Лекции по "Введению в языкознание"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 08:18, реферат

Описание работы

Язык как биологические явление, т.е. как способность человека дышать, ходить, слышать, видеть и т.д. (древние мифы о присхождении языка - О.А.Донских, стр. 20-21).Т.е. я. наследуется и существует некий генетический код, предопределяющий, на каком я. будет говорить человек. Критика этого взгляда (дети, выросшие среди животных, роль языка родителей, примеры того, что дети начинают говорить на языке воспитателей: В. Набоков, французский язык в дворянских семьях, легенда о египетском фараоне).

Файлы: 1 файл

Курс лекций по Введению в языкознание (1-ый курс).doc

— 358.00 Кб (Скачать файл)

 

Вступительные замечания.

Основные источники  обогащения словарного состава:

 

1. Морфологическое словообразование - образование слов при помощи морфем:

а) суффиксальный - присоединение суффикса к производящей основе: море - морской, цветок - цветочный, машина - машинист, bribe - bribery, martyr - martyrdom, clever - cleverness;

б) префиксальный - присоединение приставки к производящей основе: плыть - доплыть, смешить - рассмешить,  естественный - сверхъестественный, read - reread, make - remake, natural - unnatural, honour - dishonour;

в) суффиксально-префиксальный - одновременное присоединение суффикса и приставки к производящей основе или производящему слову: стол - настольный, борода - подбородок, море - приморский, мечтать - размечтаться, account - unaccountable, excuse - inexcusable, морда - размордеть.

г) бессуффиксный - образование слов путем отбрасывания суффиксов: высокий - высь, привозить - привоз, отъезжать - отъезд;

д) сложение:

сложение двух целых  слов: диван-кровать, летчик-космонавт, blackboard, air-dropped, home-bound;

сложение части слова  с целым словом: компартия, партсобрание, стенгазета;

сложение основ с  помощью соединительных гласных о и е : дымоход, пароход, древнерусский, старославянский, сельскохозяйственный;

сложение основ без  соединительных гласных: шестиэтажный, сорокалетие,  двухдневный, сорвиголова;

сложение сокращенных  слов (аббревиатуры): ФСБ,  МВФ, ЗАГС, MP, TGIF, NATO.

При этом словообразование может идти внутри одной части  речи и объединять разные части речи.

 

2. Семантический способ обогащения словарного состава -  образование новых значений уже существующих старых слов. Два противоположных семантических процесса - расширение и сужение значения.

Расширение значения - увеличение объема обозначаемого  понятия, т.е. количества называемых словом предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова: бюро, спутник, идти, торчать.

Сужение значения - уменьшение объема обозначаемого понятия, т.е. количества обозначаемых словом предметов  и явлений, в результате чего возникает  новое слово: пиво  ( раньше: любое питье), живот (раньше также жизнь), красный (раньше также красивый), meat( раньше: любая еда).

 

3. Образование переносных значений - метонимия, метафора, синекдоха.

Метафора - перенос названия по сходству (примеры - Петрова, стр. 14).

Метонимия - перенос названия по смежности (примеры - Петрова, стр. 14).

Синекдоха - перенос названия целого на его часть и наоборот: правильные черты лица (часть)  и список лиц (людей - целое)), голова (часть) и отчаянная голова (человек - целое). Синекдоха - это вид метонимии.

Ян Парандовский - Алхимия  слова, стр. 158-159:

“Метафора настолько вошла в кровь и плоть языка, что, если бы ее внезапно изъять, люди перестали бы понимать друг друга, Ножка стола, горлышко кувшина,  головка сахару, ручка (чего бы то ни было), устье (то есть уста) реки, горлышко бутылки, подножье горы - в подобных метафорах, образности которых теперь  уже никто  не ощущает, человеческое тело наделило своими  частями предметы, не заслуживавшие антропоморфизации. Этот процесс непрерывен: достаточно тени сходства, и два предмета , очень между собой отдаленные, сливаются воедино в слове.  Индейцы одним и тем же  словом обозначают ветвь, плечо, луч солнца, волосы и гриву. Ананас по-английски называется pine-apple,  то есть яблоко сосны - в одном слове заключена целая сказка. Глагол “ходить”, казалось бы так тесно связанный с человеком,  объял собою почти все, что способно двигаться. Объяснения этим процессам искали в анимизме, в первобытной религии, а они объясняются  всего лишь экономией  при созхдании новых слов. Метафора выручает словотворчество - без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное  производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память  неимоверным грузом.”

“В метафорах наиболее глубоко выражает себя дух народа, они вернее всего передают разницу  в мышлении и чувствовании рас  и племен. Материя - философский термин - по латыни обозначает дерево, древесина, строительный лес ... Но то же самое философское понятие материи индийская философия выразила в совершенно иной метафоре: словом,обозначающим “поле”.”

“Первый, кто сравнил  женщину с цветком, был великим поэтом, кто это сделал вторым, был обыкновенным болваном” (Г.Гейне).

О. Мандельштам (Ленинград, О,бабочка, о, мусульманка...). Ф.Тютчев (О, этот Юг, о, эта Ницца... О, как их блеск  меня тревожит!)

Практические задания: Петрова, стр. 14, Пособие, стр. 116-117.

 

Образование переносных значений и употребление их приводит к тому, что между прямым и переносным значением слов, межде различными значениями одного и того же слова  могут утрачиваться семантическая  связь, образуются разные слова. Т.е. при семантическом словообразовании новое слово образуется в результате распада полисемии. При этом

1) могут возникнуть  омонимы: батарея-батарея; мазать-мазать, трусить-трусить;

2) слова могут распределяться  по разным периодам рахвития  языка: живот - живот устар. жизнь), позор - позор (устар. зрелище);

3) могут возникнуть  определенные соотношения между  именами собственными и нарицательными: имя собственное может стать  нарицательным: Тартюф, Полоний,  галифе, дон жуан, дон кихот. Имя  нарицательное может стать именем собственным: Любовь, Виктор, Волга (от влага), Константин, Констанция.

 

Особый вид семантико-грамматического  словообразования - конверсия. Конверсия - это способ словообразования без  использования специальных аффиксов; это разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма  слова одной части речи  (или его основа) используется  без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи:

leben(жить)    das Leben (жизнь)

salt                  to salt

jump               to jump

 

Более узкая трактовка  этого явления это случаи полного  совпадения исходного и результативного  слова : столовая -столовая (мебель), рваный - рваный (рубль); более широкая - совпадение только основ: золот -о  =  золот-ой; соль = сол-и-ть.

 

 

 

4. Заимствования.

Разные языки по-разному  восприимчивы к заимствованиям. Удивительной консервативностью обладает исландский язык. Иностранные слова в него практически не попадают, а новые  понятия или термины передаются средствами  средствами самого исландского языка. Футбол по-исландски звучит как кнаттспурна, т.е.пинание мяча, дыня - как троллепли (яблоко великана), мотороллер - трещащая гадюка, кинофильм - живой образ, ракета - огненный полет.

Иврит: мазган - кондиционер, компьютер - думающий.

Противоположные примеры: в албанском языке из 5140 слов собственными являются лишь 430 слов: в корейском  языке до 70 процентов слов заимствованы из китайского; в современном английском языке от 50 до 70 процентов слов заимствованы из латыни, французского и других романских языков.

О борьбе против иноязычных слов и выражений. Слова, придуманные  Н.Г. Кургановым (1725-1796): браслет - зарукавье, жесты - телокривия, этимология - словородие, овал - яйцеподобие, перпендикуляр - прямостой, пульс - жилобой, актер - представщик, архивариус - письмоблюд, микроскоп - мелкозор,клистир.

 

Калька - образование  нового фразеологизма, слова или  значения слова путем  буквального  перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.  С л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е кальки - поморфемный первод  иноязычного слова: внутремышечный ( лат. intramuscularis: intra -  ‘внутри’,   muscul - ‘мышца’ -ar - ‘н’ , -is - ‘ый’;  междометие - лат interjectio; представление - нем. Vorstellung: vor - ‘пред’, stell - ‘став’,-ung - ‘ени(е)’; с е м а н т и ч е с к и е кальки - заимствование переносного значения слова, например, рус. “ограниченный, туповатый, недалекий” из фр. borne “ограниченный” о территории и человеке;  ф р а з е о л о г и ч е с к и е  кальки - пословный перевод фразеологизма (рус. “слепое повиновение” из нем blinder Gehorsam);  п о л у к а л ь к и - разновидность словообразовательной  кальки,  когда  переводится  только часть слова ( рус. “антителo” - фр. anticorps). В некоторых языках (исл., тибет.) калькирование - почти единственный способ освоения иноязычной лексики.

Фразеологизмы и составные наименования

 

Термин “фразеология”  происходит от греч. слов “ phrasis” - “выражение”  и   “logos” - “слово, учение”. Два  значения термина: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений типа “работать спустя рукава”, “лить воду на чью-то мельницу” и т.д. и 2) раздел языкознания, изучающий подобные сочетания (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами).

Возникновение фразеологизмов: как правило, в речи слова сочетаются свободно, в зависимости от того, что мы хотим сказать, т.е. возникают свободные словосрчетания; однако бывают случаи, когда слова обретают постоянный контекст, т.е.возникают лексикализованные словосочетания, кот. как-бы стремятся стать одним словом, одной лексемой, хотя они еще не слились в одно слово и имеют форму словосочетания.

Отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний: 1) в  том, как складывается значение  в том и другом случае: в св. слово-ниях общий смысл складывается из суммы смыслов входящих в слово-ние слов (белый снег, иду гулять); такие слово-я можно членить и соединять их компоненты в другие слово-я (белый хлеб, гулять поздно);  во втором случае значение, смысл всего слово-я неразложимы на смыслы взодящих в него слов ( съесть собаку, перейти Рубикон; сказать “съесть медведя” невозможно, не исказив смысла выражения), это уже какое-то единое понятие; 2) в предложении такие слово-я выступают как единый член: Он работает спустя рукава ( спустя рукава - обстоятельство образа действия), Большой театр находится в центре Москвы (Большой театр - подлежащее).

Т.к. значение фразеологизмоа неразложимо на значения его компонентов, часто говорят об эквивалентности  фразеологизмов отдельному знаменательноиу слову, имея в виду, конечно, смысловую и функциональную эквивалентность. Это значит, что фразеологизм выполняет в речиту же функцию, что и слово, т.е. называет предмет, действие, признак (номинативная функция), выражает понятие, участвует в построении высказывания. Что касается номинативной функции фразеологизмов, то нужно сказать, что  они используются в процессе номинации в тех случаях, когда в языке нет однословных названий: копченая колбаса, зеленый чай, вестибуляторный аппарат, красный уголок, именное сказуемое и т.д., или же они осуществляют вторичную номинацию, т.е. называют явление через сопоставление с другим явлением: наломать дров, только и света в окощке, кот наплакал и т.д. Т.е. это образное средство языка, фразеологизмам присуща эмоциональность, ваыразительность. Это особенно ощущается при сопоставлении фразеологизмов разных языков: рус. переливать из пустого в порожнее - анг. говорить о задней ноге собаке (talk a dog’s hind leg off), рус. дождь как из ведра - нем. дождь как на мертвую собаку; 3) фразеологизм входит в речь как готовый элемент, ое не производится в речи, а воспроизводится; как правило, они не допускают ни замены слов, ни изменения их формы.

Определение: фразеологизмы ( фразеологические единицы языка) - это устойчивые сочетания слов, характеризуемые слитностью, нерасчленимостью значения, принудительностью связей между их компонентами и цельностью воспроизведения в речи.

Классификация фразеологизмов, основанная на различении степени  спаянности их компонентов В.В. Виноградова:

1) сращения (идиомы); их основной признак - семантическая неделимость,абсолютная невыводимость значения целого из значения компонентов. Это семантическая единица, однородная со словом, лишенная внутренней формы. Идиомы не допускают пословного понимания, часто один из компонентов такого фразеологизма вышел из употребления,   им присуща повышенная эмоциональность, экспрессия. Иногда под термином “идиома” понимают и немотивированное значение слова: заяц (пассажир без билета), свет (высшее общество); под идиомами также понимают иногда такие выражения, элементы которых, взятые в отдельности, понятны, но фразеологическое значение не складывается из значений отдельных слов: родиться в сорочке (to be born with a silver spoon in the mouth), казанская сирота, водить за нос, зеленая улица, и т.д.

2) фразеологические единства - такие единицы, составные элементы которых, взятые в отдельности, понятны, и фразеологическое значение кот. существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образующих фразеологизм: альфа и омега, выносить сор из избы, птичье молоко, умыть руки, сколько воды утекло, играть первую скрипку и т.д. Особенность их в том, что они могут употребляться  и как свободные сочетания, т.е. буквально: выйти сухим из воды, вынести  сор из избы, держать порох сухим, умыть руки и т.д. Таким образом, если фр. сращения не имеют вполне логичного прямого значения (реветь белугой) и оно не мотивировано, то  фр. единства имеют и прямое значение и мотивированное им переносное. Очевидно, фр. единства с течением времени переходят в сращения.

3) фразеологические  сочетания  - это такие фразеологизмы, составные  элементы которых понятны и  совместно выражают общее логическое  содержание, равное или близкое  содержанию  отдельных слов: читальный зал - читальня, принимать участие - участвовать, злость берет - злюсь, щекотливый вопрос - деликатный вопрос.  В отличие от фр. единств фр. сочетания не имеют переносных значений; прямое же значение выражается не отдельным словом, а соединением слов. Во фр. сочетаниях, как принято говорить, значение одного слова “связано” значением другого, иначе говоря проявляется только в связи с этим другим словом или немногими словами: например, “оказывать” можно уважение, внимание, услугу, помощь, влияние, но не любовь;  “потупить” можно только взор или глазки. Примеры: витать в облаках, азбучная истина, халатное отношение.

Информация о работе Лекции по "Введению в языкознание"