Образы детей в мировой художественной литературе с позиции сравнительного литературоведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2013 в 10:26, магистерская работа

Описание работы

Генезис литературный – происхождение литературных явлений. Зарождение и сходство мотивов в фольклоре и литературе объясняется теорией психологического параллелизма, то есть генезис мотивов объясняется общностью психологических предпосылок, сходство последующих комбинаций мотивов предполагает прямой или опосредованный контакт. Генезис сюжетных совпадений объясняется только контактными связями.

Генетические связь -форма межлитературного и национально литературного взаимодействий, предполагающих генезис одного явления от взаимодействия с другим

Содержание работы

Введение

Глава I

Теоретические предпосылки исследования

1.1 Концепция мировой литературы

1.2 Классификация форм межлитературного процесса

1.3 Типологические схождения

1.4 Контактно-генетические связи

1.5 Сравнительное литературоведение в Казахстане

Глава II

Казахская и казахстанская литература в мировом литературном процессе

Глава III

3.1 Образ ребенка в истории мировой литературы

3.2 Сравнительно-типологические особенности образов детей в творчестве Ч.Диккенса («Приключения Оливера Твиста»), Ч.Айтматова («Белый пароход») и М.Ауэзова («Сиротская доля»).

Заключение

Файлы: 1 файл

дисс.-Образы-детей-в-мировой-художественной-литературе-с-позиции-сравнительного-литературоведения.doc

— 554.50 Кб (Скачать файл)

Понятие «мировая литература»  имеет не только практическое значение, с ним тесно связаны  основополагающие проблемы предмета и цели исследования, места компаративистики в системе литературоведения, а также  важнейшие методические приемы сравнительного изучения.  

Итак, мировая литература есть система, включающая в себя такие литературные явления, которые определенным образом (контактно-генетически и типологически) связаны с друг другом, образуя единое целое. При этом содержание понятия «мировая литература» не является неизменным. Его толкование подвержено постоянной модификаций и внутренней перестройке в зависимости от а) конкретных путей развития самой литературы; б) суммы знании накапливаемых сравнительным анализом в ходе изучения как новейших процессов, и как и путем пересмотра бытующих представлений о развитии литературы в прошлые эпохи.

Все эти проблемы существенны  как для исследовательской работы, так и для подготовки пособий по истории мировой литературы. Создание такой истории, в которой отражалось бы внутреннее единство литературного развития, с давних пор является целью литературоведения. Эта задача приобретала актуальность почти параллельно с возникновением и упрочением сравнительного изучения литературы, ее вообще можно считать следствием компаративного подхода. [4, 94]

 

Классификация форм межлитературного процесса

 

  Предпосылкой  сравнительного  изучения  литературы  является единство социально-исторического развития человечества. В результате сходных общественных отношений у разных народов в развитии разных литератур в одну историческую эпоху могут наблюдаться историко-типологические аналогии. Предметом сравнительно-исторического изучения с этой точки зрения могут быть отдельные литературные произведения, литературные жанры и стили, особенности творчества отдельных писателей, литературные направления. Так, в средние века у разных народов Востока и Запада черты такого сходства обнаруживает народный героический эпос; в период расцвета феодализма -  рыцарская лирика провансальских трубадуров,  немецких  миннезингеров,  ранняя классическая арабская любовная поэзия, стихотворный  рыцарский  роман  на  Западе и «романический эпос»   в  восточных  литературах.

  Сходные пути развития  литературы у разных народов  не исключают возможности международных  контактов и взаимовлияний и  обычно перекрещиваются с ними. Однако для того чтобы влияние стало возможным, должны существовать внутренняя потребность в таком культурном «импорте», аналогичные тенденции развития в данном обществе и в данной литературе. А. Н. Веселовский говорил о «встречных течениях» в заимствующей литературе. Поэтому всякое литературное влияние бывает связано с частичной трансформацией заимствованного образца, т. е. с его творческой переработкой в соответствии с национальным развитием и национальными литературными традициями, а также с идейно-художественным своеобразием творческой индивидуальности писателя; эти различия для сравнительного изучения  литературы  не менее важны, чем сходство. [6, 235]

Международные литературные влияния не ограничиваются сферой современной литературы. Литературное наследие великих художников прошлого продолжает воздействовать на современность созвучными элементами или аспектами (например: влияние античности в эпоху Возрождения и в эпоху классицизма 17—18 веках). Отсюда проблема судьбы писателя «в веках», в разные исторические эпохи, у разных народов: например, У. Шекспир или А. П. Чехов, во Франции, Ф. М. Достоевский, И. В. Гёте в Великобритании, в Казахстане; Абай, С. Сейфулин, М. Ауезов в мировой литературе.  Сравнительное  литературоведение тесно  связано  с этой  проблемой  

Таким  образом, сравнительно-историческое литературоведение изучает международные литературные связи и схождения   между литературно-художественными явлениями в различных  национальных  литературах, но  в  контексте  мирового  литературного  процесса. 

 Попытки  создать  систему  оперативных  понятий  закономерно  сопровождают все  развитие теория литературной  компаративистики. Большинство новейших  работ по проблематике  сравнительного  изучения содержат  подобные попытки решить  эту задачу. Приступая к классификаций  главнейших  форм  межлитературного  процесса,  обратимся к  ставшей  классической  классификаций  И. Г. Неупокоевой.[8, 107]

Литературные  явления  неодинаково  обусловлены. Поэтому   необходима  их четкая  дифференциация, принимая  во  внимание цель  сравнительного  изучения литературы как при  анализе специфики  воспринимаемого или  воспринимающего явления,  так и при  установлении  закономерностей  развитий  литературы развития мировой литературы. Напомним,  еще раз, что под понятием «мировая литература» мы подразумеваем не совокупность национальных литератур одна подле другой в синхронном пли диахронном срезе   и не собрание выдающихся   достижений отдельных литератур, а комплекс  литературных творений, определенным  образом  исторически  взаимообусловленных. На  признании объективно-исторической сущности этой взаимообусловленности покоится и классификация существующих  аналогий   на сходства, вызванные  контактами (есть определенной формой непосредственной или опосредованной связи между явлениями), и сходства,  не зависящие от  прямых контактов, а являющиеся следствием более    общих, типологических схождений. Учитывая практическую сторону дела,  которая требует смыслового единства в терминологическом  словоупотреблении, мы обозначаем их более или менее устоявшимися   и точными терминами: генетические (или контактные) связи, с одной стороны, и типологические схождения,  с другой. В терминологических целях мы используем здесь смысловое различие между словами связь (более конкретное, узкое по значению) и схождение ( более общее). [4, 101]

Данная классификация  связей и схождений позволяет  точнее установить значение результатов  сравнительного изучения литературы для  теоретических обобщений литературоведения в целом. Сравнительное изучение руководствуется основополагающими обобщениями теории литературы. Но с другой стороны, итоговые данные литературной компаративистики служат материалом для теоретического исследования. Объективная теоретическая значимость результатов сравнительного изучения зависит не только от способностей исследователя, характера и весомости материала, но во многом и от применения того или иного из двух рассмотренных аспектов исследования. Место на высшей ступени лестницы принадлежит не изучению проявлений прямого «воздействия», а в первую очередь типологическо - литературным схождениям. Поскольку  типологическое исследование занимается главным образом анализом жанрово-стилевых особенностей литературного явления, то здесь и происходит наиболее тесное переплетение результатов сравнительного метода и целей, которые преследует теория литературы.

В дальнейшем мы рассмотрим классификацию двух основных областей межлитературного процесса.

 

 

Контактно - генетические  связи

В истории компаративистского изучение внешних связей переживало то полосу подъема, то упадка. В целом можно сказать, что оно соответствовало начальному эмпирическому этапу анализа особенностей межлитературного развития.  Интенсивный интерес к внешним  связям  характерен для ранних этапов  компаративистских  исследований. Поэтому  нередко его упрощенно и не вполне правильно обозначают понятием с негативным оттенком - «фактографичность» сравнительного изучения. Между тем с методологической точки зрения оно представляет начальную стадию сбора материала как  отправной базы сравнительного рассмотрения и его первичной, в значительной мере экстенсивной (количественной) систематизации. Ввиду этого мы расцениваем изучение внешних контактов как предпосылку для исследования собственно литературной проблематики связей.

Из бесчисленного  множества фактов, в которых проявляются  внешние контакты с различными  областями идеологической, общественной и культурной жизни, в ходе анализа  необходимо  отобрать именно те связи, которые имеют отношение к литературному процессу. "На первой стадии научного анализа нужно вскрыть связь внешнеконтактной сферы с внутреннеконтактной,   а на следующем этапе - со сферой типологической. Если на стадии разграничения литературных н внелитературных факторов внешнеконтактного материал мы можем      удовлетворится методом классификационного и коммуникативного анализа, то в дальнейшем необходимо исходить из принципов причинного анализа. А это предполагает изучение причинной обусловленности внешнеконтактной  сферы с внутреннеконактными и типологическими сторонами литературного процесса.

  Цели  сравнительного  изучения требуют, чтобы в процессе  исследования мы расчленили те  или инее проявления внешних  контактов на отдельные компоненты, потому что лишь детальный и всесторонний анализ   может выявить их литературную функциональность и  качественную характеристику. Нужен системный анализ, а не бездумное описание внешних контактов межлитературного сосуществования.

Таким образом, сточки  зрения функциональной классификации на более высокой ступени стоят внутренние контакты.  Они  выявляются входе сопоставления  литературных явлений, то есть, путем  анализа  и  сравнения  таких  историко – литературных единиц,  как  например,  произведение,  автор,  школа,  национальная  литература  и т.п., а  также  средств  художественной  выразительности  в  самом  широком  смысле  слова.    При  этом  сравнение  художественных  течений,    литературных  жанров,  произведений  и  художественных  средств  предусматривает  -  в  отличие  от  методики  обнаружения влияний  -  последовательное обращение к литературным и общественно- историческим  явлениям.  Упор на исторический аспект заведомо исключает механистическое, изолированное толкование сходства, а отношение к художественному произведению как к диалектическому единству идейных и эстетических элементов предохраняет от «тематических» н «формалистических»  увлечений.  Погружение в сферу внутренних контактов предъявляет к  исследователю повышенные требования как со стороны осмысления целостной структуры произведения, так и в процессе его «рабочего» разбора на отдельные элементы с последующим  приведением  к синтезу.

На первом этапе сравнительного анализа мы руководствуемся идеей  эквивалентности явлений, то есть принципом  сходства, в дальнейшем – принципами  отличия. С помощью принципа сходства мы устанавливаем    классификацию отдельных литературных явлений литературного  процесса - иначе говоря, реконструируем  формы межлитературных связей в отдельные периоды.  В результате   подобных классификаторских операций и возник    известный в компаративистике термин «влияние» или «воздействие» - основная категория   так называемой  теории влияний»  в сравнительном изучений литературы. В итоге сравнительного анализа, основывающего исключительно на принципе подобия, происходит простое накопление межлитературных параллелей и аналогий, что в  значительной мере сужает границы сравнительного  изучения,  почти фатально обрекая его на самоцель. Поэтому сравнение на базе подобия мы рассматриваем лишь как начальную ступень компаративного анализа, задачей которого является сбор материала  и  его предварительная классификация.

Поскольку цель сравнительного изучения в конечном счете состоит  в установления генетической и типологической сущности литературного явления (процесса), в задачу сравнительного анализа входит выяснение обусловленности отдельных форм сходства. Речь идет о причинах как внутрилитературного, так и  внелитературного характера. Это означает, что па последующей стадии изучение должно быть нацелено на установление разнообразнейших связей, проступающих в сопоставляемых явлениях при включении их в исторический, типологический и синхронный  конспект. Именно на этой стадии   оправданно изучение сопоставляемых явлений в их отношениях с общественно-идеологической и культурной сферой, с одной стороны, и с литературной сферой в целом - с другой. [4, 167]

 

Типологические  схождения

Национальные литературы развиваются не только за счет внутренних ресурсов, но и путем широкого общественно-эстетического общения друг с другом. Вот  почему каждой литературе присущи как, специфические закономерности роста, проистекающие из отечественных условий и самобытных традиций, так - одновременно и закономерности всеобщего порядка, обусловленные международным характером литературного развития.

Сравнительному изучению подлежат оба измерения литературного процесса: как всеобщее, имея в виду мировую литературу, так и особенное, то есть национальная литература, взятая в своей специфике как  составная часть всеобщего.

Наряду с контактным подходом важную роль в аналитической работе играет подход типологический, который, как, уже говорилось, диктуется закономерностями всеобщего порядка. Объектом контактного изучения являются различные формы литературной рецепции, при типологическом изучении мы обращаемся к  литературным  аналогиям и схождениям или отличиям. Если формы литературной рецепции выражают определенную меру прямого контакта, то типологические  аналогии предполагают более  свободные отношения, не обусловленные прямой связью,  генетически..

Из чисто рабочих, методических соображений можно выделить, две  области, в границах которых реализуются  межлитературных связи и схождения. И хотя обе эти области - контактно-генетическая и типологическая  взаимно  пересекаются и, как правило, взаимообусловлены, все же они  имеют и  существенные различия между собой.

 Сравнительное изучение  вообще есть исследование специфических  п всеобщих закономерностей литературного  процесса. Первая  группа закономерностей  (специфическая) находится по преимуществу в компетенций генетическо-контактного изучения, вторая же (всеобщая) подлежит прежде всего типологическому изучению. Посредством разграничения  генетическо - контактных явлений, с одной стороны, и типологических - с другой, можно, далее, расчленить и цель изучения  - иначе говоря, наметить пути ее последовательного достижения и конкретизаций.  Тем самым в определенном смысле устанавливается взаимная иерархия между генетической и типологической  сферами  и  обусловливается устремленность выводов современной компаративистики к типоогическим закономерностям  межлитературного порядка.

Информация о работе Образы детей в мировой художественной литературе с позиции сравнительного литературоведения