Особливості функціонування мовних одиниць різних рівнів в українських та англійських рекламних слоганах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 11:04, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи – дослідити особливості функціонування мовних одиниць різних рівнів в українських та англійських рекламних слоганах.
Відповідно до мети роботи були визначені такі завдання:
– представити теоретичні основи вивчення рекламних текстів;
– визначити роль та функції слогана у складі рекламного тексту;
– показати специфіку одиниць різних рівнів мовної системи в рекламних слоганах;
– розглянути особливості перекладу рекламних слоганів з англійскої мови на українську та проаналізувати проблемні моменти, які виникають при перекладі слоганів з однієї мови на іншу;

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………

РОЗДІЛ І. ТЕОРИТИЧНІ ОСНОВИ ВИВЧЕННЯ РЕКЛАМИ
1.1 РЕКЛАМА ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
1.2 РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ТЕКСТУ
1.2.1 Визначення рекламного тексту
1.2.2 Класифікація рекламних текстів
1.2.3 Композиція рекламних текстів
1.3 СЛОГАН ЯК НАЙВАЖЛИВІШИЙ КОМПОЗИЦІЙНИЙ ЕЛЕМЕНТ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І

РОЗДІЛ ІІ. СПЕЦІФІКА ВИКОРИСТАННЯ ОДИНИЦЬ РІЗНИХ РІВНІВ МОВНОЇ СИСТЕМИ В РЕКЛАМНИХ СЛОГАНАХ В АНГЛОМОВНІЙ ТА УКРАЇНОМОВНІЙ РЕКЛАМІ
2.1 ФОНЕТИЧНА ТА ГРАФІЧНА СКЛАДОВА РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ
2.2 ЛЕКСИЧНА СКЛАДОВА РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ
2.3 МОРФОЛОГІЧНИЙ РІВЕНЬ СЛОГАНІВ
2.4 СИНТАКСИЧНА СКЛАДОВА СЛОГАНІВ
2.4.1. Рекламний слоган – окличне речення
2.4.2. Рекламний слоган у вигляді питального речення
2.4.3. Спонукальні речення в рекламному салогані
2.5 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ

РОЗДІЛ ІІІ. РОБОТА З РЕКЛАМНИМИ СЛОГАНАМИ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ У ШКОЛІ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Файлы: 1 файл

Полностью работа.doc

— 434.50 Кб (Скачать файл)

«Ми знаємо, про що мріє Ваша шкіра» («Nivea»);

«Біля твоїх ніг є  два нові союзники»! (колготки «Sanpellegrino»).

     

Вправа 5. На основі чого побудовані наступні рекламні слогани? (Тут треба пояснити, що таке каламбур, розповісти, що є лексичною основою для каламбуру; поговорити про омонімію і багатозначність).

«Чистота - чисто «Тайд»! (пральний порошок «Tide»);

  «Є ідея - є IKEA» (меблі »IKEA»);

    «Пензитал - щоб ваш шлунок не страждав» (пігулки  «Пензитал»);

    «Триовит - Ваш кращий щит»! (вітаміни «Триовит»);

 

Вправа 6. Які образотворчо-виразні засоби використані в наступних рекламних слоганах? (Згадати різні види повторів, у тому числі повтор-підхоплення або кільце).

«Maybelline. Усе в захваті від тебе, а ти від «Maybelline» (Косметика «Maybelline»);

«Максимум можливостей. Максимум свободи. ("Toyota");

«Твій аромат. Твої правила» (духи »Hugo Boss»);

«Твій світ - твоя «Corolla»« (автомобіль »Toyota Corolla»).

 

2. Work on ad. Slogans

 

Exercise 1. Read the following slogans and say what tropes were used here:

«My goodness, my Guinness" (Guinness);

«There's no better way to fly Lufthansa; ("fly Lufthansa ");

«Impossible is nothing " ("Adidas");

          «Mild as May"  ("Marl towel")

«As long as there are people who can afford perfection, BMW will continue to pursue it" ('BMW");

«It tastes as good as it testes" ("Coca-Cola").

 

Exercise 2. Read the following slogans and say what made them rather convincing:

«Born to lead» («Yamaha»);

«The Drive of your life» ("Peugeot");

«Safe Happens» ("Coca-Cola");

«Fly with US»!  ("U.S. Airways");

«Because you're worth it» ("L’oreal").

Exercise 3. Read the slogans and say which parts of speech were used:

«Just do it» («Nike») 

«A taste of paradise» («Bounty»);

«Nokia. Connecting people» («Nokia»);

«Obey your thirst» («Sprite»).

Exercise 4. Read the following slogans and write them into on different grammar principles (For example, one column may include slogans with a Noun as the main and the most stressed word: "History is inside"; then there may be verbs, pronouns etc.) :

«Think. Feel. Drive" ("Subaru Impreza");

«Don't come close" (car alarm system "Tiger");

«Just for you" ("Radox");

«Object of Desire" ("ESPRIT");

«Non - conventional Beauty" ("Pupa");

«Everyone's invited" ("Samsung");

«Life's good"! ("LG electronics")

«Connecting people" ("Nokia");

«To try it is to love it" ("Crest");

«Things go better with Coca - Cola"! ("Coca-Cola");

«You can't beat the feeling" ("Nike");

«A loving touch that lasts a lifetime" ("Johnson & Johnson");

«Ask for more" ("Pepsi");

«It's a Sony" ("Sony");

«It's different" ("Pantech PG 800");

  «For Travel and Leisure"   (wrist    watch "Michelangelo             Gigate UTC ");

 

Exercise 5. It's a kind of creative work. Read the sentences given. You can see they are complex or just complicated ones. Your task is to rewrite them dividing into simple ones (2-3). Do it so that their meaning remains the same.

«If only everything in life was as reliable as a Volkswagen» («Volkswagen »)

«When you know how they are built, you will buy a Yamaha"  ("Yamaha");

«To try it is to love it" ("Crest");

«Faster than a speeding bullet" ("Nike");

«Two all beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun.  " ("McDonald’s");

"Because life is not a spectator game ("Reebok");

"When it absolutely, positively has to be there overnight  " ("FedEx")

"There's no better way to fly Lufthansa; ("fly Lufthansa ");

"If only everything in life was as reliable as a Volkswagen" ("Volkswagen");

«Power is nothing without control " ("Pirelli»).

3. Вправи на самостійне створення рекламного слогану

Вправа 1. Використовуючи стежки, складіть самостійно рекламу (придумайте текст, підберіть і опишіть відповідний відеоряд) для будь-якого продукту, який вам особливо подобається.

Вправа 2.  Складіть самостійно рекламу (придумайте текст, підберіть і опишіть відповідний відеоряд) для будь-якого продукту, який вам не подобається. Які стежки ви при цьому використовуватимете? (Реклама не повинна  «прямо лаяти» цей предмет, навпаки, побудуйте текст так, щоб говорилося протилежне до того, що мається на увазі : використайте іронію).

Вправа 3.  Складіть невеликий текст, придумайте слоган і відеоряд реклами вашої школи (ліцею і так далі).

Вправа 4.  Користуючись прикладами «невдалих слоганів», придумайте свої  з комічним ефектом.

Вправа 5.  Придумайте політичний слоган (для програми партії, кандидата).

Вправа 6.  Придумайте слоган на екологічну тематику (можна для свого району, вулиці і тому подібне).

Вправа 7.  Придумайте слоган для того, щоб притягнути увагу до вивчення російської мови (англійського, українського або будь-якого іншого предмета).

Вправа 8.  Придумайте слоган (жартівливий) на іспит, роботу і тому подібне

 

3. Exercises for students to create slogans themselves

 

Exercise 1. Make an advertisement using tropes (create the text, Create and describe video film for this ad.)

Exercise 2. Make an advertisement for any product you dislike. What tropes would you use doing it? (Your ad. shouldn't speak about the bad sides of the product directly, try to show it's better sides (use irony)).

Exercise 3. Make a small text with a slogan for your school (lyceum etc.)

Exercise 4. Try to create a slogan with faults (fault slogan) for any famous thing.

Exercise 5. Create a political slogan (for the program of the candidate or for any party you like).

Exercise 6. Create a slogan to attract the attention of the society for the ecological problems. (You may do it for your district, city, street etc.)

Exercise 7. Create a slogan to attract the attention of the students for learning languages (English, Russian, Ukrainian, French etc.) or for any other subject.

Exercise 8. Create a slogan - joke for the advertisement of the exam or any kind of job.

 

ВИСНОВОК ДО РОЗДІЛУ ІІІ 

Реклама вже щільно увійшла до нашого повсякденного життя, заповнивши інформаційний простір не лише на телебаченні, але і в газетах, журналах, громадському транспорті, вуличних рекламних щитах, на автомобілях.

Популярність і поширеність  реклами проте не позбавляє її новизни, тому вона може бути хорошим мовним матеріалом для роботи на уроках російської і англійської мов.

У цьому розділі ми представили систему роботи над  рекламним слоганом, яку можна  проводити в 3 етапи : спочатку виконуються  вправи по роботі над лексичним пластом мови (учимо дітей бачити і використати художні засоби, розвиваємо мовне чуття); потім даються завдання для роботи з власне рекламними  слоганами, де вже треба оцінити цей  рекламний  текст, знайти в нім образотворчо-виразні кошти, визначити і охарактеризувати невдалі слогани; на третьому етапі вчимося самостійно створювати рекламні слогани, використовуючи придбані раніше уміння і навички.  

 Оскільки зараз частенько на формування мови підлітків впливає далеко не класична література, а мова, голосно звучна з екранів телевізорів, по радіо, вулична мова тих же рекламних оголошень, завдання учителя-словесника повинне полягати в тому, щоб навчити школярів критично сприймати отримувану інформацію; бачити красу мови, так само як і іноді і її примітивність, неписьменність. Неможливо захистити дітей від потоку частенько порожній, але модній «популярній» інформації, але навчити їх сприймати її творчо і критично ми просто зобов'язані.

ВИСНОВОК

   

Рекламний текст має на меті сповістити реальних і потенційних споживачів і глядачів про той чи інший товар, послугу; впливати на свідомість адресата рекламного тексту, наполегливо закликати зробити покупку. Для ефективності впливу рекламного тексту на реципієнта використовуються різні засоби виразності: фонетичні, лексичні, граматичні, стилістичні. В британських рекламних текстах увага читачів залучається всіма можливими способами: фонетичними, графічними, морфологічними, словотворчими.

Творці рекламних текстів  досконало володіють так званими  законами мовного творення. Дотепне порушення основних правил побудови речень – мовна гра, покликана привернути увагу реципієнта і здивувати його. Чим тонше гра, тим більший ефект.

Перша частина курсової роботи присвячена теоретичним засадам  вивчення феномена гри слів, виокремленню структури рекламних текстів, а визначення ролі цих аспектів у нашому житті. Ми визначили основні шляхи реалізації гри слів у британській рекламі. Є 4 шляхи формування рекламного тексту: фонетичні, морфологічні, графічні і словотворчі.

Прийоми фонетичної мовної гри дозволяють тонко обігравати додаткові відтінки рекламованого товару. Фонетична мовна гра як різновид мовної гри має ряд своїх особливостей і закономірностей, до яких відносяться: введення додаткових конотацій і відступ від орфографічних та фонетичних норм.

Ознайомившись з графічними прийомами гри слів, можна виділити наступні графічні прийоми мовної гри: виділення шрифтом та прийом графічної  трансформації узуального слова  або контамінація з графічно виділеним  сегментом.

Існують дві основні  особливості морфологічної гри слів: зміна морфологічного класу слів і зміна ступеня порівняння, що призводить до утворення нових випадкових слів, змінюючи їх лексичне значення.

Словотворча гра слів є найбільш цікавою, тому що вона збагачує мову новими унікальними словами.

Стилістичні прийоми  та виражальні засоби, які додають  експресивності рекламному слогану, разом  становлять особливу функцію мовних одиниць – стилістичну. Переклад різного роду стилістичних функцій  з мови на мову вимагає певних перетворень, що допомагають зберегти або модифікувати вихідну емоційно-естетичну інформацію Крім того, стилістичні прийоми слугують засобом зближення понять реклама та мистецтво, тим самим сприяючи стиранню розмежувальної лінії між цими областями. Саме завдяки різного роду метафорам, порівнянням, гіперболам та каламбурам уже сьогодні можна говорити про дифузію цих сфер, поступовому їх проникненню одна в одну.

Отже, усе вищезгадане  спрацьовує лише при грамотному підході  до використання образних засобів у  рекламі. Перенасичення тексту такими елементами, може призвести до кардинально протилежного ефекту – зниження економічної ефективності, спотворення чи руйнування рекламного образа, "змертвіння" тексту в плані його виразності. Одноманітне використання риторичних фігур також не приведе до успішного результату, а швидше викличе роздратування реципієнтів, що негайно позначиться на їх ставленні до рекламованого продукту чи послуги [7].

Окрім проблеми доречності використання тих чи інших стилістичних прийомів та виражальних засобів, постає питання щодо способів їх перекладу. Аналізуючи переклад стилістичних прийомів та виражальних засобів у рекламних слоганах, слід зауважити, що часто саме метафора як одна із найбільш вживаних риторичних фігур стає найскладнішим випробовуванням для перекладача.

За І.В. Арнольд, метафора – це "приховане порівняння, яке  здійснюється шляхом використання назви  одного предмета стосовно іншого, і  яке виявляє таким чином певну  ознаку другого". У рекламному слогані  використання метафори допомагає привабити увагу читача та викликати у нього позитивні емоції. Ця стилістична фігура "економить мову, точніше називаючи поняття або дію". "Рекламна" метафора "дає можливість осмислити одні об’єкти через властивості та якості інших" і націлена на створення оригінального рекламного образу чи привнесення оцінювального ефекту в рекламний текст. У метафорі проявляється витончене вираження емоційної оцінки, яскравої характеристики та образного наповнення, які представлені в рекламному слогані.

Для підтвердження цього  проаналізуємо декілька рекламних слоганів всесвітньо відомих компаній та товарів та спробуємо виявити шляхи перекладу лексичних риторичних фігур на прикладі метафори.

Наприклад, рекламний  слоган цукерок Skittles: Taste the rainbow, який українською  мовою звучить як: Спробуй веселку.

Рекламний слоган жувальних  цукерок Skittles – приклад успішного  вживання метафори. Тут автор використав слово rainbow, яке є не чим-небудь іншим, як образом самих цукерок Skittles. Це пояснюється тим, що ці жувальні солодощі являють собою драже, що своїми кольорами нагадують веселку. Завдяки використанню цього лексичного стилістичного прийому виникає досить несподіваний ефект, що значно підсилює експресивність та емоційність рекламного слогана.

Аналізуючи переклад, звертаємо увагу на успішну роботу перекладача стосовно збереження та передачі змісту та стилістичного навантаження рекламного слогана. Як і в англійському варіанті, автор порівнює цукерки з веселкою шляхом використання метафори. При перекладі дієслова taste було використано український еквівалент спробувати, що є більш нейтральним, а ніж його повний відповідник спробувати на смак. Загалом переклад є адекватним та успішним, адже саме таке перекладацьке рішення є наближеним до структури оригінального рекламного слогану і в стилістичному плані йому теж не поступається.

Отже, стилістичні прийоми  та виражальні засоби лексичного рівня, зокрема, метафора, є найпродуктивнішими та найбільш вживаними у процесі  створення рекламних слоганів. Їх відтворення в українських перекладах є цілком реальним і залежить від майстерності перекладача, який може спробувати зберегти (скопіювати) прийом оригіналу, або, якщо це неможливо, створити в перекладі власний стилістичний засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом. Адже, важливою умовою ефективного перекладу метафори є усвідомлення її лексико-семантичного й експресивно-оцінного наповнення. В свою чергу метафорична номінація схильна закріпитися в мові оригіналу й адаптуватися в мові перекладу, становлячи етноспецифічні чи універсальні назви певних соціальних реалій. Реалії сьогодення змушують ретельніше ставитися до перекладу рекламних текстів та слоганів, а також з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію. Тому переклади текстів рекламних слоганів мають бути вичерпними та зрозумілими.

Информация о работе Особливості функціонування мовних одиниць різних рівнів в українських та англійських рекламних слоганах