Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 10:26, магистерская работа
Генезис литературный – происхождение литературных явлений. Зарождение и сходство мотивов в фольклоре и литературе объясняется теорией психологического параллелизма, то есть генезис мотивов объясняется общностью психологических предпосылок, сходство последующих комбинаций мотивов предполагает прямой или опосредованный контакт. Генезис сюжетных совпадений объясняется только контактными связями.
Генетические связь -форма межлитературного и национально литературного взаимодействий, предполагающих генезис одного явления от взаимодействия с другим
Введение
Глава I
Теоретические предпосылки исследования
1.1 Концепция мировой литературы
1.2 Классификация форм межлитературного процесса
1.3 Типологические схождения
1.4 Контактно-генетические связи
1.5 Сравнительное литературоведение в Казахстане
Глава II
Казахская и казахстанская литература в мировом литературном процессе
Глава III
3.1 Образ ребенка в истории мировой литературы
3.2 Сравнительно-типологические особенности образов детей в творчестве Ч.Диккенса («Приключения Оливера Твиста»), Ч.Айтматова («Белый пароход») и М.Ауэзова («Сиротская доля»).
Заключение
Контакты же между Ауезовым и Айтматовым более глубокие и и их намного легче проследить. Взять хотя бы высказывание Чингиза Айтматова «… у меня есть две национальные святыни, это «Манас» и Мухтар Ауезов…». [13, 37] Действительно, в творчестве двух писателей можно найти много схожего, не только в жанрово стилистической сфере, но и в выразительных средствах в самом широком смысле слова. Например: использование древних национальных мифов и легенд в сравниваемых произведениях «Белый пароход» и «Сиротская доля». У Ауезова это легенда о происхождений всех жителей местности Аркалык от одного смелого и справедливого батыра Кушикпая. В произведений Айтматова опять же легенда о происхождений, но теперь уже всего племени, от Рогатой матери-оленихи. В произведениях этих писателей постоянно идет «летопись» народа, постоянное упоминание предков. У Диккенса же герой более индивидуализирован. Если он и обращается к прошлому, то не как к легенде, а как к историй фактов.
Данное сходство и
различие объясняется не только
контактно-генетическими
Диккенс как представитель европейской культуры более направлен на индивидуума, только на личные характеристики отдельно взятого человека, вне зависимости от его окружения. Он не использует такие вкрапления текста в тексте, как Айтматов и Ауезов.
Национальное своеобразие авторов нашло отражение и в стиле произведении. Язык Ауэзова и Айтматова, писателей Азии, а следовательно людей с восточным менталитетом влияет на выбор лексических средств, стилистических оборотов. В отличии от европейца Диккенса, они более склоны к использованию более иносказательной, цветистой речи, полной метафор и описании. Диккенс по деловому сух, все, что не имеет отношения к раскрытию основной идей отходит на второй план, но при этом особое внимание уделяется ораторской стороне языка, сложные структуры, длинные предложения. В этом отношении, язык Айтматова совершенно отличается. Он ведет речь от имени мальчика, языком ребенка.
Кроме портретов персонажей, обратим внимание и описанию природы. Айтматов и Ауэзов, выросшие в степи, в отличии от Диккенса, продукта городской культуры, чаще обращаются к природе, как к неотъемлемому образу своих произведении. Она выступает как дополнительное средство прорисовки психологического портрета главных героев, включена в описание душевного состояния персонажей. У Диккенса – городской пейзаж в своем большинстве фон, характеристика не героя, а условии его жизни.
Таким образом, мы видим, что три данных произведения не случайно были выбраны в качестве объекта исследования, поскольку именно в них показаны яркие образы детей, живущих в обществе не лишенном социальных, нравственных проблем, но при этом сумевших сохранить свое человеческое достоинство, моральные ценности и чистоту присущую лишь детям. Хотя произведения киргизского и казахского классиков долгое время были практически в полной мере изолированы от мирового литературного процесса из-за внелитературных причин, таких как идеологическая и политическая ситуация в Советском Союзе. Но временная изоляция ни в какой мере не умаляет ценностного вклада данных писателей в мировую художественную литературу.
Авторы ставят своей главной задачей написать правду, какая бы горькая она ни была, а читатель все равно сделает из нее верные выводы. Важно, что добро не пассивно, оно борется, а в жизни оно может и победить. Есть такой закон мирового искусства — посылать на смерть и муки лучших своих героев для того, чтобы всколыхнуть души живых, призвать их творить добро.
Они были и остаются
образцами писателей –
Заключение
Давние традиций
исследований различных
Литературоведение – мировая наука. Чтобы вывести казахстанское литературоведение на мировой уровень, необходимо сделать всю литературу Казахстана объектом изучения казахстанского литературоведения. Но изучение монокультур обедняет науку, оставляя в стороне факты интеграции литератур. [3, 12] Поэтому принимая во внимание важность сравнительного изучения литератур в процессе познания национального своеобразия казахской, английской и киргизской литератур, мы предприняли попытку рассмотрения произведении в творчестве великих мастеров художественного слова Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», Ч. Айтматова «Белый пароход» («После сказки») и М. Ауэзова «Сиротская доля» в контексте мировой литературы.
Сравнительно-типологический анализ детских образов данных произведений помогает выделить характерные контактно-типологические связи литератур, осмыслить основные закономерности в формировании национальных особенностей художественных систем образов детей в контексте мировой литературы. Проделав сравнительный анализ трех произведения, мы пришли к выводу, что, несмотря на то, что с первого взгляда, эти три писателя совершенно разные, их разделяют не только национальные и языковые границы, но и временные рамки, между ними существуют устойчивые контактно-генетические связи и типологические схождения. Они влияли на выбор темы, образной системы, использование тех или иных художественных средств, при написании рассматриваемых произведении. Каждый из рассмотренных персонажей, Газиза Ауэзова, Мальчик Айтматова или Оливер Твист Диккенса, являются ярчайшими образами детей в мировой художественной литературе. Нельзя сказать, что кто то, из них несет большую или меньшую художественную ценность. Они своеобразны, неповторимы, и в тоже время мы можем провести параллели между ними. Схожесть их трагических образов еще раз нам напоминает, что, несмотря на национальные, расовые и религиозные различия, человечество связано единой системой гуманистических ценностей, и к сожалению, одними и теми же проблемами, которые выливаются в литературе в вечные темы и образы, объединяющие казалось бы несравнимых авторов и произведения. М. Ауэзов, Ч.Айтматов и Ч.Диккенс, высветив одну и ту же вечную тему – ребенок и общество, сохранили национальный колорит и национальный характер произведении, показав себя истинными гуманистами, то есть настоящими мастерами художественного слова.
Конечно же, в рамках одного исследования невозможно выделить все особенности таких образов, но даже такое рассмотрение наглядно показывает актуальность метода сравнительного анализа разных национальных произведении для выявления национальной специфики отдельных литератур, своеобразия их вклада в сокровищницу мировой литературы, а следовательно и культуры. Чем больше расширяется круг литературных явлений, тем очевиднее становится необходимость изучать их в сопоставлении, не изолированно, а в общем контексте художественной деятельности человечества.
Задача интенсивного выхода казахской литературы на международную арену должна решаться не только привычными методами взаимосвязей казахской и русской литературы, когда казахская литература всегда представлена как реципиент (воспринимающая сторона), а глубоким сопоставительным анализом идей и образов казахской и иностранной литературы. Как писал Н.И. Конрад: «…разные части человечества при всех своих распрях в области литературы всегда были в общении с друг другом и без этого общения обойтись не могли». [14 ]
И именно с помощью компаративистских методов исследования мы сможем глубже раскрыть творческий характер взаимообогащения и показать, что сближение литератур отнюдь не лишает их национально-самостоятельного лица, не сглаживает их особенности, не подгоняет под общую схему. Наоборот, сравнительно-типологическое изучение казахской литературы с другими с другими литературами позволяет выяснить национальную специфику казахской литературы. Сопоставляя сходные явления и общие черты, процессы, происходящие внутри литератур, мы сможем увидеть национальное своеобразие той или иной литературы в контексте Мировой художественной литературы.
Здесь уместно было бы привести слова известного казахстанского ученого-компаративиста М.Х.Мадановой о значении сравнительного изучения литературы для казахской литературы. «Сравнительное литературоведение, - отмечает Маданова, - это та наука, которая представляет сегодня уникальный шанс казахской литературе, она способствует более точному самоопределению и органичному вхождению в контекст мирового художественного процесса; помогает выявлению не только универсальных, но и национально своеобразных качеств ее развития, осознанное использование которых способно повысить самосознание и авторитет казахской литературы в рамках всемирной литературы» [8;с.255]
Список использованной литературы
Общая литература:
Жиренчин А. М. Из истории Казахской книги. Алма-Ата, 1987.
Кляшторный С. Г. Султанов Т. И. Казахстан: летопись трех тысячелетий. Алматы, 1992.
Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. - Л.: 1985.
Веселовский. А Н. Историческая поэтика. - Л.: 1996.
История всемирной литературы в 9-и т.т. - М.: 1983-1993.
Литература.
6.Фетисов М. Литературные связи России и Казахстана 30-50 гг.-М.,1956.
7. Исмаилова Ф. Е.
Феминистская имгология.
1 Бектуров
Ж.Ж. Проблемы семантики в
2. КодарА. М. Очерки истории казахской литературы. Алматы, 1999.
3. Исмаилов Е. Акыны. Алма-Ата, 1957.
4. Индийский стиль в поэзии на фарси конца ХVI – начала ХVII вв. Ташкент, 1971.
5. Кор-Оглы Х. Г. Туркменская литература. М., 1972.