Образы детей в мировой художественной литературе с позиции сравнительного литературоведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 10:26, магистерская работа

Описание работы

Генезис литературный – происхождение литературных явлений. Зарождение и сходство мотивов в фольклоре и литературе объясняется теорией психологического параллелизма, то есть генезис мотивов объясняется общностью психологических предпосылок, сходство последующих комбинаций мотивов предполагает прямой или опосредованный контакт. Генезис сюжетных совпадений объясняется только контактными связями.

Генетические связь -форма межлитературного и национально литературного взаимодействий, предполагающих генезис одного явления от взаимодействия с другим

Содержание работы

Введение

Глава I

Теоретические предпосылки исследования

1.1 Концепция мировой литературы

1.2 Классификация форм межлитературного процесса

1.3 Типологические схождения

1.4 Контактно-генетические связи

1.5 Сравнительное литературоведение в Казахстане

Глава II

Казахская и казахстанская литература в мировом литературном процессе

Глава III

3.1 Образ ребенка в истории мировой литературы

3.2 Сравнительно-типологические особенности образов детей в творчестве Ч.Диккенса («Приключения Оливера Твиста»), Ч.Айтматова («Белый пароход») и М.Ауэзова («Сиротская доля»).

Заключение

Файлы: 1 файл

дисс.-Образы-детей-в-мировой-художественной-литературе-с-позиции-сравнительного-литературоведения.doc

— 554.50 Кб (Скачать файл)

Если в момент зарождения контактов с русской литературой молодая казахская литература вбирала «чужой» опыт (через переводы), недооценивая свои литературные традиции (в основном только фольклорные), то на более позднем этапе этого  процесса (стадиально более позднем) от казахских писателей потребовалось максимальное использование прежде всего «своего» опыта, как жанрового, так и стилевого.

Свои классические примеры  художественности — роман Ж. Аймауытова, поэзия М. Жумабаева, проза Ш. Кудайбердиева, были официально запрещены. Казахские  писатели 60-х годов формировались без знания своей традиции. В это время мало упоминались и ранние рассказы М. Ауэзова, акцент делался на романе-зпопее «Путь Абая», который объяснялся с позиции воинствующего тогда соцреализма. Без учета философской прозы Шакарима, без трепетных лирических строк М. Жумабаева, без классического романа «Акбилек» Ж. Аймауытова сформировалось поколение казахских писателей конца 60-х, сумевших, несмотря ни на что, поднять казахскую литературу на новый уровень художественности, соответствующий мировым стандартам. Это еще раз подтверждает внутреннюю закономерность развития литературных форм, имеющих способность пробуждать свои внутренние потенциальные возможности.

Только сегодня становится ясным, откуда вдруг появился феномен  М. Ауэзова, проза которого  просто требовала присутствия в контексте поэзии М. Жумабаева и классической прозы Ж. Аймауытова. Научное наследие М. Ауэзова подтверждает нашу мысль о том, что он дописал то, что не успели его талантливые современники. Писатель создавал литературоведческие работы, продолжая научные мысли А. Байтурсынова, писал роман, имея перед собой «Акбилек» Ж. Аймауытова. Он в этом смысле явился мостом, связывающим поколение запрещенных имен с нашей современностью. На самом деле, ему пришлось осуществлять все это с завязанным ртом в буквальном смысле слова. Восхищаться высокой поэзией М. Жумабаева, помнить о движениях чувств Акбилек и философских размышлениях Ш. Кудайбердиева и не иметь голоса сказать обо всем этом вслух. В этой связи роман «Путь Абая» — это попытка писателя высказаться обо всем этом. Поэтичность образов Айгерим и Тогжан состоялась не без влияния интимной лирики М. Жумабаева, продолжившего развитие этой стороны классического стиля А. Кунанбаева.

Безусловно, нужно абстрагироваться от стремлений поставить то или иное произведение на вершину развития национальной или мировой литературы, то есть от стереотипов и иллюзий мышления иерархическими категориями в эстетике. Вместе с тем нельзя игнорировать факт периодических появлений в  национальных литературах выдающихся  произведений, аккумулирующих огромный резерв духовно—эстетических знаний, опыта, энергии. Подобными произведениями, сконцентрировавшими духовный резерв народа, являются "Война и Мир" Л. Н. Толстого, "Братья Карамазовы" Ф. М. Достоевского, "Сто лет одиночества" Г. Г. Маркеса, "Плаха" Ч. Айтматова, "И объяли воды до души моей" Кэндзабуро Оэ, «Мастер и Маргарита» М. Булгакова.

 Типологическим признаком  подобных эпических произведений, как правило, выступают высокие  эстетические качества, духовно-философский синтез и страстный поиск истины. Таким критериям отвечают «Глиняная книга» О. Сулейменова, «Конец легенды» А. Кекильбаева, «Саки» Б. Джандарбекова, «Кочевники» И. Есенберлина, «Человек – олень» О. Бокеева, «Белая аруана» С. Санбаева, «Долг» А. Нурпеисова, «Одинокая юрта» С. Елубаева. Что из них наиболее художественно ценно, войдет в золотой фонд мировой  литературы, определит время.

Рассматривая понятие  казахской литературы, нельзя выпустить  из внимания и казахстанскую литературу, то есть литературу других народов проживающих на территории многонационального Казахстана. Так исторически сложилось, что в нем живет более ста народов.   Здесь отбывал ссылку украинец Т. Шевченко. Казахстаном испытывали великого Федора Достоевского. Каторгой стал Казахстан для целых народов, переселенных волей «отца народов». Но, как правильно заметил Олжас Сулейменов, мы, казахи, на каторге этой родились. Сюда переселяли корейцев и уйгуров, немцев и чеченцев. На  советские  стройки, на освоение целины приезжали миллионы украинцев, белорусов, татар, башкир, узбеков. Всех Казахстан встречал как родных, многие народы нашли здесь вторую родину.

Здесь они могли свободно развивать свою культуру, язык, традиции и обычаи.  Свободное развитие литературы братских народов в республике –особенность художественно-литературного процесса современного Казахстана. Эта особенность дорога нам на фоне межнациональных распрей и раздоров, которые усилились в связи с распадом СССР. Только в свободном развитии всех литератур, всех народов многонационального Казахстана можно прозревать будущее казахстанской культуры, единой в своем патриотизме, верности интернациональной дружбе, уважении и любви к таким разным литературам, объединенных одной любовью к человеку.

Одной из наиболее широко распространенных национальных литератур Казахстана является уйгурская литература. Уйгуры - это один из древнейших тюркских народов Центральной Азии.   Произведения Юсуфа Баласугуни, Ахмеда Югнаки по праву вошли в число шедевров мировой литературы. В течение долгих веков своего развития уйгуры создали самобытную культуру, богатейшую литературу.  Исторические  обстоятельства 19-20 вв., в какой –то мере оборвало культурное развитие, их связи с историей и классической уйгурской литературой. Одновременно с революцией начинается как бы заново, с чистого листа формирование новой уйгурской литературы. Естественно, что уйгурские писатели не могли опереться на богатейшее наследие своей литературы, развить ее лучшие традиции. Поэтому они были вынуждены опираться на достижения литератур братских народов: татарского, узбекского, казахского. Языковая и духовная близость с этими народами способствовала  быстрому становлению мастерства уйгурских писателей.

Другим неиссякаемым источником творчества уйгурской литературы был родной фольклор. С молоком  матери впитывали в себя поэты  и писатели бейты и кошаки, сказки и латифы Ходжи Насреддина.

 Возрождение уйгурской литературы во второй половине ХХ века   связывают с именами   Изиза Изимова,   Изима Бахниязова, Ильи Бахтии.  

  Их талант позволил  рассказать о прошлом и настоящем  своего народа на таком художественном  уровне, что их произведения нашли благодарного читателя не только среди уйгур, но и среди казахов, русских, узбеков.

  Когда мы говорим  о послевоенной уйгурской литературе, то первыми необходимо назвать  имена Ильи Бахтии и Халиля  Хамраева. Они в силу своего  таланта во многом способствовали формированию и развитию уйгурской поэзии, обогатили ее прекрасными творениями, и для молодых поэтов их творчество стало школой писательского мастерства.

 Пришедшая на смену  старшим поколениям уйгурских  поэтов, молодежь внесла в поэзию  свежую струю, продолжила и углубила начатое и сделала все возможное для того, чтобы уйгурская поэзия нашла своего читателя, чтобы затрагиваемые ею вопросы волновали и заставляли читателей задуматься. В заслугу тем, кто пришел в уйгурскую поэзию в 70-80 -е годы можно отнести и то, что они смогли выйти на уровень, соизмеримый с достижениями русской современной поэзии и поэзии  других, особенно тюркоязычных народов. Глубокая поэтическая мысль, четкое отношение к изображаемым явлениям проявлялось не от случая к случаю, а стало обыденным в уйгурской поэзии, показывая рост профессионального мастерства. Лирика Ясинова и Маматкулдова, Розиева и Кутлакова, Хамраева и Изимова, Дулятова и Розахунова смогла «глаголом жечь сердца людей».

 Уйгурские поэты  мало известны русскоязычному  читателю. Ни один из них не имеет сборников переведенных на русский язык. Но вышедшие в Москве  антологии «Голоса уйгурских поэтов», «Ветка чинары» содержат наряду с произведениями известных авторов и стихи молодых, вышеназванных поэтов. Это значит, что современная уйгурская и следовательно казахстанская поэзия уже немыслима без их творчества, их стихи органическая и неразрывная часть уйгурской поэзии

 Не менее важное  место в казахстанской литературе  занимает и  литература немецкого  народа, который был депортирован на территорию Казахстана  в тридцатые -сороковые годы. Наиболее значимый след оставили такие авторы как   Герольд. Бельгер, Александр  Шмидт и Нора Пфеффер. Г. Бельгер -писатель, переводчик, казахской и немецкой прозы, публицист, автор многочисленных критических и литературоведческих работ, он прекрасно владеет тремя языками: родным немецким, не менее родным ему казахским и русским. Литературные и публицистические произведения, созданные Бельгером на этих трех языках снискали широкую популярность в пределах Казахстана и в странах ближнего и дальнего зарубежья.

  Не менее заметной  фигурой в литературе немцев  Казахстана является Нора Пфеффер.  Творчество ее популярно в странах СНГ, России и Германии. Особенно она известна как автор множества веселых, светлых и добрых книжек для детей, как переводчик казахских (О. Сулейменов, Т.Молдагалиев, А. Шамкенов, А. Тажибаев, Ж. Саин) и русских   (Б. Заходер, Б. Дубровин, Г. Сапгир, А. Шмидт) поэтов на немецкий язык. Ее перу принадлежат также ряд поэтических сборников, очерков, статей, эссе и сказок.

Корейская литература представлена именами Михаила Пака и  Аркадий  Лим. Многомерность изображаемого ими мира обусловила множественность позиций,   рассматривает описываемые в  произведениях события. Одно и то же явление писатели показывают с нескольких точек зрения.  Чаще всего с позиции непосредственного участника и с позиции наблюдателя. События, описываемые в  произведениях, рассматриваются с двух точек зрения: с точки зрения человека и с точки зрения животного.  Благодаря чему читателю предоставляется возможность взглянуть на происходящее как бы изнутри и со стороны.

Сейчас казахстанская культура стоит на пороге возрожденческой эпохи. История дает шанс, и, главное, не упустить его. Необходимо подготовить философские, культурные, литературоведческие основы перевода актуального знания в контекст собственной среды. Такой философией, пришедшей на смену философии марксизма могла бы быть философия языка, а культурой – евразийство.

 Конкретная культура, познанная в ее самобытийности  и самоценности, приобретает всеобщую  значимость только как актуализация  одной из возможностей бесконечно  возможного мира, бесконечно возможного бытия. Лишь осознав себя как развитие в веках и пространстве, умах и душах людей всеобщего бытийного смысла, данная культура приобретает свою извечность, способность вступить в диалог культур. Этот диалог, не перерастающий в монолог, без угрозы растворения, унификации, обезличивания, возможен лишь как диалог определившихся культур. Казахская культура богата духовным содержанием, сформированным уникальным способом существования и историческим опытом, она может и должна внести свою интересную тему в диалог веков и культур.

В Казахстане такой темой  исторически и логически является идея евразийства, органично вытекающая из общей ментальности и культуры народов, этносов, проживающих в республике. Во-первых, евразийство рассматривается в качестве объединительной политической идеи для стран СНГ, во-вторых, как толерантная идеология для культурно-духовного, экономико-политического возрождения самого Казахстана.

 

 

 

 

 

2.2. Детские образы в мировой литературе

«Для того чтобы мыслить о детстве, нужно

вырасти из него, почувствовать

бремя иного возраста»

М. Эпштейн, Е. Юкина.

Так уж сложилось, что  в большинстве литературных произведений главными героями становятся взрослые люди - мужественные, сильные мужчины, со своими слабостями и женщины, как олицетворение красоты, любви, порока. Но жизнь любого человека должна пониматься как целостная панорама представлений о закономерностях становления личности в системе общественных отношений в ходе онтогенеза как индивидуальной истории человека и социогенеза как истории развития человечества.  Как писал Антуан де Сент Экзюпери: «Откуда я? Я из моего детства». Поэтому детские образы – это особая тема. Дети играют разные роли в произведениях: иногда они катализаторы событий, непосредственные их участники; зачастую без них сюжет не имел бы такого эмоционального настроя, красочности. Неудивительно, что образы детей занимают особое место в литературе. На протяжении многих лет писатели самых разных поколении, эпох и национальных литератур обращаются к проблеме детской судьбы, стремясь изобразить детские характеры.  Мир Детства – неотъемлемая часть образа жизни и культуры любого отдельно взятого народа и человечества в целом.

 Но прежде чем  рассматривать образы детей в  художественных произведениях, нужно  обратиться к термину "детство", который используется широко многопланово и многозначно. Хотя Детство – всем хорошо известное, но (как это ни странно звучит) малопонятное явление.

 Специального определения  детства нет в философских,  педагогических, социологических словарях. В психологическом словаре есть определение детства как термина, обозначающего 1) начальные периоды онтогенеза (от рождения до подросткового возраста); 2) социокультурный феномен, имеющий свою историю развития, конкретно-исторический характер. На характер и содержание Детства оказывают влияние конкретные социально-экономические и этнокультурные особенности общества.

Мир детства сложен и  содержит в себе другие миры. Это  мир общения ребенка с людьми, мир социальных взаимоотношений. Как  воспринимает ребенок других и самого себя? Как познает добро и зло? Как возникает и развивается его личность? Когда и как становится независимым? Это мир предметов, мир познания. Почему изгоняет из реального мира волшебников и фей? Как различает мир объективный, внешний и свой субъективный, внутренний мир? Как решает для себя вечные человеческие проблемы: проблемы истины и существования?   По каким признакам отличает реальность от фантазии?

Информация о работе Образы детей в мировой художественной литературе с позиции сравнительного литературоведения