.красная лента) ― бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.

Стоит отметить, что праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения «красный день» [Oxford 1995].

Пурпурный цвет с древних времен ― цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение bornin/tothepurple ― рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода). Кардиналов до сих пор именуют «возведенными в пурпур», хотя их одеяния скорее красного цвета: toraisetothepurple (букв.подняться к пурпурному цвету) ― сделаться кардиналом. Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова «красный»:

·     toturnpurplewithrage ― побагроветь, покраснеть от ярости, смущения;

·     purpleintheface (букв.пурпурный в лице) ― красный (от ярости, злости);

·     красивый, прекрасный: purplepatch/ passage/ prose (букв.пурпурный фрагмент, отрывок) ― цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении).

Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами: голубой, синий, фиолетовый и, в широком понимании, черный.

Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь ― ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба ― наиболее спокойный и в наименьшей степени «материальный» из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее.

Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 2005]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 2005].

Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например:

·     theblues (меланхолия, хандра);

·     togivesomebodyblue (букв.вводить кого-либо в голубое) ― наводить тоску на кого-л.;

·     dark/navyblue (букв.темно-голубой) ― испуганный, унылый, подавленный);

·     get/havetheblues (букв.иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным);

·     tobeintheblues (букв.быть в голубом) ― хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;

·     bluestudy (букв.голубое изучение) ― мрачное раздумье;

·     bluedevils (букв.голубые дьяволы) ― уныние.

Голубой цвет также имеет конвенциональное значение как символ моря:

·     bluewater (букв.голубая вода) ― море синее (открытое море в шторм);

·     голубые дороги (о водных путях, реках, морях).

Серый цвет ― цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии ― сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:

·     некто в сером ― 1) загадочная, неопределенная личность, 2) символ рока, судьбы;

·     greyarea (букв.серая область) ― область неопределенности в знаниях;

·   серый кардинал ― greyeminence ― человек, который находится «в тени», но в руках, которого сосредоточена фактическая власть;

Информация о работе Когнитивный аспект колоративных композит