Когнитивный аспект колоративных композит

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июля 2015 в 21:25, курсовая работа

Описание работы

Традиционно приоритетными для композитологии считались синтактико-ориентированное, семантико-ориентированное и функционально- ориентированное направления исследования сложных слов. Постепенное изменение приоритетов в сторону анализа ментальных и речевых процессов порождения композиты расширяет круг проблематики учения о сложном слове, определяя тем самым ономасиологический ориентированное направление композитологическихисследований3.

Содержание работы

Введение
Глава I. Исходные теоретические положения
Словообразование на современном этапе лингвистики.
Структурные особенности сложных слов
Ономасиологические особенности сложного слово
Выводы по главе I
Глава II Сложное слово как способ цветообозначения
Цветообазначения в английском языке
Сложно слово как компонент языковой картины мира
Колоративная композита как единица номинации
Выводы по главе II

Глава III Когнитивный аспект колоративных композит
3.2. Принципы когнативного анализа производных слов
3.3. Когнитивный анализ колоративных композит

Выводы по главе III

Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Dissertation Nazima.doc

— 452.50 Кб (Скачать файл)

·     серая кость (о человеке низкого аристократического происхождения).  

Чёрный цвет.Предположительно, под влиянием природной смены дня и ночи у человека на бессознательном уровне свет ассоциируется с «белым», а ночь с «черным» [7, с. 32]. И, наконец, нужно отметить, «черный» и «белый» не симметричны в языках мира, и «черный»встречается гораздо чаще [10, с. 250]. Например, С. Харгрейв пишет, что в австралийском языке отсутствует основной термин для обозначениябелого цвета [10, с. 211] .

Таким образом, рассматриваемые примеры показывают, что смысл даже основных цветов, которые воспринимаются в первую очередь после рождения человека, не может быть универсальным, поскольку в ряде случаев обозначение цвета отсутствует в языке. А исторические прототипы цветов, связанных с той или иной частью спектра, придали свои оттенки значению цветообозначения.

 

 

    1. Колоративная  композита как единица номинации

 

Мир в котором мы живем мир цвета. Все наши глаза могут воспринимать, среда мы сталкиваемся с, в окружении, разнообразие объектов, будь то природного или техногенного, и даже сами люди более или менее отмечен появлением цвета.

Из всех физических качеств, цвет является одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного натурфакта или артефакта, который бы не обладал цветовой характеристикой. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами.42

Цветономинация дает возможность выявить не только то, какой фрагмент концептуальной модели их предметного значения нашел выражение в ономасиологической структуре колоративной композиты того или иного языка, но и установить специфику интерпретации цветового континуума в "культурологическом" пространстве родственных/неродственных этносов.

"Цвет является средством  общения и предметом эстетичнодуховногообмена как в пределах узкой среды, так и более широкого, между странами, даже разными по своим политическим и идеологическим направлениям"43 [4, с.464].

Систематизация колоративных композит согласно колоративного компонента, который они содержат, дает нам возможность четко проследить, как один и тот же цвет в составе английских, украинских и новогреческих колоративных композит ведет себя в трех сравниваемых языках и влияет на значение всего композитного образования.

Колоративная композита в английском языке возникает как результат лексикализации атрибутивных словосочетаний, при которой грамматическое и лексическое сближение цветонаименования с другим словом осуществляется на фоне аналитизации языка в среднеанглийский период. Образование колоративной композиты связано с формированием в концептосистеме носителей языка структуры представления знаний об объекте номинации. Это предусматривает формирование нового понятия, концептуализирующегося на основе сходных концептов, уже наличных в мышление человека. Одним из таких концептов является цветовой концепт, демонстрирующий определенные черты концептуализации, а его структура является синтезом попыток человечества понять феномен цвета и цветового восприятия.

Становление английском колоративной композиты осуществляется на основе сформированной лексической базы английскихцветонаименований. Анализ английских лексем на обозначающих цвет как «центры» соответствующих категорий, даёт возможность вычленить конститутивные элементы цветового концепта, который:

  1. по своей природе не является однородным, а представляет комплексную сеть объединенных между собой дискретных «смыслов», покрывающих не только соответствующий фрагмент цветового пространства, но и всю систему индивидуальных и общечеловеческих знаний о цвете;
  2. демонстрирует референционно- ситуативную природу связи «смыслов», то есть содержит указание на соотнесенность с разного рода реалиями:

а) общечеловеческими универсальными реалиями сравн.: sky-blue;

б) собственно природными реалиями, характерными для определенного ареала: sulphur-yellow; cobalt-blue; poppy-red

в) реалиями  историко-культурного характера: cardinal-red ;oxford-blue;

3) выявляет символическую  основу  связи «смыслов», то есть  входит в традиционную символическую систему определенного языкового  коллектива :royal-purple;

4) выявляет такую основу  связи «смыслов», которая демонстрирует  соотнесенность с определенной  степенью интенсификации цвета :vivid-red; bright-green;

5) находится в определенном  ассоциативном поле, обеспечивающим универсальную «смысловую» валентность цветонаименований: madder-crimson; baby-pink;

6) содержит информацию  о психологическом влиянии цвета.

Описанию лексико-семантической специфики колоративных частеречных структур посвящена вторая глава диссертационного исследовании«Лексико-грамматическая параметризация колоративной лексики». Анализируемые комплексные структуры объединены на основе общей интегральной гиперсемы цвета, которая представлена корнем слова, но противопоставлены по принадлежности к трем частям речи – имени существительному, имени прилагательному и глаголу. Наречные структуры отдельно не рассматриваются ввиду ограниченного языкового материала. Корневая морфема в составе трех частей речи позволяет установить специфику сопоставляемых структур. В основание анализа II-ой главы положены следующие критерии: 1) цветовой параметр; 2) частеречная принадлежность колоратива; 3) лексико-семантическая принадлежность к лексико-семантической группе (ЛСГ); 4) характеризация цвета по интегрально-дифференциальному семному взаимодействию: а) гиперо-гипонимическая парадигматика; б) синонимическая парадигматика; в) антонимическая парадигматика; г) омонимическая парадигматика. При исследовании семантических взаимодействий лексики в соответствии с современной интерпретацией принято считать верхним, типологическим уровнем классификации лексико-семантическую парадигматику. В данной работе основополагающей градацией классификации является более свободное и широкое группирование колоративных номинаций. Такое решение проблемы интеграции и дифференциации лексики было определено следующими факторами: 1) объединение под эгидой обобщающей интеграции – категории цвета различного рода лексико-грамматических цветовых структур; 2) текстовые преобразования частеречного словообразования (либо под диалектным влиянием, либо собственно авторские изобретения); 3) текстовые смещения семантики слов по авторскому замыслу. Семантика колоративов определялась традицией лексикографии по следующим словарям: ССРЛЯ, СРЯ, СЯШ, СК, СДК, а также нашим истолкованием, которое соответствует употреблению колоратива в тексте. В начале словарной статьи даются узуальные общерусские значения, затем располагаются донские окказионализмы, в конце статьи приводятся наши толкования. Семантика фразеологизмов располагается в аналогичном порядке.

 

 

 

    1. Сложно слово как компонент языковой картины мира

Язык обладает удивительным свойством:  его основная единица  – слово  – может сохраниться тысячелетия, но в его семантической структуре в разные эпохи могут отразиться различные картины мира. Раскрыть эти картины мира позволяет не только эволюция самого слова, но и его родственники – однокоренные слова, а также лексические единицы в составе единого семантического поля.

Языковая картина мира– исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности. Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, - с другой44.

Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины45. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. 46Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному».

 

 
 
Для языковой личности «сегмент» цвета может быть представлен различным набором классифицирующих компонентов, что определяется как языковой картиной мира носителя языка, так и целым комплексом языковых и неязыковых черт субъекта речи: способностью к творчеству, национальностью, уровнем культуры, мировоззрением, ибо цвет глубочайшим образом включен в культурные традиции и биологически связан с психогенетическим кодом каждого человека.

 

 

 

Среди множества вопросов, которые язык задает исследователям, один из самых интересных, это вопрос о том, как язык формирует картину мира человека. Но прежде – несколько слов о том, что такое картина мира? Американский антрополог Роберт Редфильд определяет картину мира как такое видение мира, которое характерно для того или иного народа; это –  представления членов общества о самих себе и о своих действиях, о своей жизни и своей активности в мире. Замечательно об этом сказано у философа Макса Фромма, «человек обладает разумом и воображением», и этот факт приводит его к необходимости не только иметь чувство собственной идентичности, но и интеллектуально ориентироваться в мире. Чем дальше развивается его разум, тем более адекватной становится его система ориентации, то есть тем более она приближается к реальности /…/. Вполне очевидно, что его картина мира зависит от развития его разума и знаний» .Фромм 2001, 62-63). Об этом же пишет выдающийся немецкий философ М. Хайдегер, утверждая, что человек воспринимает и понимает мир как картину; то есть, мир для него преобразуется в картину, и именно так человек осваивает мир (1985). К настоящему времени понятие «картина мира» в науке относится к числу фундаментальных, в котором выражается специфика не только познавательной, но и    всей жизнедеятельности человека.

Колористическая лексика - одна из важнейших составляющих языковых картин мира (ЯКМ), поэтому закономерно, что «цветовое» членение мира осуществляется в каждом языке по-разному. «В сопоставительных исследованиях цветолексики особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой лексики в процессах познания» [2. С. 5]. В современном языкознании даже выделено понятие лингвистика цвета и цветовая картина мира. Однако выделение лингвистики цвета как самостоятельного направления вызывает определенные сомнения, так как анализ колористической лексики в разных языках - это только часть исследований языковых картин мира. Поэтому термины «лингвистика цвета» и «цветовая картина мира» нами используются в кавычках, как краткое обозначения общего направления исследования и обозначение части целостной ЯКМ. В настоящее время колористическая лексика может считаться хорошо изученной по отношению к европейским языкам, в которых выделены национальные колористические триады, проанализировано творчество многих писателей в «цветовом» аспекте, начаты исследования цветообозначений в гендерном аспекте47.

Изучение колористической лексики по сути всегда было одним из аспектов изучения языковых картин мира еще до появления этого термина и соответствующего направления, о чем свидетельствуют прежде всего труды Л. Ельмслева, Г. Глисона, Б. Уорфа. По мнению Л. Ельмслева, «парадигма в одном языке и соответствующая парадигма в другом языке покрывают одну и ту же зону материала, который, будучи абстрагирован от этих языков, представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором проложило границы формирующее действие языков. За пределами парадигм, установленных в разных языках, мы можем, вычитая различия, найти такой аморфный континуум - цветовой спектр, в котором каждый язык произвольно устанавливает свои границы» [1. С. 310-311].

 

 

 

 

Глава III    Когнитивный аспект колоративных композит

 

3.1.     Принципы  когнативного анализа производных  слов

Процесс создание сложные слова не теряет своего значения на современном этапе развития английского языка и до сих пор остается объектом многочисленных лингвистических исследований. Мысли могут быть выражены, вещи и явления могут быть описаны кратко с помощью сложных слов.

Когнитивный подход к языку выдвинул в качестве центрального антропоцентрический фактор. Согласно этому фактору в процессах формирования значений языковых единиц особая роль отводится человеку как носителю определенного опыта и знаний. Именно человек как познающий и как говорящий на определенном языке субъект конструирует значения языковых единиц, а не воспроизводит их в готовом виде, и именно говорящий субъект сознательно осуществляет выбор языковых средств выражения для описания той или иной ситуации. Данное положение дает основание подходить к изучению синтаксиса во взаимосвязи с человеком и с теми когнитивными принципами, которые лежат в основе всех его речемыслительных процессов. В этой связи необходимо отметить, что при изучении процессов структурирования знаний и их репрезентации в языке в последнее время наметилась тенденция соотносить эти процессы с конструированием. Понятие конструирования как когнитивной процедуры применяется в связи с возможностью по-разному организовать информацию о событиях реального мира (см. работы Р. Лэнекера, У. Крофта, А. Круза и др.). Конструирование обеспечивается рядом когнитивных принципов. Среди них следует особо отметить принцип рефрейминга, метафигурирования и релевантности.

В монографии «Когнитивная ономасиология» (Селиванова 2000)  разработана методика анализа мотивационных механизмов языка, которая была апробирована на различных классах номинативных единиц ряда языков, в том числе применена к исследованию колоративный композит (Селіванова 2004). Основным методом дифференциации типов мотивации служит когнитивно-ономасиологический анализ, имеющий двувекторную направленность: от интерпретации ономасиологических структур производных знаков к моделированию структуры знаний об обозначаемом и обратную.

Информация о работе Когнитивный аспект колоративных композит