Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 10:26, магистерская работа
Генезис литературный – происхождение литературных явлений. Зарождение и сходство мотивов в фольклоре и литературе объясняется теорией психологического параллелизма, то есть генезис мотивов объясняется общностью психологических предпосылок, сходство последующих комбинаций мотивов предполагает прямой или опосредованный контакт. Генезис сюжетных совпадений объясняется только контактными связями.
Генетические связь -форма межлитературного и национально литературного взаимодействий, предполагающих генезис одного явления от взаимодействия с другим
Введение
Глава I
Теоретические предпосылки исследования
1.1 Концепция мировой литературы
1.2 Классификация форм межлитературного процесса
1.3 Типологические схождения
1.4 Контактно-генетические связи
1.5 Сравнительное литературоведение в Казахстане
Глава II
Казахская и казахстанская литература в мировом литературном процессе
Глава III
3.1 Образ ребенка в истории мировой литературы
3.2 Сравнительно-типологические особенности образов детей в творчестве Ч.Диккенса («Приключения Оливера Твиста»), Ч.Айтматова («Белый пароход») и М.Ауэзова («Сиротская доля»).
Заключение
Типологические аналогии (как и формы литературной рецепции) - это не однородные явления в абсолютном смысле слова, поэтому их можно дифференцировать с точки зрения меры, интенсивности и причинной обусловленности.
Они обусловлены общественными, литературными или психологическими факторами. В действительности они сложным образом переплетаются, взаимообуславливаются и перерывают друг друга, но их рабочее разграничение позволяет нам более точно определить и охарактеризовать общие и специфические слагаемые исторических схождений национальных литератур.
Общественно – типологические аналогий общественно-обусловленные литературно-типологические схождения. Их природа определяется социальными и идейными факторами. Она связывается по всей структуре художественного произведения, но в наиболее концентрированном виде выступает в его идейных компонентах, отражая философские воззрения своего времени и автора.
К этой сфере принадлежат все те факторы, которые выражают отдельные области общественного сознания и воплощаются в литературе.. это прежде всего явления связанные с проблематикой общественно-политических, идеологических взглядов, морали, философии, религий, и прочее. Различие или сходство в сфере форм общественного сознания отдельных национальных литератур, имеют своим следствием различные формы типологических аналогий и отличий. При этом аналогии в большей степени обнаруживаются у тех народов, которые находятся на сходном этапе общественного развития.
Литературно – типологические аналогий включают в себя специфически литературные явления. Литература - особая формой отражения действительности и у нее существует собственные литературные закономерности. В их своеобразии лежат корни литературно-типологических или структурно-типологическнх аналогий, которые и есть следствие закономерного развития, к примеру, литературных стилей и направлений, а в конечном итоге – и всех частных компонентов художественного произведения.
Эта область литературы является, естественно, объектом сравнительно-типологического исследования, которое именно здесь в наибольшей степени смыкаются со сферой теории литературы. поскольку литературно – типологические аналогии являются продуктом имманентных этапов развития художественной литературы - как в целом, так и в частностях,- то с методической точки зрения здесь важно выдержать принцип комплексного охвата как «высших», так и «низших» единиц литературного процесса. Практически это означает, что аналогии и отличия должны рассматриваться не только на фоне литературных направлений, жанров и жанровых форм, но в то же время и под углом зрения таких слагаемых художественного произведения, как идейно-психологическая направленность, характеристика персонажей, композиция и сюжетосложение, мотивы, образная система, художественные приемы и средства, элементы метрической организации и прочие элементы композиций.
Психологическо – типологические аналогии – психологическая обусловленность типологических аналогий, которая связана с индивидуально-психологической предрасположенностью творческой личности к определенной форме художественного выражения.
Компаративисты нередко объяснят некоторые литературные аналогии сродством творческой натуры сравниваемых авторов. Эта теория исходит что в основе тех факторов, которые участвуют в основе творческого акта создания художественного произведения и его восприятия, лежат некоторые особенности психики. Поэтому необходимо не упускать из виду взаимосвязь общественно – литературных моментов, с одной стороны, и индивидуальной склонностью творцов с другой стороны.
Но при этом психологические предпосылки не могут, объяснит всех аналогии, поскольку комплексные подход предусматривает учет и общественно – типологических и литературно - типологических сторон литературного явления. Абсолютизация психологических аспектов в литературной компаративистике приводила к такой крайности, как теория самозарождения, и к отрицанию историзма в литературе, в то время как «…и сама психология в своем реальном человеческом содержании – плод историй, и только из истории она может быть объяснена». [4, 190]
Контактно-типологическая обусловленностьь
литературных связей и схождений
Контактно-типологическая обусловленность литературных связей и схождений – т.е. комплексное сравнение должно всегда помнить об этих двух сторонах литературных схождений. Хотя проблема их разграничения не так проста, как кажется на первый взгляд. Нелегко при изучений творчества писателей решить, какие сходства являются следствием типологических схождений, а какие обязаны своим происхождением связям. Трудности вытекают при решений этой проблемы из самой сути разбираемых явлений, из взаимодействия типологических схождений и генетических связей в момент создания произведения. Если, генетические связи являются результатом непосредственного знакомства с писателем или его творчеством, а типологические схождения – следствием конкретно – исторического сходства литературных процессов, то в какой степени историческая близость вызвана определенной формой прямых контактов, а в какой складывается независимо от контактов на основе аналогичных тенденций развития. Во многих случаях типологические схождения при сопоставлении двух или более явлений кажутся типологическими, - бывают обусловленными хотя не прямыми, но все же опосредованы контактами. Например: если посредник – конкретный писатель или произведение. Если в посредничестве участвуют целый круг литературных и не литературных явлений, то в этом случае следы контакта могут затеряться и выявленное сходство автоматически зачисляется в типологические схождения. В подобной ситуаций мы оказывается при изучений сходства литературных стилей и направлений (реализм, символизм и т.п.), при сравнений элементов, участвующих при построении и развитий отдельных жанровых видов, и даже при сопоставительном анализе некоторых характерных элементов речевого выражения писателей. Не менее важны остальные функциональные стороны художественного произведения, в частности отношение автора к изображаемой действительности и ее оценке. В этом случае аналогия может быть обусловлена или сходством материала и действительности или сходным отношением к ней, сходством мировоззренческих позиций.
Итак, формальное прямолинейное разграничение типологических схождений и генетических связей практически имеет лишь относительную ценность, хотя это вовсе не значит, что оно не приносит никакой пользы. Просто не следует упускать из виду, что некоторые сравниваемые литературные явления, представляющиеся типологической аналогией, на самом деле могут быть вызваны отдаленными контактными связями. Мы считаем типологическими только те явления, которые, хоть и зародились на почве контакта, в дальнейшем формировались в соответствии с внутренними факторами развития.
Таким образом, было бы неправильно при сравнительном изучении ограничиваться только одним - генетическим или типологическим аспектом (как это нередко бывает), потому что установление генетических контактов немыслимо без знания типологических схождений, и наоборот. Мы имеем в виду внутреннеконтактный подход, при котором, подобно типологическому, предполагается структурное рассмотрение литературного явления. По справедливому замечанию Карела Горалека, «Констатация генетических схождений хотя бы иногда бывает несомненной, констатация же типологической близости всегда более или менее проблематична» .
Мы представили круг проблем в четком виде, чтобы показать принципиальный путь их решения. На практике же типологические схождений и контактно – генетические связи выступают в постоянном взаимодействий, что делает их решение сложным и не столь категоричным. Поэтому наши утверждения мы предполагаем рассматривать под углом зрения сложности и своеобразия конкретного материала. [4, 201]
Сравнительное литературоведение в Казахстане
Сравнительное литературоведение на территории Казахстана стало распространяться совсем недавно на фоне общего потока взаимопроникновения литератур, что является одним из факторов развития любой национальной литературы. В начале 20 в. в казахской литературе развиваются различные жанры: роман, повесть, новый род литературы – драма. Это становится возможным благодаря синтезу национальной устной и литературной традиции, восточноклассического наследия и художественным переводам русской литературы. Истоки сравнительного литературоведения в Казахстане, по мнению ученых, исходят от Чокана Валиханова [3;с.19]. в своих произведениях он затрагивает достижения в литературе включая древнегреческую, восточную и западноевропейскую литературу, религиозные произведения. Знавший тайнопись чингизидов, Ч.Валиханов открыл множество произведений и их авторов. В частности, это Юсуф Баласагуни и многие другие. «Глубочайшие познания и свободная ориентация в области западноевропейской литературы способствовали расширению диапазона его художественного мышления, оттачивали его мастерство писателя и публициста, придавая его научной концептуальности ту меру предвидения, которая свойственна настоящему ученому». [4;с.5] Сравнительное изучение по Ч.Валиханову складывается из комплекса рассматриваемых и сравниваемых научных направлений: этнографии, истории, языкознания, национального фольклора. Кроме того, он переводил русских писателей на казахский язык и наоборот.
Другим подвижником идей сравнительного литературоведения был в свое время Абай Кунанбаев. Его произведения синтезировали в себе европейскую культуру, в частности литературное наследие России, а также казахскую национальную литературу. Обладая в полной мере способностью к сравнительному анализу воспринимаемых явлений литературы и культуры, он, возможно неосознанно, сделал шаг к установлению предмета сравнительного изучения литературы, который обуславливает и предопределяет ее метод, когда взаимозависимость и взаимосвязь предмета и метода, как следствие образуют объем и систематизацию методологических знаний по предмету исследования. [3;с.20]
Широкое понимание цели сравнительного изучения имеет место в творчестве М.О.Ауезова. Именно им осознано и научно обоснованно формируются основы сравнительного литературоведения. Благодаря своим энциклопедическим знаниям в области культуры и искусства казахского народа, обладая широким мировоззрением М.О.Ауезов, старался вывести национальную литературу за пределы республики, пытаясь увести от изолированности от мирового культурного пространства. По его мнению: «Сравнительное изучение казахской литературы с литературой близких по языку, по культуре, по исторической судьбе народностей должно составлять в отношении прошлого главную продуктивную систему историко-культурного построения. Постепенно это аналогичное сравнение должно распространяться на аналогичные процессы, явления, эпохи в последующие этапы развития казахской литературы». [5;с.114]
Говоря об М.О.Ауезове, нельзя не назвать имя еще одного видного казахского писателя, публициста и переводчика, одного из основоположников казахской прозы - Г.М.Мусрепова. Как известно, художественный перевод является не только одним из способов проникновения одной национальной литературы в другую, но и укреплением связей между различными культурами, духовными ценностями. И в этом смысле он выполнял очень важную консолидирующую функцию. Благодаря художественному переводу, можно с уверенностью говорить о высокой степени освоения опыта русской и мировой литературы.
Г.М.Мусрепов – один из тех, кто своим трудом способствовал становлению и развитию дела художественного перевода в Казахстане. В ходе своей долголетней переводческой деятельности и наблюдении за развитием литературы в Казахстане, в своих статьях, докладах он неоднократно подчеркивал, что творческие взаимосвязи, контакты и влияния, постижение опыта и секреты мастерства не только обогащают казахскую литературу, но и включают ее в общемировой литературный процесс.[6;с.37]
В связи с обретением Казахстаном независимости самостоятельного выхода на прямые контакты с мировым сообществом, обмен культурными ценностями приобретает боле широкомасштабный и интенсивный характер. Исследования истории взаимоотношений казахской литературы с литературами Востока и Запада посвящены труды ученых-компаративистов Казахстана Ш.К. Сатпаевой, Н.О. Джуанышбекова, М.Х. Мадановой, Ф.Е. Исмаиловой, Р.О. Батырбековой, А.К. Тусуповой. Они объясняют очевидные преимущества сравнительного литературоведения, возможностью изучения международных литературных связей и отношений, сходства и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах. Сходство литературных фактов может быть основано, с одной стороны, на сходстве в общественном и культурном развитии народов, с другой стороны — на культурных и литературных контактах между ними; соответственно различаются: типологические аналогии литературного процесса и «литературные связи и влияния».[7;с.8] Такой подход способствует лучшему пониманию явлений литературы своей страны учитывая ее связи с литературами других стран.
Глава II
2.1 Казахская и казахстанская литература
в мировом литературном процессе.
Определив предмет сравнительного литературоведения как мировой литературный процесс во всей совокупности взаимообусловленных национально-межлитературных межлитературных связей и схождении, которые выражаются в поступательном развитии мировой литературы в целом, мы видим, что казахская (и казахстанская) литература является неотъемлемой частью мировой литературы. Она в свою очередь представляется как категория историческая, изменяющаяся в зависимости от ряда условии, таких например как развитие самой литературы, так и развития науки изучающей литературу; от исторических условии того или иного рассматриваемого литературного периода. Прежде чем перейти к непосредственному рассмотрению некоторых произведении разных национальных литератур (казахской, киргизской и английской) с позиции сравнительного литературоведения, мы проследим развитие казахской и казахстанской литературы в прошлом и ее место в современном мире.
Осознание своего
прошлого, своего генезиса, обращение
к фольклору, литературе и
Казахская культура в силу исторических и географических условий находится на границе западной и восточной культур, синтезируя их в единстве грядущей евразийской культуры. Казахскую культуру обычно относят к восточной, что верно лишь отчасти, в связи с тем, что казахский этнос в социально-историческом плане является культурным наследником тюрко - кочевой цивилизации. Важнейшей частью духовной культуры является искусство. Из всех искусств выделяют литературу.
Искусство художественного слова - во все времена утверждало мир и добро, утверждало любовь к родной земле, красоту и справедливость. Она отражала вековые чаяния народа, его историческую судьбу, его нравственные и эстетические принципы и идеалы.