транскрибирование которых
приведет к потере равноценности регулятивного
воздействия.
Контекстуальный
перевод
Этот прием сходен по своему
принципу с уподобляющим переводом
и противопоставлен словарному,
поскольку переводимое слово
при
использовании этого приема
может иметь соответствия, отличающиеся
от
приведенных в словаре.
В данном случае основной
ориентировкой
переводчика служит контекст,
поэтому сам способ «заключается в
замене
словарного соответствия
при переводе контекстуальным,
логически
связанным с ним». Основным
недостатком такого перевода является
полное исчезновение реалии
как носителя определенного национального
колорита.
Гипонимический
перевод
Гипонимический перевод представляет
собой замену видового
понятия на родовое,
то есть передачу реалии
некоторой языковой
единицей, имеющей более широкое
значение, чем переводимая. По
своей
сути это прием генерализации,
который получил довольно
широкое
применение. Он позволяет отказаться
от транскрипции и произвести замену
понятий, разница между
которыми в условиях
данного контекста
незначительна.
Замена реалии
Некоторые исследователи (например,
Влахов и Флорин) также
выделяют прием замены реалии,
приведенной в исходном тексте, на
реалию
языка перевода [Влахов, Флорин
1980]. Тем не менее, следует
отметить, что такая замена
ведет к своего рода подстановке колорита
и
резкому выделению реалии на
фоне всего текста.
Смена колорита при подстановке
реалий может акцентировать
внимание читателя на детали,
которая, возможно, по мнению автора,
не
является ключевой и не несет
в себе важной для повествования смысловой
нагрузки.
Перевод фразеологизмов,
содержащих реалии
Как было сказано выше, в лингвистике
к реалиям относят также
устойчивые выражения,
содержащие в себе
слова, обозначающие
непосредственно реалии. «В
некоторых случаях употребление фразеологизма
в исходном тексте строится
на использовании возможностей
национально-
культурного колорита, например,
для построения художественного
или
публицистического образа…»
[Казакова 2002], в этом случае
проблема выбора приема перевода реалии
встает наиболее остро. Таким образом,
вопрос о переводе реалий касается также
и проблемы перевода фразеологизмов,
обладающих какой-либо национальной окрашенностью.
Основываясь на основных принципах
классификации реалий-слов,
можно выделить основные способы
перевода реалий-фразеологизмов.
Использование абсолютного
эквивалента
Этот прием возможен,
если фразеологизмы в исходном
языке и языке перевода
содержат интернациональную реалию
(свою для одного из пары языков или чужую
для обоих)
Использование
эквивалента с максимально
близким планом
содержания
Такой способ ограничен в применении,
так как подразумевает
замену реалии исходного языка
реалией языка перевода. Такой
перевод
возможен в тех случаях, когда
национальный или временной
колорит не
играют роли и самым важным
элементом является план содержания.
Использование
нейтрального по колориту
слова или
словосочетания
Используется при отсутствии
в языке перевода эквивалента
или в случае, когда подмена колорита приведет
к искажению смысла или резкому
несоответствию фразеологизма
самому тексту. Этот способ может
быть ограничен авторским замыслом,
если выражение употребляется
в прямом смысле и является указанием
на определенную историческую эпоху
[Казакова 2002].
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для
сохранения колорита фразеологизма-реалии
и одновременно для передачи
плана содержания. Этот прием
является удачным, так как помогает достичь
главной цели при переводе
такого рода языковой единицы,
но имеет
недостаток из-за дословности
перевода, который может оказаться
не
вполне естественным.
Приведение фразеологизма
на языке оригинала с переводом
и
пояснением в сноске
Данный прием используется относительно
редко, в основном, в случаях, аналогичных
приведенным при описании предыдущего
способа. Такой прием усиливает колорит
речи героя или автора, а также, в
соответствии с авторским замыслом,
указывает на знание героем
иностранного языка (это касается
фраз, приведенных в тексте
на иностранном для оригинала языке).
Использование полукальки
с заменой национального компонента
заключается в создании на основе
имеющегося в исходном языке материала
новой для языка перевода фразеологической
единицы.
Выводы
по главе I
Слова-реалии являются своеобразной
и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной
категорией лексической системы языка.
По определению Влахова и Флорина реалиями
являются слова и словосочетания, называющие
предметы, явления, объекты, характерные
для жизни, быта, культуры, социального
развития одного народа и малознакомые
либо чуждые другому народу, выражающие
национальный и (или) временной колорит.
Как особая категория средств выражения
слова-реалии являются носителями национального
и/или исторического колорита. Отличительной
чертой реалий является характер их предметного
содержания, то есть тесная связь, обозначаемого
реалией предмета, понятия, явления с народом
или страной с одной стороны и историческим
отрезком времени - с другой.
Следует разграничивать реалии,
имена собственные, термины и другие классы
лексики, с которыми реалии тесно связаны,
а поэтому и часто отождествляются. Реалии
являются одним из классов безэквивалентной
лексики. Реалии характеризуются гибкостью:
не теряя своего статуса, они могут одновременно
относиться к нескольким лексическим
категориям, то есть, одна и та же реалия
может быть и термином, и ксенизмом и т.д.,
оставаясь при этом реалией. Многие реалии
являются выразителями коннотативных
значений. Основным критерием отличия
реалии от других классов лексических
единиц является её национальная и (или)
временная окраска.
В современной лингвистике
не выработано единой классификации реалий.
Некоторые исследователи не употребляют
термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная
лексика или фоновая информация, другие
выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной
лексики и предлагают собственную классификацию.
Верещагин
и Костомаров характеризуют реалии как
лексику, содержащую фоновую информацию.
Они выделяют семь групп слов, наделенных
национально-культурной семантикой: советизмы,
слова нового быта, слова традиционного
быта, историзмы, фразеологизмы, слова
из фольклора и слова нерусского происхождения.
Бархадуров
представляет реалии как отдельный разряд
безэквивалентной лексики и выделяет
следующие категории: имена собственные,
географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и пр.; реалии–слова,
обозначающие предметы, понятия и ситуации,
не существующие в практическом опыте
людей, говорящих на другом языке; случайные
лакуны – единицы словаря одного из языков,
которым по каким-то причинам нет соответствий
в лексическом составе другого языка.
Классификация Влахова и Флорина базируется
на нескольких принципах. Авторы учитывают
и тематический принцип, и принцип местного
деления (в плоскости одного или нескольких
языков) и принципы
временного деления.
Крупнов создает свою классификацию
национально-маркированных слов, основываясь
на вышеизложенную классификацию, дополнив
ее лишь одной группой рекламных реалий.
Классификация
Томахина отражает реалии американской
действительности по тематическому принципу:
этнографические реалии; географические
реалии; общественно-политические реалии;
реалии системы образования, религии и
культуры и ономастические реалии.
Классификация, предложенная
В.С.Виноградовым, охватывает специфические
факты истории и государственного устройства
национальной общности, особенности географической
среды, характерные предметы материальной
культуры прошлого и настоящего, этнографические
и фольклорные понятия и т.п.
Главный принцип всех имеющихся
классификаций реалий – это способ группировки
реалий по тематическому принципу. Проблема
исследования методов перевода реалий
до сих пор остается открытой.
Это связано не только с
различными взглядами переводоведов
на данный вопрос, но и от обилия
факторов и нюансов, влияющих на
его решение.
Проблема перевода
реалий послужила основой
большого количества научных работ. Данный
вопрос, по своей сути, состоит
из нескольких спорных моментов. Различные
переводоведы спорили и до сих пор
спорят о толковании самого
понятия «реалия»; множество
противоречивых мнений существует по
вопросу классификации реалий
(в частности, на основе каких признаков
следует подразделять на группы
рассматриваемые языковые единицы). Спорным
также является вопрос о выделении
и разграничении непосредственно способов
перевода реалий, а также о правомерности
и необходимости применения того или иного
приема и факторах, накладывающих на их
употребление определенные ограничения.
Практически все способы перевода
реалий (за исключением опущения
и замены реалии исходного языка на
реалию языка перевода) можно
назвать общеупотребительными,
однако, суммируя все
вышесказанное, следует отметить,
что, несмотря на положительные
стороны вышеуказанных способов,
при переводе всегда необходимо
учитывать также и связанные с ними ограничения.
Вопрос о переводе
реалий вследствие своей
спорности представляет собой большое
поле для проведения самых
разнообразных исследований, поскольку
дать полный и абсолютный
перечень приемов перевода реалий,
указаний и пояснений к ним невозможно.
В данной работе перечислены
и подробно рассмотрены
наиболее часто употребляющиеся
способы, которые применимы при переводе
основной массы реалий. Однако вследствие
разнообразия этих языковых
единиц и их индивидуальных особенностей,
приемы передачи реалий в язык
перевода могут видоизменяться и соприкасаться
друг с другом.
Анализ примеров из
художественной литературы показал,
что переводчики прибегают к
самым разнообразным способам
работы с реалиями, что указывает
на наличие субъективного фактора
в решении данной проблемы.
Необходимо
также отметить, что рассмотрение
вопроса о способах перевода реалий
на основе сопоставления словарного
состава только двух языков (английского
и русского) значительно сужает
рамки проблемы. Хотя основной «набор»
приемов остается более или
менее постоянным, отдельные моменты будут
варьироваться от языка к языку.
Безусловно,
при выборе способа перевода большую
роль играет не только замысел автора
текста, но и точка зрения автора перевода.
Переводчик выбирает тот или иной прием,
полагаясь на свой переводческий
инстинкт, опираясь на полученные знания
и накопленный в процессе работы
опыт, поэтому окончательное
слово, независимо от теоретических
исследований в большинстве
случаев остается за переводчиком-практиком.
Глава 2
Реалии в «Преступлении
и наказании» Ф.М.Достоевского и способы
их перевода
2.1. Особенности употребления
реалий в художественном произведении
Исследование слов-реалий представляет
большой интерес в связи с их ролью в художественном
произведении, создании картины национального
колорита страны языка оригинала произведения.
Национально-культурная семантика таких
языковых единиц, встречающихся в произведении,
позволяет проникнуть в культуру носителей
языка, в их фоновые знания, обязательно
присутствующие в сознании участников
коммуникации и в значительной степени
определяющие смысл высказывания. Необходимо
отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной
лексики в художественном тексте недостаточно
рассмотрен в литературе и поэтому требует
более детального исследования.
Когда читатель берет книгу,
написанную на неродном для него языке,
его первой заботой является понять значения
слов, связать их в единый комплекс – предложение
и усвоить сообщаемую
автором информацию.
На этом и кончается процесс
непосредственного восприятия, если речь
идет о научном тексте, который предназначен
для того, чтобы передать информацию и
который ничего кроме нее больше ни содержит
и никакого другого восприятия, никаких
мыслей по поводу содержания от читателя
не требует. Предметом нашего рассмотрения
служат художественные произведения.
Когда читатель берет в руки художественное
произведение, знание прямых значений
отдельных слов, понимание смысла всего
предложения или даже всех предложений
еще не означает полноты восприятия всего
того, что хотел донести до читателя автор
произведения. Необходимо не только
подобрать эквиваленты перевода, но и
попытаться раскрыть национально-культурную
семантику слова, колорит, описать его
лексический фон, т.е. дать словарное отражение
всего комплекса сведений, сопряженных
с этим словом в массовом обыденном
сознании носителей языка и, как правило,
неизвестных за пределами данной культуры.
В художественном произведении смысл
слова, словосочетания, предложения не
замыкается в их буквальном значении.
Читателю следует соотнести определение
какого-либо слова, приобретающее в повествовании
различные коннотации, со всем строем
образных средств автора, определить всю
точность образа в применении к данному
предмету или явлению.