В отношении названий улиц,
площадей, кварталов и других деталей
населенных пунктов, представляющих собой
так называемые микротопонимы: имена —
названия природных физико-географических
объектов, реже — созданных человеком,
имеющих узкую сферу употребления
наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова,
применяется перевод.
Способ перевода
– описательный перевод
Рассматривая имя собственное
в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин
представляют собственную классификацию,
разработанную на основе деления имен
у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:
1)имена естественные;
2) имена вымышленные; в свою
очередь разделяемые на
a) употребляемые наряду с естественными;
б) "книжные",
- имеющие нейтральную
внутреннюю форму;
- обладающие оценочной
функцией, т. е. тем или иным способом
характеризующие объект.
С точки зрения переводимости,
по мнению вышеупомянутых авторов,
имена собственные можно разделить на:
1) преимущественно называющие,
как правило, семантически пустые,
2) преимущественно обозначающие,
в которых как бы преобладает внутренняя
форма и эмоционально-оценочное значение,
3) тяготеющие к одной из первых
двух групп в зависимости от контекста,
4) совмещающие качества первых
двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении
в текст ПЯ транскрибируются.
Единицы второй группы либо
переводят, основываясь на их смысловом
содержани, либо, по традиции, транскрибируют,
несмотря на вполне ясную их семантику.
Так, названия периодических изданий—журналов
и газет – транскрибируют, названия
произведений искусства и науки переводят,
при этом переводчик должен уметь найти
уже существующие соответствия в ПЯ, если
таковые существуют.
К третьей группе относятся
как номинативные, так и "говорящие"
имена собственные, прием передачи которых—перевод,
замена, транскрипция—зависит полностью
от контекста. Отличительными чертами
говорящего имени является его внутренняя
форма (т.е. наличие у имени собственного
качеств имени нарицительного), аллюзивность
(т.е. способность навести мысль читателя
на нужные объекты) и/или своеобразная
фонетическая форма.
Транскрибирование не позволяет
передать внутреннюю форму имени, следовательно,
не передает замысел автора. По этой причине
большинство значащих имен подлежат
воспроизведению.
Для создания колоритных образов
писатели нередко используют прозвища.
Внутренняя форма прозвища преобладает
над внешней, указывая на примечательные
черты нрава, наружности, деятельности
его носителя.
Из антропонимов имена как правило
транскрибируются, а прозвища переводятся.
Как средство художественного изображения,
«естественное» имя собственное употребляется
я качестве метафоры, метонимии,
синекдохи, сравнения, парафразы.
К именам - символам, нередко
являющиеся компонентами крылатых
выражений, следует относить имена
популярных мифических, исторических,
библейских, сказочных героев, персонажей
общеизвестных книг и фильмов, среди которых
немало имен с преходящей популярностью.
В отличие от большинства говорящих имен,
они обычно транскрибируются, но в каждом
отдельном случае переводчик должен учитывать
«степень знакомости» имени.
Перевод обращений
Среди обращений – слов или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена
речь - имеется значительное число
как собственно реалий (единиц – носителей
национального колорита), так и
ложных реалий, элементов, не обладающих
колоритом в рамках языка оригинала.
В зависимости от
их употребления обращения можно
объединить в следующие группы:
- обращения обычной вежливости;
- обращения в зависимости от
общественного и социального положения;
- обращения в зависимости от
родственных и других близких отношений;
- обращения в зависимости от
эмоционально-экспрессивного содержания;
- узуальные обороты;
- оклики, окрики, обращения
к животным [Влахов С., Флорин С. 1986,
стр. 298]
При
переводе обращений обычно прибегают
к таким приемам, как
- транскрибирование,
- функциональный эквивалент,
- функциональный аналог,
- нулевой перевод.
Так, в зависимости от контекста,
вежливые обращения либо транскрибируются,
если содержат яркий национальный колорит,
либо переводятся эквивалентами.
Обращения в зависимости от
общественного и социального положения
подлежат переводу с использованием функциональных
аналогов с учетом эпохи, социальной среды
и отношений персонажей.
Обращения, выражающие родственные
и близкие отношения, передаются эквивалентами
языка перевода, либо, редко, транскрибируются
как реалии.
Экспрессивные обращения, окрики,
оклики, обращения к животными переводятся
функциональными эквивалентами или опускаются
(нулевой перевод).
Перевод
отклонений от литературной нормы
В научной литературе представлен
ряд диаметрально противоположных мнений
о том, что считать литературной нормой
и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров,
И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин
вводят термин "отклонения от литературной
нормы", объединяющий все случаи искажений
литературного языка и речи.
Отклонения от литературной
нормы можно представить в виде слудующей
схемы:
диалекты и народные говоры;
II. Индивидуальные:
ошибки в произношении и правописании.
Определенные отклонения от
литературной нормы могут считаться реалиями.
Реалии встречаются прежде всего среди
диалектизмов, немногие принадлежат к
просторечию и жаргонной лексике - элементам
сниженного стиля, практически нет их
среди отклонений, возникших как стилистический
прием автора (относимых к группе индивидуальных
отклонений от литературной нормы).
В соответствии с вышеизложенным
рассмотрим приемы передачи коллективных
отклонений от литературной нормы, которые
потенциально могут быть реалиями.
"Территориальные" отклонения
(диалектизмы) передаются обычно
средствами сниженного стиля, просторечием,
однако, никогда – диалектами
языка перевода. Диалекты и говоры,
функционирующие в границах США,
как и территориальные варианты
основного языка (англо-китайский, французско-креольский),
характеризующиеся фонетическими
искажениями и смешанной с
местными словами лексикой, успешно
переводят ломаной речью.
К жаргонным словам, профессионализмам,
арго и сленгу реально подобрать соответствия
в языке перевода, принимая во внимание
временной фактор, поскольку словарный
состав этих групп подвержен частым изменениям.
При этом функциональные аналоги переводимых
единиц должны быть лишены национальной
окраски языка перевода.
Перевод иноязычных вкраплений
В лингвистической литературе
(И.Левый, Нора Галь и др.) различные
иноязычные и заимствованные элементы
лексики и фразеологии обозначаются
терминами «иностранное слово», «чужое
слово», «варваризм», «экзотизм»,
«алиенизм», «заимствование»
и пр. Мы предлагаем придерживаться термина
«иноязычное вкрапление», введенного
С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется
нам наиболее точной характеристикой
данного языкового явления.
По определению С.Влахова и
С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются
слова и выражения на чужом для подлинника
языке или транскрибированные без морфологических
или синтаксических изменений, введенные
автором для придания тексту аутентичности,
для создания колорита, атмосферы или
впечатления начитанности или учености,
иногда — оттенка комичности или иронии.
Иноязычные вкрапления,
введенные автором для создания
колорита, можно называть реалиями.
Авторы художественных текстов
чаще всего пользуются иноязычными
вкраплениями следующим образом: вводят
в текст без пояснений, рассчитывая на
контекстуальное осмысление и эрудицию
читателя, либо тем или иным образом раскрывают
их значение в тексте или в подстрочном
примечании. Отдельно следует упомянуть
о случаях, когда иноязычное вкрапление
является элементом атмосферы, для ощущения
которой смысловое восприятие лексической
единицы не обязательно.
В отношении перевода иноязычных
вкраплений может быть предложено несколько
вариантов:
перевести / прокомментировать
в сносках;
перевести важнейшие
в смысловом отношении фразы при сохранении
аутентичной формы приветствия и кратких
реплик, содержание которых ясно из контекста;
- осуществить
перевод иноязычного вкрапления,
намекнув на атмосферу чужеязычности
поясненими типа «обронил
он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];
добавить перевод иноязычного
вкрапления непосредственно после
него в тексте.
Особо следует рассмотреть
иноязычные заглавия произведений и отдельных
глав.
С.Влахов с С.Флорин полагают,
что заглавия следует оставлять в том
виде, в каком их дает автор.
Заключение
Анализ системы
слов-реалий в творчестве Ф.М. Достоевского
и способов их передачи при переводе позволяет
сделать следующие выводы:
Слова-реалии являются очень
своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией лексической
системы любого языка.
Являясь
одной из важнейших групп безэквивалентной
лексики, реалии выступают как
своего рода “хранители” и
“носители” страноведческой информации,
этим определяется их особая
роль в художественном произведении.
Нет
единого определения лексики, имеющей
в своем значении культурный
компонент. В научной литературе
для этого используются разные
термины: фоновая лексика, культурно-маркированные
слова, национально-маркированные лексические
единицы, фоновая информация, реалии.
Мы придерживались в исследовании
последнего термина.
Проблема
единой классификации слов-реалий
остается неразрешенной, однако
в основу всех имеющихся классификаций
положен предметный принцип.
Автор
использует слова-реалии для воссоздания
этнографических особенностей повествования,
для воссоздания временного колорита.
Писатель использует реалии-заимствования
из других языков, играющие большую
роль при детальном описании
уклада жизни, быта народа, но
такие подробные сведения не
всегда понятны иноязычному читателю,
поэтому здесь прежде всего
необходима работа со словарем,
либо книги должны быть снабжены
постраничным комментарием.
В переводе произведения встречаются
следующие способы передачи культурно-маркированных
единиц:
1. Приближенный
перевод
2. Калькирование
3. Описательный
перевод
4. Гипонимический
перевод
5. Трансформационный
перевод
Не всегда частое употребление
того или иного способа перевода реалий
означает его эффективность. Например,
транскрипция с соблюдением всех правил
в большинстве случаев передает лишь звуковую
форму слова, не затрагивая его значения.
Также и транслитерация, передающая графическую
форму данной лексической единицы, и которая
употребляется все реже и реже при передаче
безэквивалентной лексики на другой язык.
Поскольку каждый из приемов
передачи слов-реалий имеет свои
достоинства и недостатки, то
следует использовать комбинированные
способы перевода культурно-маркированных
единиц, не ограничиваясь одним
приемом, а сочетая 2 или 3, например,
транскрипцию и описательный
перевод, или же давать пояснение
или комментарий каждой реалии.
Опущение или неправильная передача
слов-реалий приводит к неполному
раскрытию всего значения данного
слова, что не позволяет иноязычному
читателю понять коннотативные
оттенки, намеки и аллюзии.
Перевод слов-реалий – творческая
процедура, требующая от переводчика
хорошего уровня культурной и
страноведческой подготовки.
В работе были освящены лишь
некоторые аспекты роли слов-реалий в
художественном тексте.
Список
использованной литературы
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура
и бытийная картина мира. Язык и культура:
библиографический аспект проблемы. Уфа:
РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 4-5)
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция
антропонимов в современном английском
языке Австралии. В сб. науч. тр. Лексическая
семантика и части речи. Л., 1986 (стр. 10-15)