а) жилища, имущество:
каморка – a little room;
распивочная – a drinking den;
дом – a tall, five store tenement
б) одежда, уборы:
кацавейка – fur jacket;
сибирка – Siberian caftan;
поддевка – poddyovka: a man’s long-waisted
coat;
кичка – kichka (a kichka was a Russian festive
headdress worn by married women)
в) пища, напитки:
сухарь – sukhar (a kind or rusk);
щи – shchi (Russian cabbage soup);
калачи – kalatches (Russian: white bread
rolls);
кулебяка – kulebiakis: piece with meat,
fish or cabbage stuffing
г) обращения:
батюшка – dearlie;
милостивый государь - dear sir;
пани хорунжина – pani chorazyna (Polish)
Лексика, называющая
этнографические реалии:
а) этнические и социальные
общности и их представители:
мещанин – tradesman;
ватага – crowd;
Также
некоторые слова из произведения
Достоевского встречаются в Оксфордском
русско-английском словаре. Достаточно
слов обладает очень интересным
переводом:
Авоська (coll. – разговорный,
нелитературный)- string (shopping) bag
Алтын-three kopeck piece
Артель – artel( cooperative association of
workmen or peasants)
Аршин – arshyn (Russian measure equivalent
to 28 inches)
Баланда – bad soup (in prison or camp)
Барин – barin (member of landowning gentry,
landowner, gentleman, master, sir)
Барыня – barin’s wife
Батюшка – father
Борщ – borsch (soup made of beetroot and cabbage)
Бублик – boublik(thick,ringed-shaped bread
roll)
Валенки – valenki(felt boots)
Ванька – встанька- cork-tumbler
Варежкa – mitten(glove with a thumb but no
fingers)
Вареник – varenik(curd or fruit dumpling)
Ватник – quilted jacket
Водка – vodka
Дворник – dvornik, yardmen
Дворничиха – wife of dvornik
Как видим, для передачи русизмов
в словарях используются разные приёмы
– транслитерация, дефиниция, калька,
но наиболее часто всё же встречается
транслитерация с последующей дефиницией.
В значительном большинстве случаев приходится
решать, какой выбрать способ англоязычной
передачи элемента русской культуры: использование
русизма, имеющегося в словарях английского
языка, транслитерация с последующим описанием
термина, калька и т.д., а при прохождении
каждой отдельной темы учителю следует
давать вокабуляр наиболее употребительных
русизмов; учащиеся же в процессе работы
могут создавать свой русский лингвострановедческий
словарь.
Лексика называющая
этнографические и мифологические реалии:
- слугами верными - loyal servants;
- страшилище – a terrible sight to behold
Лексика называющая
реалии мира и природы:
а) животные:
- зайцу косому – a hare could;
б) растения:
- табачок – tabacco;
в) ландшафт, пейзаж:
Перевод
реалий-денег
Наименования денежных единиц, по мнению
С.Влахова и С.Флорина, можно разделить
следующим образом:
национальные
денежные единицы, обладающие определенной
стоимостью;
единицы,
утратившие свое точное стоимостное значение,
а вместе с ним и национальный колорит.
Таким образом, реалиями считаются лишь
единицы первой группы. Единицы второй
группы можно рассматривать лишь как исторические
реалии. Довольно часто они используются
для обозначения денег вообще и входят
в состав устойчивых сочетаний.
Способом передачи реалий-денег
в тексте языка перевода является преимущественно
транскрипция. Однако, во многих языках
для названий "чужих" денежных единиц
существуют традиционные формы, больше
похожие на перевод соответствующей реалии
(например, англ. pound – рус. фунт (стерлингов))
Выбор приема передачи названия денежной
единицы-реалии происходит на основе транскрибирования
с учетом уже принятой в языке перевода
формы.
При передаче денежных единиц
– стертых реалий (не реалий), обладающих
малым коннотативным значением, переводчики
пользуются средствами, позволяющими
довести до читателя прежде всего их смысловое
содержание. Такими средствами являются
перевод посредством функционального
аналога;
Перевод
фразеологических единиц
Фразеологическими
единицами (фразеологизмами) называют
словосочетания, "использующиеся
в речи как готовые словесные блоки"
[Виноградов В.С. 2001].
В отечественной
лингвистике фразеологизмы подверглись
тщательному изучению и классификации
на основе их семантических, грамматических,
стилистических и других признаках. Ряд
исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров,
С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную
окрашенность фразеологизмов, как стилистически
экспрессивных, так и нейтральных по стилю,
что роднит их с реалиями.
Рассматривая фразеологические
единицы с позиций переводоведения, обратимся
к делению, предложенному В.С.Виноградовым,
который выделяет следующие группы устойчивых
словосочетаний:
лексические, семантически
соотносимые со словами;
предикативные
– законченные предложения, закрепившиеся
в языке в виде устойчивых формул;
компаративные,
закрепившиеся в языке как устойчивые
сравнения.
С.Влахов и С.Флорин объединяют
фразеологизмы по их структурно-семантическому
типу, колориту, метафоричности, стилистической
окраске в следующие группы:
пословичного типа/непословичного
типа;
национальные/заимствованные/интернациональные;
имеющие колорит/не
имеющие колорита;
первообразные/авторизованные.
Вышеперечисленные показатели
в значительной мере определяют способы
перевода фразеологической единицы.
Основные приемы перевода
фразеологизмов можно представить
в виде следующей схемы:
Фразеологический перевод:
фразеологический эквивалент
(абсолютный, частичный, относительный);
лексико-фразеологический перевод;
индивидуальный эквивалент.
Нефразеологический перевод:
Фразеологический
перевод предполагает перевыражение
устойчивых сочетаний языка оригинала
устойчивыми сочетаниями языка перевода
- от полного эквивалента до приблизительного
фразеологического соответствия.
Абсолютным фразеологическим
эквивалентом называют фразеологизм
ПЯ, равноценный переводимой единице
по всем параметрам (в частности, в отношении
смыслового содержания, стилистической
отнесенности, компонентного состава,
лексико-грамматических показателей
и, что немаловажно, отсутствия национального
колорита).
Частичный
фразеологический эквивалент
представляет собой такую
единицу ПЯ, которая является абсолютным
эквивалентом устойчивого сочетания
ИЯ, но не во всех ее значениях.
Относительный фразеологический
эквивалент является полноценным
соответствием переводимой фразеологической
единицы, отличаясь он нее по
какому-либо из показателей: другие, часто
синонимичные, компоненты, небольшие изменения
формы, изменение синтаксического построения,
иная морфологическая отнесенность и
т. п.
Фразеологический
аналог – это относительный эквивалент
с полной или частичной заменой
образа, причем образы могут быть как близкими,
соприкасающимися, так и не имеющими
ничего общего.
Лексико-фразеологический перевод представляет
собой приспособление к контексту
уже существующего фразеологизма путем
изменения структуры, добавления новых
компонентов, придания при помощи фонетических
средств вида пословицы, комбинирования
из двух единиц одной.
Индивидуальным
эквивалентом называют фразеологизм,
созданный переводчиком на основе
переводимой устойчивого сочетания
в случае невозможности применить иной
способ перевода. Удачно оформленные
индивидуальные фразеологизмы обладают
показателями обычной фразеологической
единицы, отличаясь от нее лишь одним
— они не воспроизводимы.
Нефразеологический
перевод заключается в передаче фразеологической
единицы языка оригинала при помощи лексических
средств и, как правило, приводит к частичной
или полной потере оттенков значения,
образности, коннотативности. К нефразеологическим
приемам перевода прибегают, убедившись,
что в данном конкретном случае
фразеологический перевод не применим.
О лексическом переводе
говорят в том случае, когда понятие,
выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено
в ПЯ лексическими средствами — словом
или свободным словосочетанием.
Описательный
перевод сводится
к переводу не самого фразеологизма, а
его толкования. Варианты этого способа
перевода, включающие в себя объяснения,
описания, сравнения должны не только
в максимально ясной и сжатой форме передавать
содержание фразеологической единицы,
но и стремиться к отражению ее
метафоричности, хотя бы частичной передаче
экспрессии, коннотации, стилистической
окраски.
Содержание понятия контекстуальный
перевод заключается в том, что
что ни один из его компонентов фразеологизма
языка оригинала не получает
отражения в переводе (нулевой перевод).
К контекстуальному переводу прибегают
при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.
Калькирование - дословный
перевод - возможно лишь в случаях достаточной
мотивированности значения фразеологизма
значениями его компонентов.
Перевод
имен собственных
Имя собственное — это "слово
или словосочетание, которое служит для
выделения именуемого им объекта среди
других объектов: его индивидуализации
и идентификации"[Подольская Н.В. 1978,
стр.95]. В современной лингвистике
собственные имена часто определяются
как номинативные лексические единицы
в отличие от нарицательных слов, которые
считаются единицами, сообщающими
значение.
Имена собственные
обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной
и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.,
что дает основание
причислять имена собственные к реалиям
Ряд исследователей
(в частности, В.С. Виноградов) определяет
имени собственному статус реалии на том
основании, что в речи оно называет действительно
существующий или выдуманный объект мысли,
лицо или место, единственные в своем роде
и неповторимые.
Точка зрения других
прямо противоположна. Так, С. Влахов и
С. Флорин, исходя из критериев теории
перевода, рассматривают имена собственные
как самостоятельный класс "безэквивалентной
лексики", отмечая наличие общих черт
у обоих классов.
В лингвистических классификациях
имена собственные делятся на
наименования лиц, к которым
относятся имена (отчества, фамилии) и
прозвища людей, клички животных
наименования предметов.
объединяющих названия географических
и космических объектов, произведений
культуры и науки, праздников, учреждений,
предприятий, обществ, средств передвижения
и т. д.
Именам собственным
как лексической категории присущи
следующие приемы передачи в переводе:
- транскрипция (перевод
на уровне фонем);
- транслитерация
(перевод на уровне графем);
- собственно
перевод.
Ввиду того, что
транслитерация зачастую значительно
искажает имя, в настоящее время
предпочтение отдается транскрипции как
способу перенесения фонетической формы
в текст ПЯ с максимальной точностью.
Транскрипция имени собственного
в переводе предполагает
перенесение его в текст ПЯ;
обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.
Если установлено, что имя встречается
впервые, что утвердившейся транскрипции
нет, то при создании перевода надо 1) знать
правила транскрипции, 2) уметь, в виде
исключения, несколько отклониться от
них при «неудобных» (непечатных в ПЯ,
смешных, с точки зрения носителей ПЯ)
именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную
принадлежность референта.
Как правило, носителями национального
колорита являются все имена собственные,
а в особенности антропонимы — имена (и
отчества), фамилии людей и, прежде всего,
личные имена.
При передаче топонимов
– географических названий –
в тексте ПЯ следует принимать
во внимание наличие традиционных
топонимов—наименований более широко
известных географических объектов,—
являющихся, по существу, частью
его лексики. С точки зрения
перевода важно знать, что эти
названия нужно не транскрибировать,
а уметь найти в имеющихся
географических справочниках.